Atos 7

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jã'aja'ñe i'karena asa judío phairi ai Esteban'te ija'che sẽniasomʉ:
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Chikʉna Esteban i'kaasomʉ.
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 “Icheja mʉ'ʉ pa'icheja eta majapãi jo'ka tĩichejana sanisõjʉ̃'ʉ mʉ'ʉ. Chʉ'ʉ kʉajachejare sani pa'ijʉ̃'ʉ”, chiniasomʉ Dios repaʉ'te.
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Chikʉna repaʉ Abraham pʉka'kʉ aiva'ʉna'me Caldea chejapi eta Harán vʉ'ejoopo'te sani paniasomʉ. Pʉka'kʉ aireko jũnisosirʉmʉ repaʉ Abraham Diopi chʉ̃'ʉʉna repajoopo eta ichejare mai pa'ichejare rani paniasomʉ.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Icheja pa'ikʉ'teta'ni Dios icheja ai ĩsimaneasomʉ repaʉ'te. Jã'ata'ni Dios ija'che i'kaasomʉ repaʉ'te mai aipãiʉ'te: “Na'a pa'isirʉmʉ ichejare ĩsija'mʉ chʉ'ʉ mʉ'ʉre, mʉ'ʉ jojosinapi paapʉ chini”, chiniasomʉ chuta'a chĩirejẽ'e peokʉ'teta'ni.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Cheke ija'che chiimʉ repaʉ'te Dios i'kasi'e: “Mʉ'ʉ jojosina tĩipãi pa'ichejare sani pa'ijʉ chẽa paacojñojʉ kuri kooma'ñe cho'oche rupʉ cho'okaijʉ pa'ijanaa'me repacheja chʉ̃'ʉnare. Pãi rʉa cu'ache cho'ojanaa'me repanare. Repacheja cuatrocientorepaʉ̃sʉrʉmʉ pa'ijanaa'me repana.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Jã'ata'ni repacheja canare cu'ache cho'oja'mʉ chʉ'ʉ, mʉ'ʉ jojosinani cu'ache cho'ojʉna. Chʉ'ʉpi jã'aja'ñe cho'oʉna mʉ'ʉ jojosina eta rani jo'e ichejare Canaán chejare pa'ijʉ chʉ'ʉni pojojʉ pa'ijanaa'me”, chiniasomʉ Dios repaʉ'te.
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Repaʉ i'kache'te Abrahampi jachama'ñe cuasakʉ, “Jaʉ”, chikʉna, jĩkora'murʉ chã'tirʉ pa'ica'nirʉ chʉto tʉache'te jo'kaasomʉ Dios. Jã'aja'ñe circuncisión cho'oche chĩiva'nare ʉmʉpãiva'narechi'a chʉ̃'ʉ jo'kaasomʉ Dios repaʉ'te, repaʉ chĩi pa'ijanani cho'o paaa'kʉ chini. Jã'ajekʉna Abraham mamakʉ'te Isaare jñaa repaʉ ochorepaumucujña pa'itona jĩkora'murʉ chã'tirʉ pa'ica'nirʉ chʉto tʉaasomʉ, Dios i'kasi'ere jachama'ñe cho'okʉ. Repaʉ Isaac aineesirʉmʉ chĩi paa mamakʉ'te Jacobre vĩjachĩirʉmʉ ũcuaja'che jĩkochã'tirʉ chʉto tʉaasomʉ. Jacob ũcuaja'che repaʉ aineesirʉmʉ chĩi paa mamachĩi ʉmʉpãi docerepanare ũcuaja'che cho'oasomʉ, repana vĩjachĩiva'na pa'irʉmʉ. Repana Jacob chĩi docerepana ainee pi'nisirʉmʉ maire Israelpãire jojoasome.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 ’Repana mai aipãiʉ Jacob chĩi repana cho'jeʉ'te Josere pʉka'kʉ rʉa oiʉ paakʉ'te rʉa cuheasome. Cuhejʉ repaʉ'te chẽa Egipto cheja sainani kuripi ĩsisoasome repana, repaʉni sasoa'jʉ chini. Jã'ata'ni Dios Josere kuirakʉ paniasomʉ.
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Josere cu'ache ti'jñeto Diopi re'oja'che cho'okaniasomʉ. Diopi cho'okaiʉna Josepi rʉa masikʉna ña Faraón, Egipto cheja chʉ̃'ʉkʉ rʉa pojoasomʉ repaʉ'te. Jã'ajekʉna Josere pãire chʉ̃'ʉa'kʉ chini chʉ̃'ʉ jo'kaasomʉ Faraón. Chʉ̃'ʉ jo'kaʉna José Egipto cheja pa'inare, Faraón neenare peore chʉ̃'ʉkʉ paniasomʉ.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 ’Repaʉ José chʉ̃'ʉrʉmʉ chiño peore ãu kʉ̃imaneasomʉ, Egipto cheja, ũcuachi'a icheja Canaán cheja peore. Rʉa cu'aasomʉ pãi ũcuanʉkore. Reparʉmʉ mai aipãi ãu koochejñajẽ'e peoasome.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Icheja Canaán cheja ãu ĩsiche peoasomʉ. Egipto chejata'ni ãu care'vasi'e ĩsiche paniasomʉ. Jã'are asa Jacob repaʉ mamachĩire, mai aipãire, ũcuachejana saoasomʉ, ãure koojaapʉ chini. Aperʉmʉ charo saisi'easomʉ jã'a.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Repana sani co'i, jo'e saisirʉmʉna Josepi kʉa jñauʉna majaa'chʉpãi ñamasiasome repaʉ'te. Repanare majaa'chʉpãi kʉa jñau repana raisi'e Faraonni kʉaasomʉ repaʉ. Kʉaʉna asa repaʉ Faraón José majapãi masiasomʉ.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Repaʉ'te chʉ̃'ʉkʉ'te Faraonre kʉa jñausirʉmʉ José repaʉ pʉka'kʉna'me majapãi ũcuanʉkore soni raoasomʉ. Setenta y cincorepana paniasome repana José majapãi.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Mamakʉ Josepi sokʉna Jacob repaʉ mamachĩina'me Egipto chejare sani pa'iʉ ũcuachejana aireko jũnisoasomʉ. Repaʉ mamachĩi ũcuaja'che mai aipãi pa'isina ũcuachejana aireko jũnisoasome.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Repana jũnisosirʉmʉ repana majapãi Siquem vʉ'ejoopona sa tãasome repanare. Aperʉmʉ Abraham Hamor mamachĩire repacheja jmachejarʉ kuripi kooasomʉ repaʉ majapãire tãra chini.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 ’Na'a pa'isirʉmʉ Abrahamre aperʉmʉ Dios cho'okasa chiisi'ere ũcuarepa cho'opi'rarʉmʉ Jacob jojosina mai aipãi rʉa jainʉko paniasome Egipto cheja, churata'ni.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Reparʉmʉ Egipto cheja chekʉpi pãi chʉ̃'ʉkʉ paniasomʉ. Repaʉ pãi chʉ̃'ʉkʉ Josere vesʉasomʉ.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Jã'ajekʉna mai aipãiva'nare rʉa cu'ache cho'oasomʉ repaʉ. Repanare mai aipãi mamachĩiva'nani ʉmʉpãiva'narechi'a vĩjachĩire sẽjosoa'jʉ chini chʉ̃'ʉasomʉ repaʉ.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Ũcuarʉmʉna Moisés jñaacojñoasomʉ. Rʉa re'ojava'ʉ paniasomʉ repaʉ. Reparʉmʉ pʉka'kʉpãi chotepãimia vʉ'ere chave paaasome repava'ʉre.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Chotepãimia pa'isirʉmʉna jʉ'ena maña chiachana vavorena pãi chʉ̃'ʉkʉ mamakoji ña mini repao vʉ'ena sa paaasomo repava'ʉre. Sa repao chĩire jojacheja'che jojaasomo repao repaʉ'te.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Pãi chʉ̃'ʉkʉ mamako vʉ'ere pa'iʉ peore Egiptopãi pa'iche che'chekʉ aineeasomʉ repaʉ. Utija'o pa'iche ũcuachi'a peore che'chekʉ ainee rʉa i'kamasikʉji rʉa cho'omasiasomʉ repaʉ.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 ’Ũcuarʉmʉ Moisés cuarentarepaʉ̃sʉrʉmʉ paakʉji repaʉ majapãire cuasa, Israel jojosinare, eta ñaasomʉ.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Eta ñato Egiptopãiʉ Israel jojosi'kʉni vaiʉ paniasomʉ. Vaiʉna ña Moisés Israelpãiʉni ʉ̃sekʉ, Egiptopãiʉ'te vanisoasomʉ.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Jã'aja'ñe cho'o ija'che cuasaasomʉ Moisés: “Churata'ni ina chʉ'ʉ majapãi chʉ'ʉ pa'iche masijanaa'me. Chʉ'ʉni Diopi chʉ̃'ʉkʉna re'oja'che cho'okaija'mʉ chʉ'ʉ inare. Dios inare etoja'mʉ icheja”, chiiʉ cuasaasomʉ repaʉ. Jã'ata'ni repaʉ pa'iche'te vesʉjʉ ña chẽamaneasome repana.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Jo'e apeñatato repaʉ ñato Israel jojosinachi'a te'eka'chapana cavajʉ paniasome. Jã'aja'ñe cho'ojʉna ña vʉ'vʉ rani ija'che i'kaasomʉ Moisés repanapi cavamanea'jʉ chini: “¡Ñañe! ¿Je'se pa'iʉna mʉsanʉkona majapãichi'ata'ni sãiñechi'a cu'ache cho'oche?”, chiniasomʉ repanare.
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 Chikʉna te'eʉ chekʉre vaikʉji Moisere jʉjo saokʉ ija'che i'kaasomʉ: “¿Neepi chʉ̃'ʉ jo'karena chʉ̃'ʉkʉ mʉ'ʉ chʉkʉna'te? ¿Neepi chʉ̃'ʉrena chʉkʉna cu'ache cho'oche ñakʉ ke'rekʉ mʉ'ʉ?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Neato Egiptopãiʉ'te vanisoasomʉ mʉ'ʉ. ¿Irʉmʉ ũcuaja'che chʉ'ʉni vanisora chiikʉ mʉ'ʉ?”, chiniasomʉ.
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Chikʉna Moisés, “Chʉ'ʉ cho'osi'e pãi masime”, chini vajʉchʉkʉ so'ona vʉ'vʉso sani tĩipãi pa'ichejare Madián chejare tĩ'a paniasomʉ. Pa'iʉ romi veja chĩi te'eka'chapanare ʉmʉpãichi'a paaasomʉ repaʉ.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 ’Repaʉ cuarentarepaʉ̃sʉrʉmʉ pãi peochejare Sinaí aikũti kueñe pa'isirʉmʉ Moisés miu sũkiñʉ uukʉ pa'iñʉ'te ñaasomʉ. Uukʉna toa joopo ñato ángelpi ñoasomʉ repaʉ'te.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Angelpi ñokʉna ña rʉa cuasoasomʉ repaʉ'te. Na'a kueñepi ñara chini na'a saiʉ Dios i'kache'te asaasomʉ repaʉ, ija'che chiiche'te:
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 “Dioa'mʉ chʉ'ʉ. Mʉ'ʉ aipãi chʉ'ʉre cuasanare paakʉ'mʉ chʉ'ʉ. Abrahamre, Isaare, Jacobre paakʉ'mʉ chʉ'ʉ”, chiniasomʉ Dios repaʉ'te. Chikʉna kurukuruʉ asa kʉkʉsoasomʉ repaʉ. Vajʉchʉkʉ jo'e repacheja ñamaneasomʉ repaʉ.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 Vajʉchʉkʉ'teta'ni Dios jo'e ija'che i'kaasomʉ repaʉ'te: “Chʉ'ʉni vajʉchʉkʉ, kʉkʉ, mʉ'ʉ cũ'akorophe're tĩ'tejʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ mʉ'ʉre i'kachejajekʉna.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Irʉmʉ Egipto cheja pa'inare chʉ'ʉ neenare rʉa cu'ache ti'jñemʉ. Repana cu'ache cho'ocojñojʉ oiche peore ñakʉ pa'imʉ chʉ'ʉ. Jã'ajekʉna repanani oiʉ re'oja'che cho'okasa chini cajecuhamʉ chʉ'ʉ. Ũcuachejapi etoja'mʉ chʉ'ʉ repanare. Asarepajʉ̃'ʉ mʉ'ʉ. Mʉ'ʉni jo'e Egiptona saora chiimʉ chʉ'ʉ”, chiniasomʉ Dios Moisere.
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 ’Chini Dios Moisere, ángel miu sũkiñʉ ñosi'kʉna'me, saoasomʉ repaʉ'te, repanani etua ra re'oja'che chʉ̃'ʉkʉ paaʉ chini. Aperʉmʉ repana cu'ache i'kaasome repaʉ'te, ija'che chiijʉ: “¿Neepi chʉ̃'ʉjʉ̃'ʉ chitena chʉ̃'ʉkʉ mʉ'ʉ chʉkʉna'te?”, chiniasome repana. Jã'aja'ñe repana cuhesi'kʉni Moisere repanani cho'okaaʉ chini saoasomʉ Dios.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Diopi chʉ̃'ʉ saoʉna sani Egipto cheja pa'inare Israelpãi ũcuachejapi etua raasomʉ repaʉ Moisés. Repanare etua ra pãi peochejare cuarentarepaʉ̃sʉrʉmʉ kuhakʉ paniasomʉ repaʉ. Diopi cho'okaiʉna repaʉ Moisés Diochi'a cho'omasiche'te rʉa cho'o ñoasomʉ Egipto cheja sani pa'irʉmʉ, Mar Rojo chiara rani pa'irʉmʉ ũcuaja'che, pãi peocheja rani pa'irʉmʉ peore.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 Reparʉmʉ ũcuaʉji Moisés ija'che i'kaasomʉ chekʉnare Israel jojosinare: “Na'a pa'isirʉmʉ Dios chekʉre Repaʉ chʉ'o Kʉajaʉre chejana raoja'mʉ. Mai majapãiʉ pa'ija'mʉ repaʉ. Chʉ'ʉ kʉacheja'che Dios chʉ'o kʉaja'mʉ repaʉ. Repaʉ rani chʉ'vache peore asa chẽajʉ̃'ʉ mʉsanʉkona”, chiniasomʉ repaʉ.
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Moisés Israelpãina'me pãi peochejana chi'iasomʉ. Repaʉ Sinaí aikũti mʉisirʉmʉ ángel ja'me paniasomʉ repaʉ'te. Ũcuachi'a ũcuakũtire mʉni pa'iʉ Dios chʉ'o, “Ija'che pa'ijʉ̃'ʉ”, chiichʉ'o asa tocha jo'kaasomʉ Moisés maire.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 ’Jã'ata'ni repaʉ'te mai aipãi repanare re'oja'che cho'okaikʉni rʉa cuhejʉ jachajʉ Egiptona jo'e co'iñu chiniasome.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Chini, repaʉji aikũtire pa'iʉna, repaʉ majaa'chʉni, Aaronni, ija'che i'kaasome repana: “Maire Egipto cheja rasi'kʉ Moisere ti'jñeñe vesʉme mai. Cho'osõcuhasi'kʉa'mʉ repaʉ. Jã'ajekʉna chekʉva'nani diojava'nani tʉ̃ojʉ̃'ʉ, repava'napi ñajʉ co'chaa'jʉ maire”, chiniasome.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Chitena repanare vacachĩija'iʉ'te tʉ̃okaniasomʉ repaʉ. Tʉ̃okakʉna pojojʉ jo'cha va'iva'nare vani ʉosoasome repana tʉ̃osiva'ʉni pojojʉ.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Jã'ajekʉna Dios repanare cuhekʉ jo'kaso cu'ache cho'oche ʉ̃semaneasomʉ repanare. Repanapi cʉnaʉmʉ pa'inani, ʉ̃sʉʉni, pãimiaʉni, ma'jñoko'te pojoñu chiito ʉ̃semaneasomʉ repaʉ. Na'a pa'isirʉmʉ Dios chʉ'o kʉakʉ Amós repana pa'isi'ere kʉakʉ ija'che tocha jo'kaasomʉ:
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Reparʉmʉ mʉsanʉkona Molo'te, “Dioa'mʉ ikʉ”, chini
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 ’Mai aipãi pa'isina repana pãi peocheja pa'irʉmʉ, Dios vʉ'e ʉjavʉ'e rupʉ va'i ca'ni cho'osivʉ'ere paaasome. Repavʉ'e cho'ojache Moiseni, “Chʉ'ʉ vʉ'e ijavʉ'e cho'ojʉ̃'ʉ”, chiiʉ chʉ̃'ʉasomʉ Dios. Jã'ajekʉna Moisepi kʉakʉna Dios ñosivʉ'ejavʉ'e cho'oasome repana. Dios vʉ'e va'i ca'nipi cho'osivʉ'ea'me.|src="LB00259B.TIF" size="span" copy="Luise Bass" ref="Hch 7.45"
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Repana aireko jũnisosirʉmʉ mamachĩipi repavʉ'e paajʉ, mai aipãi ichejana raasome repavʉ'e. Repana icheja rani tĩ'arʉmʉ tĩipãi, cu'ana paniasome. Jã'ata'ni Dios mai aipãipi paapʉ chini repanare cu'anare eto saosokaniasomʉ. Eto saosoʉna mai aipãi, Josuena'me kakajʉ, Dios vʉ'e ichejana raasome. Rasivʉ'e David chʉ̃'ʉrʉmʉjatʉ'ka paniasomʉ repavʉ'e.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Repaʉ'te Davire, re'oja'che pa'iʉna rʉa pojoasomʉ Dios. Jã'ajekʉna David Diore ija'che sẽniasomʉ: “Ja'kʉ, mʉ'ʉre, Jacobre Paakʉ'te, vʉ'erepare cho'okasa chiimʉ chʉ'ʉ”, chiniasomʉ.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Jã'ata'ni repaʉ David mamakʉji, Salomonpi, cho'oasomʉ repavʉ'e.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 Jã'ata'ni Dios, Cʉnaʉmʉ Pa'ikʉ si'achejña pa'ikʉ'mʉ. Pãi cho'osivʉ'ñachi'a pa'ima'kʉa'mʉ Repaʉ. Aperʉmʉ Dios chʉ'o kʉasi'kʉ Isaías ija'che tocha jo'kaasomʉ:
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 Diojekʉ cʉnaʉmʉre pa'iʉ peore chʉ̃'ʉkʉ'mʉ chʉ'ʉ.
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Cʉnaʉmʉna'me cheja peore cho'osi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ,
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 ’Chʉ'ʉ, Esteban, mʉsanʉkonare ainare, iere i'kamʉ: Mʉsanʉkona pãi Dioni rʉa jachajʉ rekoñoã Diore vesʉna rekoñoãja'ñe paame. Jã'ajekʉna Dios chʉ'o asacuheme. Mʉsanʉkona aipãi pa'isina pa'icheja'che pa'ijʉ Dios Rekocho cho'okaiche cuhenaa'me mʉsanʉkona.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Mʉsanʉkona aipãi pa'isina Dios chʉ'o kʉanare ũcuanʉkore cu'ache cho'oasome. Pãiʉ Re'oja'chechi'a Cho'okʉ raijache kʉava'nare vanisoasome repana. Chura mʉsanʉkona ũcuaja'che Repaʉ Re'oja'che Cho'okʉ raisirʉmʉ pãi chʉ̃'ʉnare, “Jã'ʉre vanisoche chʉ̃'ʉjʉ̃'ʉ”, chiijʉ jo'kasinaa'me.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Dios chʉ̃'ʉsi'e ángelepi kʉaasome mʉsanʉkonare. Jã'ata'ni mʉsanʉkona rʉarepa jachajʉ cho'omanaa'me repa —chiniasomʉ Esteban repanare.
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa judío aina rʉa pe'ruche pe'rujʉ tea ñaasome repaʉ'te.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Repaʉta'ni, Dios Rekochoji ja'me pa'iʉ cho'okaiʉna Dios miañe'te re'oja'chere ʉmʉre ñaasomʉ. Ñato Jesús Diore kueñe, ʉjajʉ̃tʉ cakã'kore nʉkaasomʉ.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Jã'aja'ñere ñakʉ repaʉ Esteban ija'che i'kaasomʉ:
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Chikʉna asacuhejʉ jʉ̃jñapi cãjo ta'pi rʉa cuiche cuiasome repana. Cuijʉ, ũcuanʉko repaʉ nʉkachejana vʉ'vʉ saniasome repana.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 Vʉ'vʉ sani repaʉ'te chẽa vʉ'ejoopoji etua saasome repana catapi su'a vẽasoñu chini. Repaʉ'te jorejʉ cu'ache i'kasina repana sẽ'sevʉ ju'ikãña tĩ'te põsʉʉ nʉkacheja rʉ̃'ʉñena ũhaasome, ũcuaʉji repana kãñare kuirakaaʉ chini. Repaʉ põsʉʉ Saulo'mʉ repaʉ mami.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ũcuarʉmʉ repana catapi sia rʉa su'ache su'aasome repaʉ'te. Su'ajʉna chueeʉ ija'che sẽniasomʉ Esteban:
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Chini tãni ro're ñu'iʉ, ʉjachʉ'opi cuikʉ, Dioni jo'e ija'che sẽniasomʉ repaʉ.— Ja'kʉ, ina chʉ'ʉre cu'ache cho'oche cuasamanejʉ̃'ʉ —chini jũnisoasomʉ repaʉ.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.