Atos 8
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs VC
1 Repaʉ Saulo Esteban'te vanisoche rʉa chiniasomʉ. Reparʉmʉ Jesucristo'te cuasana Jerusalén vʉ'ejoopo pa'ikuanupʉ rʉa cu'ache cho'ocojñoasome. Jã'ajekʉna repajoopo pa'isina eta vʉ'vʉso Judea chejana'me Samaria cheja po'ore sani paniasome repana. Jã'ata'ni repajoopo Jesucristo saosinachi'a canʉka paniasome.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Repaʉ Esteban chuenisosi'kʉre chekʉnapi Diore cuasanapi ota oijʉ tãasome.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Reparʉmʉ repaʉ Saulo Jesucristo'te cuasanare si'asoa'jʉ chini rʉa cu'ache cho'okʉ paniasomʉ. Vʉ'ña kaka ʉmʉpãina'me romi chẽa jñajñu sa pãi chẽavʉ'ena cuaokʉ paniasomʉ repaʉ.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Ũcuarʉmʉ Jerusalén vʉ'ejoopo eta vʉ'vʉsosina ku'ijʉ Dios chʉ'ore chʉ'vajʉ paniasome.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Eta vʉ'vʉsosi'kʉ Felipe ku'iʉ Samaria vʉ'ejoopona sani repajoopo pa'inare Jesucristo pa'iche'te kʉakʉ paniasomʉ.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Dios chʉ'ore chʉ'vakʉ Diochi'a cho'omasiche'te pãi vasoche'te cho'o ñokʉ paniasomʉ repaʉ. Jã'aja'ñe cho'o ñokʉ chʉ'vakʉna pãi jainʉko repaʉ chʉ'vache asa chẽaasome.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Pãi jainʉkore vasoasomʉ repaʉ, vʉicu'akʉna rupʉ ũhiva'nare, ro'o ku'iva'nare, vati paanare. Repaʉji vati paanare vasoto vati rʉa cuijʉ eta saniasome.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Pãire vasokaiʉna repajoopo pa'ina rʉa pojoasome repaʉ'te.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Reparʉmʉ ũcuachejare chai paniasomʉ. Repaʉ mamiasomʉ Simón. Chaina cho'oche rʉa jeerʉmʉ cho'okʉ paniasomʉ repaʉ, “Rʉa masikʉ'mʉ chʉ'ʉ”, chiiʉ. Jã'aja'ñe jorekʉ cho'okʉni Samaria cana ña rʉa cuasaasome repaʉ cho'oche.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Repacheja pa'ina ũcuanʉko masinana'me vesʉna jachama'ñe asaasome repaʉ i'kache, “Dios peore Cho'omasikʉji chʉ̃'ʉkʉna cho'omʉ ikʉ”, chini.
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Rʉa jeerʉmʉ chai cho'okʉ chekʉnajẽ'e cho'ovesʉche'te jorekʉ cho'o ñokʉna ña cuasajʉ repaʉ'te ja'me paniasome repana.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Jã'ata'ni Felipeji rani Dios chʉ'ore chʉ'vakʉ pãi cu'ache cho'oche ũhasosinare Dios chẽa paachena'me Jesucristo pa'iche'te kʉakʉna asa chẽaasome repana. Asa chẽa Jesucristoni cuasajʉ ʉmʉpãina'me romi peore okoro'vecojñoasome.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Repaʉ Simón chai pa'isi'kʉ ũcuachi'a asa chẽa Dioni cuasakʉ okorocojñoasomʉ. Okorocojñosirʉmʉ Felipena'me ku'iʉ repaʉ cho'oche'te, pãi vasoche'te, Diochi'a cho'omasiche'te cho'o ñokʉna ña rʉa cuasakʉ ku'iʉ paniasomʉ repaʉ Simón.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Ũcuarʉmʉ Jerusalén pa'ina Jesús saosina Samaria cheja cana Dios chʉ'ore asa chẽa Jesure cuasajʉ jovosi'e asaasome. Asasinajejʉ Pedrona'me Juanre Samariana saoasome repana.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Saorena repana Samaria cheja sani tĩ'a repanare pãi Dios Rekochoji rani repanani ja'me paaʉ chini Dioni sẽekaniasome.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 “Maire Paakʉ'te Jesucristo'te cuasanaa'me chʉkʉna”, chiijʉ okoro'vecojñosinare repanani chuta'a Dios Rekochoji raimaʉna Repaʉni sẽekaniasome repana.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Sẽni pi'nijʉ repana Pedrona'me Juan repanani jʉ̃jñapi jajʉna Dios Repaʉ Rekocho'te raoasomʉ repanare, ja'me paaʉ chini.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Repaʉ'te Simonre jã'are ñakʉna ũcuaja'che cho'oʉaasomʉ. Jã'aja'ñe cho'oʉakʉna masiche kuripi koora chiniasomʉ repaʉ.
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 Repanare Jesús saosinare ija'che i'kaasomʉ repaʉ:
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Chikʉna Pedro i'kaasomʉ repaʉ'te.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Diopi ñato mʉ'ʉ rekocho rũhiñe cuasama'mʉ mʉ'ʉ. Jã'ajekʉna chʉkʉna cho'ocheja'che cho'ocu'amʉ mʉ'ʉre.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Jã'ajekʉna mʉ'ʉ cu'ache cuasache'te oiʉ ũhasõ Dioni sẽeʉ pa'ijʉ̃'ʉ, Repaʉji mʉ'ʉ cu'ache cho'osi'ere jo'e cuasamanea'kʉ chini.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Mʉ'ʉ pa'iche masimʉ chʉ'ʉ. Chekʉna pãi na'a re'oja'chere cho'ojʉ pojojʉ pa'ito pojoma'ñe cu'ache'te cuasakʉ'mʉ mʉ'ʉ. Cu'ache'te cuasakʉ cu'are cho'okʉ cho'osõja'mʉ mʉ'ʉ —chiniasomʉ Pedro repaʉ'te.
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Chikʉna Simón jo'e i'kaasomʉ.
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Ũcuarʉmʉ Pedrona'me Juan ũcuachejare pa'ijʉ, Dios chʉ'ore chʉ'vajʉ Jesucristo pa'iche kʉa pi'ni, Jerusalén vʉ'ejoopona co'iasome. Co'ijʉ chekʉjoopoã Samaria cheja cajoopoã Jesucristo'te cuasache kʉachʉ'ore chʉ'vaasome repana.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Ũcuarʉmʉ ángel Dios raosi'kʉ Felipe'te ija'che i'kaasomʉ:
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Chikʉna Felipe vʉni saiʉ ñato Etiopía cakʉ, pãi chʉ̃'ʉko'te cho'oche cho'okaikʉ Diore pojora chini Jerusalén saisi'kʉpi, repaʉ pa'ichejana co'ikʉ paniasomʉ. Etiopíapãi chʉ̃'ʉko'te, Candace'te, kuri care'vakaikʉ paniasomʉ repaʉ.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Kavacho jñajñu kuhasaivʉji ñu'iʉ, co'ikʉ utija'ore ñakʉ paniasomʉ repaʉ. Aperʉmʉ Dios chʉ'o kʉasi'kʉ, Isaías, tocha jo'kasi'ere ñakʉ i'kakʉ paniasomʉ repaʉ Etiopíapãiʉ.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Ũcuarʉmʉna Dios Rekocho Felipe'te ija'che i'kaasomʉ:
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Chikʉna Felipe vʉ'vʉ tuhaasomʉ repasaivʉ. Tuha aperʉmʉ Dios chʉ'o kʉasi'kʉ Isaías tochasi'ere Etiopía cakʉ ñakʉ i'kache'te asaasomʉ repaʉ. I'kaʉna asa Felipe ija'che sẽniasomʉ repaʉ'te:
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Chikʉna,
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Repaʉ ñakʉ i'kasi'e Dios chʉ'o aperʉmʉ pa'isi'kʉ Isaías tocha jo'kasi'e ija'che chiimʉ:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Re'oja'chechi'a cho'okʉni pãi cu'ache cho'osinaa'me repaʉ'te.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Ũcuarʉmʉ Etiopía cakʉ ija'che sẽniasomʉ Felipe'te:
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Chikʉna Felipe Etiopía cakʉre repaʉ ñakʉ i'kasi'ere charo kʉaasomʉ Jesús re'oja'che pa'iche'te. Cho'je jo'e chekʉna Dios chʉ'o kʉana tochasi'ere ñokʉ kʉaasomʉ repaʉ.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Cutujʉ saijʉ chiara'charʉ pa'icheja tĩ'aasome repana. Tĩ'a Etiopía cakʉ i'kaasomʉ Felipe'te.
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Chikʉna Felipe,
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Chini, kavacho kuhasaivʉ tachokʉ'te,— Ichejana jʉvojʉ̃'ʉ —chiniasomʉ repaʉ. Jʉvoʉna repaʉ Etiopía cakʉ Felipena'me repasaivʉji cajeasome. Jã'achejapi chiara'charʉna casa Felipe repaʉ'te okoroasomʉ.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Okoro pi'ni makʉna Dios Rekocho Felipe'te tĩichejana sasoasomʉ. Sasoʉna Etiopía cakʉ jo'e ñamaneasomʉ repaʉ'te. Ñama'kʉta'ni rʉa pojokʉ Etiopía saima'a jo'e saniasomʉ repaʉ.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Dios Rekochoji sasoʉna Felipe Azoto vʉ'ejoopo tĩ'a carani saiʉ chekʉjoopoã rʉa vʉ'ñajoopoã sani, Jesucristo'te cuasache kʉachʉ'ore chʉ'vakʉ paniasomʉ, Cesarea vʉ'ejoopo tĩ'añetʉ'ka.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.