Colossenses 2
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NAA
1 Mʉsanʉkonapi masia'jʉ chini kʉamʉ chʉ'ʉ ie: Mʉsanʉkonare Colosas vʉ'ejoopo canare re'oja'che cho'okasa chini chekʉna ʉ̃setota'ni ũcua cho'okʉ pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ, ũcuachi'a Laodicea vʉ'ejoopo pa'inana'me chʉ'ʉre chuta'a ñamanani.
1 Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face.
2 Mʉsanʉkonapi ũcuanʉko ũcuate'e cuasajʉ sãiñechi'a oijʉ pojojʉ pa'ijʉ Dios chʉ'o kʉache'te masirepa asa chẽa cuasajʉ re'oja'che paapʉ chini cho'okaimʉ chʉ'ʉ. Ũcuachi'a aperʉmʉ vesʉsi'e Dios churana Raosi'kʉ Cristo pa'iche'te masijʉ Ũcuaʉna'me re'oja'che paapʉ chini cho'okaimʉ chʉ'ʉ.
2 Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo,
3 Repaʉ Cristochi'aa'mʉ maire Cho'okaikʉ, maipi Dios chʉ'o re'oja'chere karama'ñe asa masijʉ re'oja'che paapʉ chini.
3 em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Chekʉnapi mʉsanʉkonani jorejʉ re'oja'cheja'che i'kajʉ te'eʉjẽ'e cacʉ'omanea'jʉ chini i'kamʉ chʉ'ʉ jã'a.
4 Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos.
5 Mʉsanʉkonare ja'me pa'ima'kʉta'ni chʉ'ʉ rekochoji ja'me pa'icheja'che cuasakʉ'mʉ chʉ'ʉ. Mʉsanʉkona re'oja'che pa'ijʉ Cristo'te masirepa cuasajʉ pa'iche'te asa rʉa pojomʉ chʉ'ʉ.
5 Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo.
6 Jã'ajekʉna Maire Paakʉni Jesucristoni cuasajʉ Repaʉ neena pañu chini jovosinajejʉ Repaʉ'te cuasache'te ũhasoma'ñe ũcua cuasajʉ re'oja'che pa'ijʉ̃'ʉ.
6 Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Repaʉ'te ja'me pa'iche'te jo'kasoma'ñe mʉsanʉkonare che'chosi'ere Dios chʉ'ore na'a rʉa che'che Repaʉni na'a rʉa masi cuasajʉ si'arʉmʉ, “Re'orepamʉ, Ja'kʉ”, chiijʉ pojojʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
7 estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças.
8 Ñarepajʉ pa'ijʉ̃'ʉ; pãipi mʉsanʉkonani jorejʉ chẽa paañu chini repana peoche cuasache'te che'chojʉ. Cristo pa'iche che'chomanaa'me repana. Rupʉ pãi cuasachena'me pãi jeerʉmʉ cho'osi'ena'me Diore cuasacuhena chʉ̃'ʉñe'te che'chonaa'me repana.
8 Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo.
9 Repaʉ Cristo pãi ca'nivʉ paasi'kʉta'ni Diojekʉ Dios pa'iche peore ũcuaja'che pa'ikʉ'mʉ.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Mʉsanʉkonare ũcuachi'a Cristoji ja'me pa'iʉna Dios chiiche re'oja'che pa'ire'omʉ, Cristoji pãi chʉ̃'ʉnare, ángeles chʉ̃'ʉnare, vati chʉ̃'ʉnare ũcuanʉkore na'a rʉa masikʉna.
10 Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Ũcuachi'a Cristo neenajejʉ rekoñoã Ũcuaʉni re'ojarekoñoã care'vacojñosinajejʉ jĩkora'murʉ chã'tirʉ pa'ica'nirʉ chʉto tʉacojñosinaja'ñe pa'ime mʉsanʉkona. Pãi cho'oche circuncisión ca'nivʉã chʉtocojñomanesina Cristoni circuncisión cho'ocojñosinaja'ñe pa'ime mʉsanʉkona cu'arekoñoã Ũcuaʉni re'ojarekoñoã care'vacojñosinajejʉ.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Mʉsanʉkona Repaʉ'te Dios vasosi'ere cuasajʉ okoro'vecojño aperʉmʉ cu'ache pa'isi'ere jo'kaso Repaʉna'me tãcojño vajʉraisinaja'ñe pa'ijʉ mama pa'ime chura.
12 tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Aperʉmʉ mʉsanʉkona judío peona ũcuanʉko Dios pa'iche'te vesʉjʉ cu'are cho'ojʉ Repaʉ sẽjocojñosina pa'isinaa'me. Irʉmʉta'ni Dios mʉsanʉkonare Cristo cho'okaisi'ejekʉna pa'iche mamare jo'ka mʉsanʉkona cu'ache cho'osi'e cuasama'mʉ.
13 E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados.
14 Aperʉmʉ maire pãi Dioni põsero'ire paajʉna Repaʉ aperʉmʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'e cho'oche pa'isi'kʉa'mʉ. Jã'ata'ni irʉmʉ Dios maire ro'ikakʉna jã'aja'ñe cho'oche peomʉ. Pãi cu'ache cho'osinare repana cu'ache cho'osi'e ro'i kurususẽ'verona jẽ'jo repana cu'ache cho'osi'ere kʉajʉ tocha sʉome. Repa tochasi'e kʉache cu'a jũni ro'isome repana. Ũcuaja'che Cristo jũni ro'ikaisi'ejekʉna mai põsero'i tochasija'ova kurususẽ'verona jẽ'jo sʉosi'eja'che cho'osi'ejekʉna peore ro'isi'ea'me chura.
14 Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz.
15 Repaʉ Cristo mai cu'are ro'ikaiʉ kurususẽ'verona jũni maire cu'ache chʉ̃'ʉnare cajejani repana chʉ̃'ʉñe tʉasokaniasomʉ. Repa tʉakaisi'e pãi jainʉko masime.
15 E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz.
16 Jã'ajekʉna mʉsanʉkona pa'iche'te pãipi ña ãu ãiñena'me ũkuche te'emajñarʉã ʉ̃seto jachajʉ̃'ʉ repanare. Ũcuachi'a Diore pojojʉ judío fiesta cho'oche'te chʉ̃'ʉjʉ pʉaumucujña cho'oche cho'oche'te ʉ̃sejʉ ke'reto jachajʉ̃'ʉ repanare.
16 Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Jã'amajñarʉã cho'oche maipi cho'ojʉ che'che re'oja'che pa'ijachere cha'ajʉ paapʉ chini aperʉmʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'ea'me. Jã'ata'ni repa re'oja'che pa'iche Jesucristo'te cuasajʉ jovo pa'iche'me.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Angeleva'nare pojonapi ke'renare jachajʉ̃'ʉ. Repana rekoñoã, “Rʉa masiʉ'mʉ chʉ'ʉ”, chini cuasanata'ni pãipi asa ũcuanani pojoa'jʉ chini, “Rʉa vesʉʉ'mʉ chʉ'ʉ”, chiime. Ũcuana cuasache'te kʉajʉ, “Dios ñoñe'te ñajʉ kʉame chʉkʉna”, chiijʉ jorejʉ, meñe rʉa pojonaa'me repana.
18 Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Cristo'te mai rekochoja'che pa'ikʉ'te cuasache jo'kasosinaa'me repana. Maita'ni Repaʉ neerepanajejʉ Repaʉ ca'nivʉja'ñe pa'inaa'me. Diopi chʉ̃'ʉkʉna mai rekochoja'che pa'iʉ maire si'arʉmʉ cho'okaiʉ pa'ikʉ'mʉ Repaʉ, maipi na'a rʉa che'chejʉ si'arʉmʉ na'a re'oja'che paapʉ chini.
19 e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus.
20 Chura mʉsanʉkona Cristona'me jũnisosinaja'ñe pa'ijʉ Repaʉ'te cuasamana pa'icheja'che pañu chiimanaa'me. Jã'aja'ñe pa'inata'ni, ¿je'se pa'iʉna repana chʉ̃'ʉñe chuta'a cho'oʉache cuasache?
20 Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo?
21 Ija'che i'kajʉ si'ache chʉ̃'ʉnaa'me repana: “Chẽamanejʉ̃'ʉ jã'amajñarʉã; ãimanejʉ̃'ʉ jã'amajñarʉã; jã'ajamajñarʉã miimanejʉ̃'ʉ”, chiinaa'me.
21 “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”.
22 Peore jã'amajñarʉã sẽ'sevʉ cho'omajñarʉã rupʉ pãi cuasajʉ chʉ̃'ʉñejekʉ si'asojachea'me.
22 Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens.
23 Chekʉrʉmʉ pãi jã'are cho'ojʉ chekʉnapi ñato re'oja'cheja'che ñoñe pa'ime. Chekʉrʉmʉ rʉa masinaja'ñe pa'ijʉ, Diore rʉa pojonaja'ñe pa'ijʉ, meñe pojoma'ñeja'ñe pa'ijʉ cu'ache cho'oche ʉ̃sejʉ na'a rʉa ʉ̃sejʉ pa'inaa'me repana. Repana jã'amajñarʉãchi'a cho'ona repana rekoñoã cu'ache cho'oʉache cuasacheta'ni jʉvoma'ñe ũcua cho'ojʉ pa'inaa'me.
23 De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.