Atos 4
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs VC
1 Repaʉ Pedro chuta'a Juanna'me pãire cututona judío phairipãi Dios vʉ'e pẽ'jekainare chʉ̃'ʉkʉna'me saduceopãi rani tĩ'aasome.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Tĩ'a Pedrona'me Juanre rʉa pe'ruasome repana pãire ija'che chʉ'vajʉna: “Jesús jũnisõ tãcojñosi'kʉ jo'e vajʉrani pa'ikʉ'mʉ. Jã'ajekʉna na'a pa'isirʉmʉna pãi jũnisõsina jo'e vajʉraijanaa'me ũcuachi'a”, chiniasome repana. Jã'aja'ñe che'chojʉna pãi jo'e vajʉraiche jachanajejʉ pe'ruasome repana saduceopãi.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Pe'rujʉ Pedrona'me Juanre chẽa sa na'itojekʉna pãi chẽavʉ'ena cuaoasome repana, chekʉumucusejatʉ'ka paapʉ chini.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Jã'ata'ni pãi jainʉko repana chʉ'vasi'e asa chẽasina Jesucristoni cuasajʉ jovoasome. Jã'aja'ñe jovorena chura Jesucristo'te cuasana ʉmʉpãichi'a kuẽkue ñato peore chekʉrʉmʉ cinco milrepana pa'icosome.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Jo'e apeñatato judío phairipãi chʉ̃'ʉna, judío ainana'me judíopãi che'chona chʉ'ore cutuñu chini Jerusalén vʉ'ejoopona chi'iasome.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Reparʉmʉ judío phairi ai, Anás, repaʉ majapãina'me rani paniasomʉ. Repaʉ majapãi mamia'me ie: Caifaa'mʉ, Juan'mʉ, Alejandro'mʉ jo'e chekʉna.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Chi'i repanare pãi chẽavʉ'e pa'isinare Pedrona'me Juanre etua raa'jʉ chini chʉ̃'ʉasome repana. Rarena ũcuana chenevʉna nʉko repanare sẽniasaasome repana judío phairipãi.
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Chitena Pedro Dios Rekochoji ja'me pa'iʉ cho'okaiʉna ija'che i'kaasomʉ repanare:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 Mʉsanʉkona chʉkʉna'te jũ'iva'ʉre re'oja'che cho'okaisi'ere sẽeme, “¿Je'se cho'ojʉ vasoche ina?”, chini.
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Asarepajʉ̃'ʉ. Chʉ'ʉpi kʉara mʉsanʉkonare, icheja pa'inapi Israelpãipi ũcuanʉko asamasia'jʉ. Ñajʉ̃'ʉ; iva'ʉ, mʉsanʉkonare ti'jñeñe nʉkava'ʉ aperʉmʉ nʉka ku'ima'ñe pa'isiva'ʉ chura nʉka ku'imʉ, Jesucristo Nazaret raisi'kʉpi vasoʉna. Repaʉ Jesucristo re'oja'chechi'a cho'okʉ'mʉ. Jã'ata'ni mʉsanʉkona Repaʉ'te kurususẽ'verona jẽ'jo nʉko vanisõsinaa'me. Vanisõ tãcojñosi'kʉreta'ni Diopi vaso etosi'kʉa'mʉ Repaʉ'te tãsichejapi.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Apereparʉmʉ Dios chʉ'o kʉasina mʉsanʉkona Repaʉ'te cu'ache cho'ojache kʉajʉ tocha jo'kasi'e ija'che chiimʉ:
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Chekʉ pãiʉ te'eʉjẽ'e cho'okaikʉ peomʉ maire. Jesucristochi'aa'mʉ maire vati toa saiche Ʉ̃sekaimasikʉ. Ũcuaʉji cho'okaiʉna Dios pa'icheja saire'omʉ maire. Jesucristo'te masi cuasanachi'a Dios pa'icheja saijanaa'me —chiniasomʉ repaʉ Pedro.
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Chikʉna judío aina Pedrona'me Juan vajʉchʉma'ñe jã'aja'ñe i'kasi'ere asa rʉa cuasaasome. “Ina utija'ovʉ'ejẽ'e che'chemanesinaa'me. Masinama'me ina. Jã'ata'ni re'oja'che i'kame ina.” Jã'aja'ñe i'kajʉ cuasa, “Ãa, ina Jesuna'me ku'ijʉ pa'isinaa'me”, chiniasome repana.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Re'oja'che cho'osi'e jachacu'aasomʉ repanare, nʉka ku'ima'ñe pa'isiva'ʉpi ũcuanana'me nʉkakʉna.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Jã'ajekʉna i'kavesʉjʉ repana chi'i pa'iruupʉ nʉkanare etoche'te chʉ̃'ʉasome repana aina. Etoso ainachi'a cutuasome repana.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 —¿Je'se cho'ojanaa'ñe mai jã'anare Pedrona'me Juanre? Diochi'a cho'omasiche'te cho'ome repana, pãi vasoche. Repana cho'osi'e ijoopo Jerusalén pa'ina jainʉko masime. Jachacu'amʉ maire jã'a.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Jã'ata'ni chura repanare Jesús pa'iche'te che'choche'te ʉ̃señu mai, pãipi chekʉnapi na'a jainʉko asajʉ pa'imanea'jʉ. Jesús pa'iche pãire te'eʉ'terejẽ'e jo'e kʉamanejʉ̃'ʉ chiñu repanare —chiniasome repana aina.
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Chini repanare jo'e soni rao ija'che i'kajʉ jo'e che'choche'te rʉa ʉ̃seasome repana:
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Jã'ata'ni Pedrona'me Juan ija'che i'kaasome repanare:
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Chʉkʉna asasi'ena'me ñasi'e kʉache jo'kacu'amʉ chʉkʉna'te. Jo'kasõma'ñe ũcua Jesucristo pa'iche'te kʉajʉ pa'ijanaa'me chʉkʉna. Cheke peomʉ —chiniasome repana.
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Chitena repanare,
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Diochi'a cho'omasiche'te cho'ocojñoasomʉ repaʉ nʉka ku'imairo pa'isi'kʉ. Repaʉ vasocojñosi'kʉ aiva'ʉ paniasomʉ. Cuarentarepaʉ̃sʉrʉmʉ na'a cajejaiche paaasomʉ. Aiva'ʉpi vʉni nʉka kuniasomʉ repaʉ.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Etorena sani Pedrona'me Juan vʉ'ena co'i chekʉnani Jesucristo'te cuasanani repanare judío ainana'me judío phairipãi chʉ̃'ʉna i'kasi'ere peore kʉaasome repana.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Kʉarena asa pi'ni ũcuanʉko ija'che i'kajʉ Dioni ja'me sẽniasome repana:
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Aperʉmʉ chʉkʉna aipãiʉ'te Davire mʉ'ʉpi mʉ'ʉ Rekocho'te ĩsiʉna Ũcuarekochoji cho'okaiʉna mʉ'ʉ neekʉ David ie chʉ'o tocha jo'kaasomʉ:
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Pãi chʉ̃'ʉna Dioni jachajʉ Repaʉ'te cavajachere cutume.
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Ja'kʉ, ijoopo vʉ'ejoopo pa'ina pãi chʉ̃'ʉna Herodena'me Poncio Pilato, irʉmʉ jã'aja'ñe cho'ocuhasinaa'me. Ichejana judío peonana'me judíopãi chi'i cutusinaa'me repana mʉ'ʉ Chẽa Raosi'kʉni, Jesuni, Re'okʉni cu'ache cho'oñu chini.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Jã'aja'ñe cho'ojʉ mʉ'ʉ aperʉmʉ i'kasi'e, ‘Jã'aja'ñe cho'ojanaa'me’, chiisi'e cho'ocuhasinaa'me repana. Mʉ'ʉ peore Masikʉta'ni, repanani ʉ̃semaʉna jã'aja'ñe cho'ocuhasinaa'me repana.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Ja'kʉ, repana judío aina rʉa cu'ache i'kasinaa'me chʉkʉna'te, mʉ'ʉ chʉ'ore chʉ'vamanea'jʉ chini. Jã'ata'ni chʉkʉna'te mʉ'ʉ neenare cho'okaijʉ̃'ʉ, mʉ'ʉ chʉ'ore re'oja'chere vajʉchʉma'ñe chʉ'vañu.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Ũcuachi'a mʉ'ʉ masiche chekʉnare pãi cho'o ñokʉ jũ'inare vasojʉ̃'ʉ ñaa'jʉ. Mʉ'ʉchi'a cho'omasiche'te re'oja'chere cho'o ñoto Mʉ'ʉ Neekʉ Jesús pa'iche'te ña masijanaa'me repana pãi”, chiijʉ sẽniasome repana Diore.
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Repana sẽni pi'nisirʉmʉ Dios repana chi'i pa'ivʉ'e pi'ruche cho'oasomʉ. Jã'aja'ñe pi'rukʉ Dios Rekocho ũcuanʉkore rani ja'me pa'iʉ re'oja'che cho'okaiʉna vajʉchʉma'ñe Dios chʉ'ore kʉajʉ paniasome repana.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Ũcuarʉmʉ pãi ũcuanʉko Jesucristo'te cuasana jainʉko ũcuate'e cuasaasome. Cavama'ñe ke'rema'ñe sãiñechi'a pojojʉ paniasome repana. Repana paache cu'amajñarʉã, peova'nani rupʉ ĩsijʉ paniasome repana Jesucristo'te cuasanarechi'a. Te'eʉjẽ'e repana paache, “Chʉ'ʉ neechi'aa'me ie”, chiima'ñe, “Chʉ'ʉ paache mai ũcuanʉko neea'me”, chiijʉ, te'eʉ'te cu'amajñarʉã karato, “Iere paajʉ̃'ʉ”, chiijʉ paniasome repana.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Repana Jesús saosinapi Jesús Maire Paakʉ jũni vajʉraisi'ere masi kʉajʉna pãi jainʉko asa chẽaasome repana chʉ'vache. Dios repanare Jesucristo'te cuasanare ũcuanʉkore rʉa re'oja'che cho'okaniasomʉ.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 — ausente —
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 — ausente —
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Jã'aja'ñe cho'oasomʉ José, Dios vʉ'e cho'oche cho'okaikʉ, Chipre raisi'kʉ. Jesús saosina jo'e cheke mami, Bernabere, ve'oasome repaʉ'te Josere. (Repana chʉ'o Bernabé “Re'oja'che chʉ'vakʉ” chiimʉ.)
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Repaʉ Bernabé cheja ĩsiso kuri koo Jesús saosinani peore jo'kaasomʉ, chʉova'na pa'iva'nani ĩsia'jʉ chini.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.