Atos 8

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Repaʉ Saulo Esteban'te vanisoche rʉa chiniasomʉ. Reparʉmʉ Jesucristo'te cuasana Jerusalén vʉ'ejoopo pa'ikuanupʉ rʉa cu'ache cho'ocojñoasome. Jã'ajekʉna repajoopo pa'isina eta vʉ'vʉso Judea chejana'me Samaria cheja po'ore sani paniasome repana. Jã'ata'ni repajoopo Jesucristo saosinachi'a canʉka paniasome.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Repaʉ Esteban chuenisosi'kʉre chekʉnapi Diore cuasanapi ota oijʉ tãasome.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Reparʉmʉ repaʉ Saulo Jesucristo'te cuasanare si'asoa'jʉ chini rʉa cu'ache cho'okʉ paniasomʉ. Vʉ'ña kaka ʉmʉpãina'me romi chẽa jñajñu sa pãi chẽavʉ'ena cuaokʉ paniasomʉ repaʉ.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Ũcuarʉmʉ Jerusalén vʉ'ejoopo eta vʉ'vʉsosina ku'ijʉ Dios chʉ'ore chʉ'vajʉ paniasome.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Eta vʉ'vʉsosi'kʉ Felipe ku'iʉ Samaria vʉ'ejoopona sani repajoopo pa'inare Jesucristo pa'iche'te kʉakʉ paniasomʉ.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Dios chʉ'ore chʉ'vakʉ Diochi'a cho'omasiche'te pãi vasoche'te cho'o ñokʉ paniasomʉ repaʉ. Jã'aja'ñe cho'o ñokʉ chʉ'vakʉna pãi jainʉko repaʉ chʉ'vache asa chẽaasome.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Pãi jainʉkore vasoasomʉ repaʉ, vʉicu'akʉna rupʉ ũhiva'nare, ro'o ku'iva'nare, vati paanare. Repaʉji vati paanare vasoto vati rʉa cuijʉ eta saniasome.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Pãire vasokaiʉna repajoopo pa'ina rʉa pojoasome repaʉ'te.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Reparʉmʉ ũcuachejare chai paniasomʉ. Repaʉ mamiasomʉ Simón. Chaina cho'oche rʉa jeerʉmʉ cho'okʉ paniasomʉ repaʉ, “Rʉa masikʉ'mʉ chʉ'ʉ”, chiiʉ. Jã'aja'ñe jorekʉ cho'okʉni Samaria cana ña rʉa cuasaasome repaʉ cho'oche.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Repacheja pa'ina ũcuanʉko masinana'me vesʉna jachama'ñe asaasome repaʉ i'kache, “Dios peore Cho'omasikʉji chʉ̃'ʉkʉna cho'omʉ ikʉ”, chini.
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Rʉa jeerʉmʉ chai cho'okʉ chekʉnajẽ'e cho'ovesʉche'te jorekʉ cho'o ñokʉna ña cuasajʉ repaʉ'te ja'me paniasome repana.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Jã'ata'ni Felipeji rani Dios chʉ'ore chʉ'vakʉ pãi cu'ache cho'oche ũhasosinare Dios chẽa paachena'me Jesucristo pa'iche'te kʉakʉna asa chẽaasome repana. Asa chẽa Jesucristoni cuasajʉ ʉmʉpãina'me romi peore okoro'vecojñoasome.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Repaʉ Simón chai pa'isi'kʉ ũcuachi'a asa chẽa Dioni cuasakʉ okorocojñoasomʉ. Okorocojñosirʉmʉ Felipena'me ku'iʉ repaʉ cho'oche'te, pãi vasoche'te, Diochi'a cho'omasiche'te cho'o ñokʉna ña rʉa cuasakʉ ku'iʉ paniasomʉ repaʉ Simón.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Ũcuarʉmʉ Jerusalén pa'ina Jesús saosina Samaria cheja cana Dios chʉ'ore asa chẽa Jesure cuasajʉ jovosi'e asaasome. Asasinajejʉ Pedrona'me Juanre Samariana saoasome repana.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Saorena repana Samaria cheja sani tĩ'a repanare pãi Dios Rekochoji rani repanani ja'me paaʉ chini Dioni sẽekaniasome.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 “Maire Paakʉ'te Jesucristo'te cuasanaa'me chʉkʉna”, chiijʉ okoro'vecojñosinare repanani chuta'a Dios Rekochoji raimaʉna Repaʉni sẽekaniasome repana.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Sẽni pi'nijʉ repana Pedrona'me Juan repanani jʉ̃jñapi jajʉna Dios Repaʉ Rekocho'te raoasomʉ repanare, ja'me paaʉ chini.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Repaʉ'te Simonre jã'are ñakʉna ũcuaja'che cho'oʉaasomʉ. Jã'aja'ñe cho'oʉakʉna masiche kuripi koora chiniasomʉ repaʉ.
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 Repanare Jesús saosinare ija'che i'kaasomʉ repaʉ:
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Chikʉna Pedro i'kaasomʉ repaʉ'te.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Diopi ñato mʉ'ʉ rekocho rũhiñe cuasama'mʉ mʉ'ʉ. Jã'ajekʉna chʉkʉna cho'ocheja'che cho'ocu'amʉ mʉ'ʉre.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Jã'ajekʉna mʉ'ʉ cu'ache cuasache'te oiʉ ũhasõ Dioni sẽeʉ pa'ijʉ̃'ʉ, Repaʉji mʉ'ʉ cu'ache cho'osi'ere jo'e cuasamanea'kʉ chini.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Mʉ'ʉ pa'iche masimʉ chʉ'ʉ. Chekʉna pãi na'a re'oja'chere cho'ojʉ pojojʉ pa'ito pojoma'ñe cu'ache'te cuasakʉ'mʉ mʉ'ʉ. Cu'ache'te cuasakʉ cu'are cho'okʉ cho'osõja'mʉ mʉ'ʉ —chiniasomʉ Pedro repaʉ'te.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Chikʉna Simón jo'e i'kaasomʉ.
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Ũcuarʉmʉ Pedrona'me Juan ũcuachejare pa'ijʉ, Dios chʉ'ore chʉ'vajʉ Jesucristo pa'iche kʉa pi'ni, Jerusalén vʉ'ejoopona co'iasome. Co'ijʉ chekʉjoopoã Samaria cheja cajoopoã Jesucristo'te cuasache kʉachʉ'ore chʉ'vaasome repana.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ũcuarʉmʉ ángel Dios raosi'kʉ Felipe'te ija'che i'kaasomʉ:
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Chikʉna Felipe vʉni saiʉ ñato Etiopía cakʉ, pãi chʉ̃'ʉko'te cho'oche cho'okaikʉ Diore pojora chini Jerusalén saisi'kʉpi, repaʉ pa'ichejana co'ikʉ paniasomʉ. Etiopíapãi chʉ̃'ʉko'te, Candace'te, kuri care'vakaikʉ paniasomʉ repaʉ.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Kavacho jñajñu kuhasaivʉji ñu'iʉ, co'ikʉ utija'ore ñakʉ paniasomʉ repaʉ. Aperʉmʉ Dios chʉ'o kʉasi'kʉ, Isaías, tocha jo'kasi'ere ñakʉ i'kakʉ paniasomʉ repaʉ Etiopíapãiʉ.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Ũcuarʉmʉna Dios Rekocho Felipe'te ija'che i'kaasomʉ:
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Chikʉna Felipe vʉ'vʉ tuhaasomʉ repasaivʉ. Tuha aperʉmʉ Dios chʉ'o kʉasi'kʉ Isaías tochasi'ere Etiopía cakʉ ñakʉ i'kache'te asaasomʉ repaʉ. I'kaʉna asa Felipe ija'che sẽniasomʉ repaʉ'te:
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Chikʉna,
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Repaʉ ñakʉ i'kasi'e Dios chʉ'o aperʉmʉ pa'isi'kʉ Isaías tocha jo'kasi'e ija'che chiimʉ:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Re'oja'chechi'a cho'okʉni pãi cu'ache cho'osinaa'me repaʉ'te.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Ũcuarʉmʉ Etiopía cakʉ ija'che sẽniasomʉ Felipe'te:
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Chikʉna Felipe Etiopía cakʉre repaʉ ñakʉ i'kasi'ere charo kʉaasomʉ Jesús re'oja'che pa'iche'te. Cho'je jo'e chekʉna Dios chʉ'o kʉana tochasi'ere ñokʉ kʉaasomʉ repaʉ.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Cutujʉ saijʉ chiara'charʉ pa'icheja tĩ'aasome repana. Tĩ'a Etiopía cakʉ i'kaasomʉ Felipe'te.
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Chikʉna Felipe,
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Chini, kavacho kuhasaivʉ tachokʉ'te,— Ichejana jʉvojʉ̃'ʉ —chiniasomʉ repaʉ. Jʉvoʉna repaʉ Etiopía cakʉ Felipena'me repasaivʉji cajeasome. Jã'achejapi chiara'charʉna casa Felipe repaʉ'te okoroasomʉ.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Okoro pi'ni makʉna Dios Rekocho Felipe'te tĩichejana sasoasomʉ. Sasoʉna Etiopía cakʉ jo'e ñamaneasomʉ repaʉ'te. Ñama'kʉta'ni rʉa pojokʉ Etiopía saima'a jo'e saniasomʉ repaʉ.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Dios Rekochoji sasoʉna Felipe Azoto vʉ'ejoopo tĩ'a carani saiʉ chekʉjoopoã rʉa vʉ'ñajoopoã sani, Jesucristo'te cuasache kʉachʉ'ore chʉ'vakʉ paniasomʉ, Cesarea vʉ'ejoopo tĩ'añetʉ'ka.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.