Colossenses 2

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mʉsanʉkonapi masia'jʉ chini kʉamʉ chʉ'ʉ ie: Mʉsanʉkonare Colosas vʉ'ejoopo canare re'oja'che cho'okasa chini chekʉna ʉ̃setota'ni ũcua cho'okʉ pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ, ũcuachi'a Laodicea vʉ'ejoopo pa'inana'me chʉ'ʉre chuta'a ñamanani.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Mʉsanʉkonapi ũcuanʉko ũcuate'e cuasajʉ sãiñechi'a oijʉ pojojʉ pa'ijʉ Dios chʉ'o kʉache'te masirepa asa chẽa cuasajʉ re'oja'che paapʉ chini cho'okaimʉ chʉ'ʉ. Ũcuachi'a aperʉmʉ vesʉsi'e Dios churana Raosi'kʉ Cristo pa'iche'te masijʉ Ũcuaʉna'me re'oja'che paapʉ chini cho'okaimʉ chʉ'ʉ.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Repaʉ Cristochi'aa'mʉ maire Cho'okaikʉ, maipi Dios chʉ'o re'oja'chere karama'ñe asa masijʉ re'oja'che paapʉ chini.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Chekʉnapi mʉsanʉkonani jorejʉ re'oja'cheja'che i'kajʉ te'eʉjẽ'e cacʉ'omanea'jʉ chini i'kamʉ chʉ'ʉ jã'a.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Mʉsanʉkonare ja'me pa'ima'kʉta'ni chʉ'ʉ rekochoji ja'me pa'icheja'che cuasakʉ'mʉ chʉ'ʉ. Mʉsanʉkona re'oja'che pa'ijʉ Cristo'te masirepa cuasajʉ pa'iche'te asa rʉa pojomʉ chʉ'ʉ.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Jã'ajekʉna Maire Paakʉni Jesucristoni cuasajʉ Repaʉ neena pañu chini jovosinajejʉ Repaʉ'te cuasache'te ũhasoma'ñe ũcua cuasajʉ re'oja'che pa'ijʉ̃'ʉ.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Repaʉ'te ja'me pa'iche'te jo'kasoma'ñe mʉsanʉkonare che'chosi'ere Dios chʉ'ore na'a rʉa che'che Repaʉni na'a rʉa masi cuasajʉ si'arʉmʉ, “Re'orepamʉ, Ja'kʉ”, chiijʉ pojojʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Ñarepajʉ pa'ijʉ̃'ʉ; pãipi mʉsanʉkonani jorejʉ chẽa paañu chini repana peoche cuasache'te che'chojʉ. Cristo pa'iche che'chomanaa'me repana. Rupʉ pãi cuasachena'me pãi jeerʉmʉ cho'osi'ena'me Diore cuasacuhena chʉ̃'ʉñe'te che'chonaa'me repana.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Repaʉ Cristo pãi ca'nivʉ paasi'kʉta'ni Diojekʉ Dios pa'iche peore ũcuaja'che pa'ikʉ'mʉ.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Mʉsanʉkonare ũcuachi'a Cristoji ja'me pa'iʉna Dios chiiche re'oja'che pa'ire'omʉ, Cristoji pãi chʉ̃'ʉnare, ángeles chʉ̃'ʉnare, vati chʉ̃'ʉnare ũcuanʉkore na'a rʉa masikʉna.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Ũcuachi'a Cristo neenajejʉ rekoñoã Ũcuaʉni re'ojarekoñoã care'vacojñosinajejʉ jĩkora'murʉ chã'tirʉ pa'ica'nirʉ chʉto tʉacojñosinaja'ñe pa'ime mʉsanʉkona. Pãi cho'oche circuncisión ca'nivʉã chʉtocojñomanesina Cristoni circuncisión cho'ocojñosinaja'ñe pa'ime mʉsanʉkona cu'arekoñoã Ũcuaʉni re'ojarekoñoã care'vacojñosinajejʉ.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Mʉsanʉkona Repaʉ'te Dios vasosi'ere cuasajʉ okoro'vecojño aperʉmʉ cu'ache pa'isi'ere jo'kaso Repaʉna'me tãcojño vajʉraisinaja'ñe pa'ijʉ mama pa'ime chura.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Aperʉmʉ mʉsanʉkona judío peona ũcuanʉko Dios pa'iche'te vesʉjʉ cu'are cho'ojʉ Repaʉ sẽjocojñosina pa'isinaa'me. Irʉmʉta'ni Dios mʉsanʉkonare Cristo cho'okaisi'ejekʉna pa'iche mamare jo'ka mʉsanʉkona cu'ache cho'osi'e cuasama'mʉ.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Aperʉmʉ maire pãi Dioni põsero'ire paajʉna Repaʉ aperʉmʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'e cho'oche pa'isi'kʉa'mʉ. Jã'ata'ni irʉmʉ Dios maire ro'ikakʉna jã'aja'ñe cho'oche peomʉ. Pãi cu'ache cho'osinare repana cu'ache cho'osi'e ro'i kurususẽ'verona jẽ'jo repana cu'ache cho'osi'ere kʉajʉ tocha sʉome. Repa tochasi'e kʉache cu'a jũni ro'isome repana. Ũcuaja'che Cristo jũni ro'ikaisi'ejekʉna mai põsero'i tochasija'ova kurususẽ'verona jẽ'jo sʉosi'eja'che cho'osi'ejekʉna peore ro'isi'ea'me chura.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Repaʉ Cristo mai cu'are ro'ikaiʉ kurususẽ'verona jũni maire cu'ache chʉ̃'ʉnare cajejani repana chʉ̃'ʉñe tʉasokaniasomʉ. Repa tʉakaisi'e pãi jainʉko masime.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Jã'ajekʉna mʉsanʉkona pa'iche'te pãipi ña ãu ãiñena'me ũkuche te'emajñarʉã ʉ̃seto jachajʉ̃'ʉ repanare. Ũcuachi'a Diore pojojʉ judío fiesta cho'oche'te chʉ̃'ʉjʉ pʉaumucujña cho'oche cho'oche'te ʉ̃sejʉ ke'reto jachajʉ̃'ʉ repanare.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Jã'amajñarʉã cho'oche maipi cho'ojʉ che'che re'oja'che pa'ijachere cha'ajʉ paapʉ chini aperʉmʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'ea'me. Jã'ata'ni repa re'oja'che pa'iche Jesucristo'te cuasajʉ jovo pa'iche'me.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Angeleva'nare pojonapi ke'renare jachajʉ̃'ʉ. Repana rekoñoã, “Rʉa masiʉ'mʉ chʉ'ʉ”, chini cuasanata'ni pãipi asa ũcuanani pojoa'jʉ chini, “Rʉa vesʉʉ'mʉ chʉ'ʉ”, chiime. Ũcuana cuasache'te kʉajʉ, “Dios ñoñe'te ñajʉ kʉame chʉkʉna”, chiijʉ jorejʉ, meñe rʉa pojonaa'me repana.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Cristo'te mai rekochoja'che pa'ikʉ'te cuasache jo'kasosinaa'me repana. Maita'ni Repaʉ neerepanajejʉ Repaʉ ca'nivʉja'ñe pa'inaa'me. Diopi chʉ̃'ʉkʉna mai rekochoja'che pa'iʉ maire si'arʉmʉ cho'okaiʉ pa'ikʉ'mʉ Repaʉ, maipi na'a rʉa che'chejʉ si'arʉmʉ na'a re'oja'che paapʉ chini.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Chura mʉsanʉkona Cristona'me jũnisosinaja'ñe pa'ijʉ Repaʉ'te cuasamana pa'icheja'che pañu chiimanaa'me. Jã'aja'ñe pa'inata'ni, ¿je'se pa'iʉna repana chʉ̃'ʉñe chuta'a cho'oʉache cuasache?
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 Ija'che i'kajʉ si'ache chʉ̃'ʉnaa'me repana: “Chẽamanejʉ̃'ʉ jã'amajñarʉã; ãimanejʉ̃'ʉ jã'amajñarʉã; jã'ajamajñarʉã miimanejʉ̃'ʉ”, chiinaa'me.
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Peore jã'amajñarʉã sẽ'sevʉ cho'omajñarʉã rupʉ pãi cuasajʉ chʉ̃'ʉñejekʉ si'asojachea'me.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Chekʉrʉmʉ pãi jã'are cho'ojʉ chekʉnapi ñato re'oja'cheja'che ñoñe pa'ime. Chekʉrʉmʉ rʉa masinaja'ñe pa'ijʉ, Diore rʉa pojonaja'ñe pa'ijʉ, meñe pojoma'ñeja'ñe pa'ijʉ cu'ache cho'oche ʉ̃sejʉ na'a rʉa ʉ̃sejʉ pa'inaa'me repana. Repana jã'amajñarʉãchi'a cho'ona repana rekoñoã cu'ache cho'oʉache cuasacheta'ni jʉvoma'ñe ũcua cho'ojʉ pa'inaa'me.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.