Colossenses 2

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mʉsanʉkonapi masia'jʉ chini kʉamʉ chʉ'ʉ ie: Mʉsanʉkonare Colosas vʉ'ejoopo canare re'oja'che cho'okasa chini chekʉna ʉ̃setota'ni ũcua cho'okʉ pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ, ũcuachi'a Laodicea vʉ'ejoopo pa'inana'me chʉ'ʉre chuta'a ñamanani.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Mʉsanʉkonapi ũcuanʉko ũcuate'e cuasajʉ sãiñechi'a oijʉ pojojʉ pa'ijʉ Dios chʉ'o kʉache'te masirepa asa chẽa cuasajʉ re'oja'che paapʉ chini cho'okaimʉ chʉ'ʉ. Ũcuachi'a aperʉmʉ vesʉsi'e Dios churana Raosi'kʉ Cristo pa'iche'te masijʉ Ũcuaʉna'me re'oja'che paapʉ chini cho'okaimʉ chʉ'ʉ.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Repaʉ Cristochi'aa'mʉ maire Cho'okaikʉ, maipi Dios chʉ'o re'oja'chere karama'ñe asa masijʉ re'oja'che paapʉ chini.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Chekʉnapi mʉsanʉkonani jorejʉ re'oja'cheja'che i'kajʉ te'eʉjẽ'e cacʉ'omanea'jʉ chini i'kamʉ chʉ'ʉ jã'a.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Mʉsanʉkonare ja'me pa'ima'kʉta'ni chʉ'ʉ rekochoji ja'me pa'icheja'che cuasakʉ'mʉ chʉ'ʉ. Mʉsanʉkona re'oja'che pa'ijʉ Cristo'te masirepa cuasajʉ pa'iche'te asa rʉa pojomʉ chʉ'ʉ.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Jã'ajekʉna Maire Paakʉni Jesucristoni cuasajʉ Repaʉ neena pañu chini jovosinajejʉ Repaʉ'te cuasache'te ũhasoma'ñe ũcua cuasajʉ re'oja'che pa'ijʉ̃'ʉ.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Repaʉ'te ja'me pa'iche'te jo'kasoma'ñe mʉsanʉkonare che'chosi'ere Dios chʉ'ore na'a rʉa che'che Repaʉni na'a rʉa masi cuasajʉ si'arʉmʉ, “Re'orepamʉ, Ja'kʉ”, chiijʉ pojojʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Ñarepajʉ pa'ijʉ̃'ʉ; pãipi mʉsanʉkonani jorejʉ chẽa paañu chini repana peoche cuasache'te che'chojʉ. Cristo pa'iche che'chomanaa'me repana. Rupʉ pãi cuasachena'me pãi jeerʉmʉ cho'osi'ena'me Diore cuasacuhena chʉ̃'ʉñe'te che'chonaa'me repana.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Repaʉ Cristo pãi ca'nivʉ paasi'kʉta'ni Diojekʉ Dios pa'iche peore ũcuaja'che pa'ikʉ'mʉ.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Mʉsanʉkonare ũcuachi'a Cristoji ja'me pa'iʉna Dios chiiche re'oja'che pa'ire'omʉ, Cristoji pãi chʉ̃'ʉnare, ángeles chʉ̃'ʉnare, vati chʉ̃'ʉnare ũcuanʉkore na'a rʉa masikʉna.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Ũcuachi'a Cristo neenajejʉ rekoñoã Ũcuaʉni re'ojarekoñoã care'vacojñosinajejʉ jĩkora'murʉ chã'tirʉ pa'ica'nirʉ chʉto tʉacojñosinaja'ñe pa'ime mʉsanʉkona. Pãi cho'oche circuncisión ca'nivʉã chʉtocojñomanesina Cristoni circuncisión cho'ocojñosinaja'ñe pa'ime mʉsanʉkona cu'arekoñoã Ũcuaʉni re'ojarekoñoã care'vacojñosinajejʉ.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Mʉsanʉkona Repaʉ'te Dios vasosi'ere cuasajʉ okoro'vecojño aperʉmʉ cu'ache pa'isi'ere jo'kaso Repaʉna'me tãcojño vajʉraisinaja'ñe pa'ijʉ mama pa'ime chura.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Aperʉmʉ mʉsanʉkona judío peona ũcuanʉko Dios pa'iche'te vesʉjʉ cu'are cho'ojʉ Repaʉ sẽjocojñosina pa'isinaa'me. Irʉmʉta'ni Dios mʉsanʉkonare Cristo cho'okaisi'ejekʉna pa'iche mamare jo'ka mʉsanʉkona cu'ache cho'osi'e cuasama'mʉ.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Aperʉmʉ maire pãi Dioni põsero'ire paajʉna Repaʉ aperʉmʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'e cho'oche pa'isi'kʉa'mʉ. Jã'ata'ni irʉmʉ Dios maire ro'ikakʉna jã'aja'ñe cho'oche peomʉ. Pãi cu'ache cho'osinare repana cu'ache cho'osi'e ro'i kurususẽ'verona jẽ'jo repana cu'ache cho'osi'ere kʉajʉ tocha sʉome. Repa tochasi'e kʉache cu'a jũni ro'isome repana. Ũcuaja'che Cristo jũni ro'ikaisi'ejekʉna mai põsero'i tochasija'ova kurususẽ'verona jẽ'jo sʉosi'eja'che cho'osi'ejekʉna peore ro'isi'ea'me chura.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Repaʉ Cristo mai cu'are ro'ikaiʉ kurususẽ'verona jũni maire cu'ache chʉ̃'ʉnare cajejani repana chʉ̃'ʉñe tʉasokaniasomʉ. Repa tʉakaisi'e pãi jainʉko masime.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Jã'ajekʉna mʉsanʉkona pa'iche'te pãipi ña ãu ãiñena'me ũkuche te'emajñarʉã ʉ̃seto jachajʉ̃'ʉ repanare. Ũcuachi'a Diore pojojʉ judío fiesta cho'oche'te chʉ̃'ʉjʉ pʉaumucujña cho'oche cho'oche'te ʉ̃sejʉ ke'reto jachajʉ̃'ʉ repanare.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Jã'amajñarʉã cho'oche maipi cho'ojʉ che'che re'oja'che pa'ijachere cha'ajʉ paapʉ chini aperʉmʉ chʉ̃'ʉ jo'kasi'ea'me. Jã'ata'ni repa re'oja'che pa'iche Jesucristo'te cuasajʉ jovo pa'iche'me.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Angeleva'nare pojonapi ke'renare jachajʉ̃'ʉ. Repana rekoñoã, “Rʉa masiʉ'mʉ chʉ'ʉ”, chini cuasanata'ni pãipi asa ũcuanani pojoa'jʉ chini, “Rʉa vesʉʉ'mʉ chʉ'ʉ”, chiime. Ũcuana cuasache'te kʉajʉ, “Dios ñoñe'te ñajʉ kʉame chʉkʉna”, chiijʉ jorejʉ, meñe rʉa pojonaa'me repana.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Cristo'te mai rekochoja'che pa'ikʉ'te cuasache jo'kasosinaa'me repana. Maita'ni Repaʉ neerepanajejʉ Repaʉ ca'nivʉja'ñe pa'inaa'me. Diopi chʉ̃'ʉkʉna mai rekochoja'che pa'iʉ maire si'arʉmʉ cho'okaiʉ pa'ikʉ'mʉ Repaʉ, maipi na'a rʉa che'chejʉ si'arʉmʉ na'a re'oja'che paapʉ chini.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Chura mʉsanʉkona Cristona'me jũnisosinaja'ñe pa'ijʉ Repaʉ'te cuasamana pa'icheja'che pañu chiimanaa'me. Jã'aja'ñe pa'inata'ni, ¿je'se pa'iʉna repana chʉ̃'ʉñe chuta'a cho'oʉache cuasache?
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 Ija'che i'kajʉ si'ache chʉ̃'ʉnaa'me repana: “Chẽamanejʉ̃'ʉ jã'amajñarʉã; ãimanejʉ̃'ʉ jã'amajñarʉã; jã'ajamajñarʉã miimanejʉ̃'ʉ”, chiinaa'me.
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Peore jã'amajñarʉã sẽ'sevʉ cho'omajñarʉã rupʉ pãi cuasajʉ chʉ̃'ʉñejekʉ si'asojachea'me.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Chekʉrʉmʉ pãi jã'are cho'ojʉ chekʉnapi ñato re'oja'cheja'che ñoñe pa'ime. Chekʉrʉmʉ rʉa masinaja'ñe pa'ijʉ, Diore rʉa pojonaja'ñe pa'ijʉ, meñe pojoma'ñeja'ñe pa'ijʉ cu'ache cho'oche ʉ̃sejʉ na'a rʉa ʉ̃sejʉ pa'inaa'me repana. Repana jã'amajñarʉãchi'a cho'ona repana rekoñoã cu'ache cho'oʉache cuasacheta'ni jʉvoma'ñe ũcua cho'ojʉ pa'inaa'me.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.