Atos 7

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jã'aja'ñe i'karena asa judío phairi ai Esteban'te ija'che sẽniasomʉ:
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 Chikʉna Esteban i'kaasomʉ.
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 “Icheja mʉ'ʉ pa'icheja eta majapãi jo'ka tĩichejana sanisõjʉ̃'ʉ mʉ'ʉ. Chʉ'ʉ kʉajachejare sani pa'ijʉ̃'ʉ”, chiniasomʉ Dios repaʉ'te.
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Chikʉna repaʉ Abraham pʉka'kʉ aiva'ʉna'me Caldea chejapi eta Harán vʉ'ejoopo'te sani paniasomʉ. Pʉka'kʉ aireko jũnisosirʉmʉ repaʉ Abraham Diopi chʉ̃'ʉʉna repajoopo eta ichejare mai pa'ichejare rani paniasomʉ.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Icheja pa'ikʉ'teta'ni Dios icheja ai ĩsimaneasomʉ repaʉ'te. Jã'ata'ni Dios ija'che i'kaasomʉ repaʉ'te mai aipãiʉ'te: “Na'a pa'isirʉmʉ ichejare ĩsija'mʉ chʉ'ʉ mʉ'ʉre, mʉ'ʉ jojosinapi paapʉ chini”, chiniasomʉ chuta'a chĩirejẽ'e peokʉ'teta'ni.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Cheke ija'che chiimʉ repaʉ'te Dios i'kasi'e: “Mʉ'ʉ jojosina tĩipãi pa'ichejare sani pa'ijʉ chẽa paacojñojʉ kuri kooma'ñe cho'oche rupʉ cho'okaijʉ pa'ijanaa'me repacheja chʉ̃'ʉnare. Pãi rʉa cu'ache cho'ojanaa'me repanare. Repacheja cuatrocientorepaʉ̃sʉrʉmʉ pa'ijanaa'me repana.
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 Jã'ata'ni repacheja canare cu'ache cho'oja'mʉ chʉ'ʉ, mʉ'ʉ jojosinani cu'ache cho'ojʉna. Chʉ'ʉpi jã'aja'ñe cho'oʉna mʉ'ʉ jojosina eta rani jo'e ichejare Canaán chejare pa'ijʉ chʉ'ʉni pojojʉ pa'ijanaa'me”, chiniasomʉ Dios repaʉ'te.
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 Repaʉ i'kache'te Abrahampi jachama'ñe cuasakʉ, “Jaʉ”, chikʉna, jĩkora'murʉ chã'tirʉ pa'ica'nirʉ chʉto tʉache'te jo'kaasomʉ Dios. Jã'aja'ñe circuncisión cho'oche chĩiva'nare ʉmʉpãiva'narechi'a chʉ̃'ʉ jo'kaasomʉ Dios repaʉ'te, repaʉ chĩi pa'ijanani cho'o paaa'kʉ chini. Jã'ajekʉna Abraham mamakʉ'te Isaare jñaa repaʉ ochorepaumucujña pa'itona jĩkora'murʉ chã'tirʉ pa'ica'nirʉ chʉto tʉaasomʉ, Dios i'kasi'ere jachama'ñe cho'okʉ. Repaʉ Isaac aineesirʉmʉ chĩi paa mamakʉ'te Jacobre vĩjachĩirʉmʉ ũcuaja'che jĩkochã'tirʉ chʉto tʉaasomʉ. Jacob ũcuaja'che repaʉ aineesirʉmʉ chĩi paa mamachĩi ʉmʉpãi docerepanare ũcuaja'che cho'oasomʉ, repana vĩjachĩiva'na pa'irʉmʉ. Repana Jacob chĩi docerepana ainee pi'nisirʉmʉ maire Israelpãire jojoasome.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 ’Repana mai aipãiʉ Jacob chĩi repana cho'jeʉ'te Josere pʉka'kʉ rʉa oiʉ paakʉ'te rʉa cuheasome. Cuhejʉ repaʉ'te chẽa Egipto cheja sainani kuripi ĩsisoasome repana, repaʉni sasoa'jʉ chini. Jã'ata'ni Dios Josere kuirakʉ paniasomʉ.
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 Josere cu'ache ti'jñeto Diopi re'oja'che cho'okaniasomʉ. Diopi cho'okaiʉna Josepi rʉa masikʉna ña Faraón, Egipto cheja chʉ̃'ʉkʉ rʉa pojoasomʉ repaʉ'te. Jã'ajekʉna Josere pãire chʉ̃'ʉa'kʉ chini chʉ̃'ʉ jo'kaasomʉ Faraón. Chʉ̃'ʉ jo'kaʉna José Egipto cheja pa'inare, Faraón neenare peore chʉ̃'ʉkʉ paniasomʉ.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 ’Repaʉ José chʉ̃'ʉrʉmʉ chiño peore ãu kʉ̃imaneasomʉ, Egipto cheja, ũcuachi'a icheja Canaán cheja peore. Rʉa cu'aasomʉ pãi ũcuanʉkore. Reparʉmʉ mai aipãi ãu koochejñajẽ'e peoasome.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Icheja Canaán cheja ãu ĩsiche peoasomʉ. Egipto chejata'ni ãu care'vasi'e ĩsiche paniasomʉ. Jã'are asa Jacob repaʉ mamachĩire, mai aipãire, ũcuachejana saoasomʉ, ãure koojaapʉ chini. Aperʉmʉ charo saisi'easomʉ jã'a.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 Repana sani co'i, jo'e saisirʉmʉna Josepi kʉa jñauʉna majaa'chʉpãi ñamasiasome repaʉ'te. Repanare majaa'chʉpãi kʉa jñau repana raisi'e Faraonni kʉaasomʉ repaʉ. Kʉaʉna asa repaʉ Faraón José majapãi masiasomʉ.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 Repaʉ'te chʉ̃'ʉkʉ'te Faraonre kʉa jñausirʉmʉ José repaʉ pʉka'kʉna'me majapãi ũcuanʉkore soni raoasomʉ. Setenta y cincorepana paniasome repana José majapãi.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 Mamakʉ Josepi sokʉna Jacob repaʉ mamachĩina'me Egipto chejare sani pa'iʉ ũcuachejana aireko jũnisoasomʉ. Repaʉ mamachĩi ũcuaja'che mai aipãi pa'isina ũcuachejana aireko jũnisoasome.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 Repana jũnisosirʉmʉ repana majapãi Siquem vʉ'ejoopona sa tãasome repanare. Aperʉmʉ Abraham Hamor mamachĩire repacheja jmachejarʉ kuripi kooasomʉ repaʉ majapãire tãra chini.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 ’Na'a pa'isirʉmʉ Abrahamre aperʉmʉ Dios cho'okasa chiisi'ere ũcuarepa cho'opi'rarʉmʉ Jacob jojosina mai aipãi rʉa jainʉko paniasome Egipto cheja, churata'ni.
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 Reparʉmʉ Egipto cheja chekʉpi pãi chʉ̃'ʉkʉ paniasomʉ. Repaʉ pãi chʉ̃'ʉkʉ Josere vesʉasomʉ.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 Jã'ajekʉna mai aipãiva'nare rʉa cu'ache cho'oasomʉ repaʉ. Repanare mai aipãi mamachĩiva'nani ʉmʉpãiva'narechi'a vĩjachĩire sẽjosoa'jʉ chini chʉ̃'ʉasomʉ repaʉ.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 Ũcuarʉmʉna Moisés jñaacojñoasomʉ. Rʉa re'ojava'ʉ paniasomʉ repaʉ. Reparʉmʉ pʉka'kʉpãi chotepãimia vʉ'ere chave paaasome repava'ʉre.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Chotepãimia pa'isirʉmʉna jʉ'ena maña chiachana vavorena pãi chʉ̃'ʉkʉ mamakoji ña mini repao vʉ'ena sa paaasomo repava'ʉre. Sa repao chĩire jojacheja'che jojaasomo repao repaʉ'te.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Pãi chʉ̃'ʉkʉ mamako vʉ'ere pa'iʉ peore Egiptopãi pa'iche che'chekʉ aineeasomʉ repaʉ. Utija'o pa'iche ũcuachi'a peore che'chekʉ ainee rʉa i'kamasikʉji rʉa cho'omasiasomʉ repaʉ.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 ’Ũcuarʉmʉ Moisés cuarentarepaʉ̃sʉrʉmʉ paakʉji repaʉ majapãire cuasa, Israel jojosinare, eta ñaasomʉ.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Eta ñato Egiptopãiʉ Israel jojosi'kʉni vaiʉ paniasomʉ. Vaiʉna ña Moisés Israelpãiʉni ʉ̃sekʉ, Egiptopãiʉ'te vanisoasomʉ.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Jã'aja'ñe cho'o ija'che cuasaasomʉ Moisés: “Churata'ni ina chʉ'ʉ majapãi chʉ'ʉ pa'iche masijanaa'me. Chʉ'ʉni Diopi chʉ̃'ʉkʉna re'oja'che cho'okaija'mʉ chʉ'ʉ inare. Dios inare etoja'mʉ icheja”, chiiʉ cuasaasomʉ repaʉ. Jã'ata'ni repaʉ pa'iche'te vesʉjʉ ña chẽamaneasome repana.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 Jo'e apeñatato repaʉ ñato Israel jojosinachi'a te'eka'chapana cavajʉ paniasome. Jã'aja'ñe cho'ojʉna ña vʉ'vʉ rani ija'che i'kaasomʉ Moisés repanapi cavamanea'jʉ chini: “¡Ñañe! ¿Je'se pa'iʉna mʉsanʉkona majapãichi'ata'ni sãiñechi'a cu'ache cho'oche?”, chiniasomʉ repanare.
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 Chikʉna te'eʉ chekʉre vaikʉji Moisere jʉjo saokʉ ija'che i'kaasomʉ: “¿Neepi chʉ̃'ʉ jo'karena chʉ̃'ʉkʉ mʉ'ʉ chʉkʉna'te? ¿Neepi chʉ̃'ʉrena chʉkʉna cu'ache cho'oche ñakʉ ke'rekʉ mʉ'ʉ?
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 Neato Egiptopãiʉ'te vanisoasomʉ mʉ'ʉ. ¿Irʉmʉ ũcuaja'che chʉ'ʉni vanisora chiikʉ mʉ'ʉ?”, chiniasomʉ.
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 Chikʉna Moisés, “Chʉ'ʉ cho'osi'e pãi masime”, chini vajʉchʉkʉ so'ona vʉ'vʉso sani tĩipãi pa'ichejare Madián chejare tĩ'a paniasomʉ. Pa'iʉ romi veja chĩi te'eka'chapanare ʉmʉpãichi'a paaasomʉ repaʉ.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 ’Repaʉ cuarentarepaʉ̃sʉrʉmʉ pãi peochejare Sinaí aikũti kueñe pa'isirʉmʉ Moisés miu sũkiñʉ uukʉ pa'iñʉ'te ñaasomʉ. Uukʉna toa joopo ñato ángelpi ñoasomʉ repaʉ'te.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Angelpi ñokʉna ña rʉa cuasoasomʉ repaʉ'te. Na'a kueñepi ñara chini na'a saiʉ Dios i'kache'te asaasomʉ repaʉ, ija'che chiiche'te:
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 “Dioa'mʉ chʉ'ʉ. Mʉ'ʉ aipãi chʉ'ʉre cuasanare paakʉ'mʉ chʉ'ʉ. Abrahamre, Isaare, Jacobre paakʉ'mʉ chʉ'ʉ”, chiniasomʉ Dios repaʉ'te. Chikʉna kurukuruʉ asa kʉkʉsoasomʉ repaʉ. Vajʉchʉkʉ jo'e repacheja ñamaneasomʉ repaʉ.
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 Vajʉchʉkʉ'teta'ni Dios jo'e ija'che i'kaasomʉ repaʉ'te: “Chʉ'ʉni vajʉchʉkʉ, kʉkʉ, mʉ'ʉ cũ'akorophe're tĩ'tejʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ mʉ'ʉre i'kachejajekʉna.
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Irʉmʉ Egipto cheja pa'inare chʉ'ʉ neenare rʉa cu'ache ti'jñemʉ. Repana cu'ache cho'ocojñojʉ oiche peore ñakʉ pa'imʉ chʉ'ʉ. Jã'ajekʉna repanani oiʉ re'oja'che cho'okasa chini cajecuhamʉ chʉ'ʉ. Ũcuachejapi etoja'mʉ chʉ'ʉ repanare. Asarepajʉ̃'ʉ mʉ'ʉ. Mʉ'ʉni jo'e Egiptona saora chiimʉ chʉ'ʉ”, chiniasomʉ Dios Moisere.
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 ’Chini Dios Moisere, ángel miu sũkiñʉ ñosi'kʉna'me, saoasomʉ repaʉ'te, repanani etua ra re'oja'che chʉ̃'ʉkʉ paaʉ chini. Aperʉmʉ repana cu'ache i'kaasome repaʉ'te, ija'che chiijʉ: “¿Neepi chʉ̃'ʉjʉ̃'ʉ chitena chʉ̃'ʉkʉ mʉ'ʉ chʉkʉna'te?”, chiniasome repana. Jã'aja'ñe repana cuhesi'kʉni Moisere repanani cho'okaaʉ chini saoasomʉ Dios.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Diopi chʉ̃'ʉ saoʉna sani Egipto cheja pa'inare Israelpãi ũcuachejapi etua raasomʉ repaʉ Moisés. Repanare etua ra pãi peochejare cuarentarepaʉ̃sʉrʉmʉ kuhakʉ paniasomʉ repaʉ. Diopi cho'okaiʉna repaʉ Moisés Diochi'a cho'omasiche'te rʉa cho'o ñoasomʉ Egipto cheja sani pa'irʉmʉ, Mar Rojo chiara rani pa'irʉmʉ ũcuaja'che, pãi peocheja rani pa'irʉmʉ peore.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 Reparʉmʉ ũcuaʉji Moisés ija'che i'kaasomʉ chekʉnare Israel jojosinare: “Na'a pa'isirʉmʉ Dios chekʉre Repaʉ chʉ'o Kʉajaʉre chejana raoja'mʉ. Mai majapãiʉ pa'ija'mʉ repaʉ. Chʉ'ʉ kʉacheja'che Dios chʉ'o kʉaja'mʉ repaʉ. Repaʉ rani chʉ'vache peore asa chẽajʉ̃'ʉ mʉsanʉkona”, chiniasomʉ repaʉ.
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 Moisés Israelpãina'me pãi peochejana chi'iasomʉ. Repaʉ Sinaí aikũti mʉisirʉmʉ ángel ja'me paniasomʉ repaʉ'te. Ũcuachi'a ũcuakũtire mʉni pa'iʉ Dios chʉ'o, “Ija'che pa'ijʉ̃'ʉ”, chiichʉ'o asa tocha jo'kaasomʉ Moisés maire.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 ’Jã'ata'ni repaʉ'te mai aipãi repanare re'oja'che cho'okaikʉni rʉa cuhejʉ jachajʉ Egiptona jo'e co'iñu chiniasome.
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 Chini, repaʉji aikũtire pa'iʉna, repaʉ majaa'chʉni, Aaronni, ija'che i'kaasome repana: “Maire Egipto cheja rasi'kʉ Moisere ti'jñeñe vesʉme mai. Cho'osõcuhasi'kʉa'mʉ repaʉ. Jã'ajekʉna chekʉva'nani diojava'nani tʉ̃ojʉ̃'ʉ, repava'napi ñajʉ co'chaa'jʉ maire”, chiniasome.
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Chitena repanare vacachĩija'iʉ'te tʉ̃okaniasomʉ repaʉ. Tʉ̃okakʉna pojojʉ jo'cha va'iva'nare vani ʉosoasome repana tʉ̃osiva'ʉni pojojʉ.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 Jã'ajekʉna Dios repanare cuhekʉ jo'kaso cu'ache cho'oche ʉ̃semaneasomʉ repanare. Repanapi cʉnaʉmʉ pa'inani, ʉ̃sʉʉni, pãimiaʉni, ma'jñoko'te pojoñu chiito ʉ̃semaneasomʉ repaʉ. Na'a pa'isirʉmʉ Dios chʉ'o kʉakʉ Amós repana pa'isi'ere kʉakʉ ija'che tocha jo'kaasomʉ:
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 Reparʉmʉ mʉsanʉkona Molo'te, “Dioa'mʉ ikʉ”, chini
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 ’Mai aipãi pa'isina repana pãi peocheja pa'irʉmʉ, Dios vʉ'e ʉjavʉ'e rupʉ va'i ca'ni cho'osivʉ'ere paaasome. Repavʉ'e cho'ojache Moiseni, “Chʉ'ʉ vʉ'e ijavʉ'e cho'ojʉ̃'ʉ”, chiiʉ chʉ̃'ʉasomʉ Dios. Jã'ajekʉna Moisepi kʉakʉna Dios ñosivʉ'ejavʉ'e cho'oasome repana. Dios vʉ'e va'i ca'nipi cho'osivʉ'ea'me.|src="LB00259B.TIF" size="span" copy="Luise Bass" ref="Hch 7.45"
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 Repana aireko jũnisosirʉmʉ mamachĩipi repavʉ'e paajʉ, mai aipãi ichejana raasome repavʉ'e. Repana icheja rani tĩ'arʉmʉ tĩipãi, cu'ana paniasome. Jã'ata'ni Dios mai aipãipi paapʉ chini repanare cu'anare eto saosokaniasomʉ. Eto saosoʉna mai aipãi, Josuena'me kakajʉ, Dios vʉ'e ichejana raasome. Rasivʉ'e David chʉ̃'ʉrʉmʉjatʉ'ka paniasomʉ repavʉ'e.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 Repaʉ'te Davire, re'oja'che pa'iʉna rʉa pojoasomʉ Dios. Jã'ajekʉna David Diore ija'che sẽniasomʉ: “Ja'kʉ, mʉ'ʉre, Jacobre Paakʉ'te, vʉ'erepare cho'okasa chiimʉ chʉ'ʉ”, chiniasomʉ.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 Jã'ata'ni repaʉ David mamakʉji, Salomonpi, cho'oasomʉ repavʉ'e.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 Jã'ata'ni Dios, Cʉnaʉmʉ Pa'ikʉ si'achejña pa'ikʉ'mʉ. Pãi cho'osivʉ'ñachi'a pa'ima'kʉa'mʉ Repaʉ. Aperʉmʉ Dios chʉ'o kʉasi'kʉ Isaías ija'che tocha jo'kaasomʉ:
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 Diojekʉ cʉnaʉmʉre pa'iʉ peore chʉ̃'ʉkʉ'mʉ chʉ'ʉ.
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 Cʉnaʉmʉna'me cheja peore cho'osi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ,
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 ’Chʉ'ʉ, Esteban, mʉsanʉkonare ainare, iere i'kamʉ: Mʉsanʉkona pãi Dioni rʉa jachajʉ rekoñoã Diore vesʉna rekoñoãja'ñe paame. Jã'ajekʉna Dios chʉ'o asacuheme. Mʉsanʉkona aipãi pa'isina pa'icheja'che pa'ijʉ Dios Rekocho cho'okaiche cuhenaa'me mʉsanʉkona.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 Mʉsanʉkona aipãi pa'isina Dios chʉ'o kʉanare ũcuanʉkore cu'ache cho'oasome. Pãiʉ Re'oja'chechi'a Cho'okʉ raijache kʉava'nare vanisoasome repana. Chura mʉsanʉkona ũcuaja'che Repaʉ Re'oja'che Cho'okʉ raisirʉmʉ pãi chʉ̃'ʉnare, “Jã'ʉre vanisoche chʉ̃'ʉjʉ̃'ʉ”, chiijʉ jo'kasinaa'me.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 Dios chʉ̃'ʉsi'e ángelepi kʉaasome mʉsanʉkonare. Jã'ata'ni mʉsanʉkona rʉarepa jachajʉ cho'omanaa'me repa —chiniasomʉ Esteban repanare.
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa judío aina rʉa pe'ruche pe'rujʉ tea ñaasome repaʉ'te.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Repaʉta'ni, Dios Rekochoji ja'me pa'iʉ cho'okaiʉna Dios miañe'te re'oja'chere ʉmʉre ñaasomʉ. Ñato Jesús Diore kueñe, ʉjajʉ̃tʉ cakã'kore nʉkaasomʉ.
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 Jã'aja'ñere ñakʉ repaʉ Esteban ija'che i'kaasomʉ:
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 Chikʉna asacuhejʉ jʉ̃jñapi cãjo ta'pi rʉa cuiche cuiasome repana. Cuijʉ, ũcuanʉko repaʉ nʉkachejana vʉ'vʉ saniasome repana.
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 Vʉ'vʉ sani repaʉ'te chẽa vʉ'ejoopoji etua saasome repana catapi su'a vẽasoñu chini. Repaʉ'te jorejʉ cu'ache i'kasina repana sẽ'sevʉ ju'ikãña tĩ'te põsʉʉ nʉkacheja rʉ̃'ʉñena ũhaasome, ũcuaʉji repana kãñare kuirakaaʉ chini. Repaʉ põsʉʉ Saulo'mʉ repaʉ mami.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 Ũcuarʉmʉ repana catapi sia rʉa su'ache su'aasome repaʉ'te. Su'ajʉna chueeʉ ija'che sẽniasomʉ Esteban:
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Chini tãni ro're ñu'iʉ, ʉjachʉ'opi cuikʉ, Dioni jo'e ija'che sẽniasomʉ repaʉ.— Ja'kʉ, ina chʉ'ʉre cu'ache cho'oche cuasamanejʉ̃'ʉ —chini jũnisoasomʉ repaʉ.
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.