Atos 4
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NVI
1 Repaʉ Pedro chuta'a Juanna'me pãire cututona judío phairipãi Dios vʉ'e pẽ'jekainare chʉ̃'ʉkʉna'me saduceopãi rani tĩ'aasome.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Tĩ'a Pedrona'me Juanre rʉa pe'ruasome repana pãire ija'che chʉ'vajʉna: “Jesús jũnisõ tãcojñosi'kʉ jo'e vajʉrani pa'ikʉ'mʉ. Jã'ajekʉna na'a pa'isirʉmʉna pãi jũnisõsina jo'e vajʉraijanaa'me ũcuachi'a”, chiniasome repana. Jã'aja'ñe che'chojʉna pãi jo'e vajʉraiche jachanajejʉ pe'ruasome repana saduceopãi.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Pe'rujʉ Pedrona'me Juanre chẽa sa na'itojekʉna pãi chẽavʉ'ena cuaoasome repana, chekʉumucusejatʉ'ka paapʉ chini.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Jã'ata'ni pãi jainʉko repana chʉ'vasi'e asa chẽasina Jesucristoni cuasajʉ jovoasome. Jã'aja'ñe jovorena chura Jesucristo'te cuasana ʉmʉpãichi'a kuẽkue ñato peore chekʉrʉmʉ cinco milrepana pa'icosome.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Jo'e apeñatato judío phairipãi chʉ̃'ʉna, judío ainana'me judíopãi che'chona chʉ'ore cutuñu chini Jerusalén vʉ'ejoopona chi'iasome.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Reparʉmʉ judío phairi ai, Anás, repaʉ majapãina'me rani paniasomʉ. Repaʉ majapãi mamia'me ie: Caifaa'mʉ, Juan'mʉ, Alejandro'mʉ jo'e chekʉna.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Chi'i repanare pãi chẽavʉ'e pa'isinare Pedrona'me Juanre etua raa'jʉ chini chʉ̃'ʉasome repana. Rarena ũcuana chenevʉna nʉko repanare sẽniasaasome repana judío phairipãi.
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Chitena Pedro Dios Rekochoji ja'me pa'iʉ cho'okaiʉna ija'che i'kaasomʉ repanare:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 Mʉsanʉkona chʉkʉna'te jũ'iva'ʉre re'oja'che cho'okaisi'ere sẽeme, “¿Je'se cho'ojʉ vasoche ina?”, chini.
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Asarepajʉ̃'ʉ. Chʉ'ʉpi kʉara mʉsanʉkonare, icheja pa'inapi Israelpãipi ũcuanʉko asamasia'jʉ. Ñajʉ̃'ʉ; iva'ʉ, mʉsanʉkonare ti'jñeñe nʉkava'ʉ aperʉmʉ nʉka ku'ima'ñe pa'isiva'ʉ chura nʉka ku'imʉ, Jesucristo Nazaret raisi'kʉpi vasoʉna. Repaʉ Jesucristo re'oja'chechi'a cho'okʉ'mʉ. Jã'ata'ni mʉsanʉkona Repaʉ'te kurususẽ'verona jẽ'jo nʉko vanisõsinaa'me. Vanisõ tãcojñosi'kʉreta'ni Diopi vaso etosi'kʉa'mʉ Repaʉ'te tãsichejapi.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Apereparʉmʉ Dios chʉ'o kʉasina mʉsanʉkona Repaʉ'te cu'ache cho'ojache kʉajʉ tocha jo'kasi'e ija'che chiimʉ:
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Chekʉ pãiʉ te'eʉjẽ'e cho'okaikʉ peomʉ maire. Jesucristochi'aa'mʉ maire vati toa saiche Ʉ̃sekaimasikʉ. Ũcuaʉji cho'okaiʉna Dios pa'icheja saire'omʉ maire. Jesucristo'te masi cuasanachi'a Dios pa'icheja saijanaa'me —chiniasomʉ repaʉ Pedro.
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Chikʉna judío aina Pedrona'me Juan vajʉchʉma'ñe jã'aja'ñe i'kasi'ere asa rʉa cuasaasome. “Ina utija'ovʉ'ejẽ'e che'chemanesinaa'me. Masinama'me ina. Jã'ata'ni re'oja'che i'kame ina.” Jã'aja'ñe i'kajʉ cuasa, “Ãa, ina Jesuna'me ku'ijʉ pa'isinaa'me”, chiniasome repana.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Re'oja'che cho'osi'e jachacu'aasomʉ repanare, nʉka ku'ima'ñe pa'isiva'ʉpi ũcuanana'me nʉkakʉna.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Jã'ajekʉna i'kavesʉjʉ repana chi'i pa'iruupʉ nʉkanare etoche'te chʉ̃'ʉasome repana aina. Etoso ainachi'a cutuasome repana.
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 —¿Je'se cho'ojanaa'ñe mai jã'anare Pedrona'me Juanre? Diochi'a cho'omasiche'te cho'ome repana, pãi vasoche. Repana cho'osi'e ijoopo Jerusalén pa'ina jainʉko masime. Jachacu'amʉ maire jã'a.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Jã'ata'ni chura repanare Jesús pa'iche'te che'choche'te ʉ̃señu mai, pãipi chekʉnapi na'a jainʉko asajʉ pa'imanea'jʉ. Jesús pa'iche pãire te'eʉ'terejẽ'e jo'e kʉamanejʉ̃'ʉ chiñu repanare —chiniasome repana aina.
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Chini repanare jo'e soni rao ija'che i'kajʉ jo'e che'choche'te rʉa ʉ̃seasome repana:
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Jã'ata'ni Pedrona'me Juan ija'che i'kaasome repanare:
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Chʉkʉna asasi'ena'me ñasi'e kʉache jo'kacu'amʉ chʉkʉna'te. Jo'kasõma'ñe ũcua Jesucristo pa'iche'te kʉajʉ pa'ijanaa'me chʉkʉna. Cheke peomʉ —chiniasome repana.
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Chitena repanare,
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Diochi'a cho'omasiche'te cho'ocojñoasomʉ repaʉ nʉka ku'imairo pa'isi'kʉ. Repaʉ vasocojñosi'kʉ aiva'ʉ paniasomʉ. Cuarentarepaʉ̃sʉrʉmʉ na'a cajejaiche paaasomʉ. Aiva'ʉpi vʉni nʉka kuniasomʉ repaʉ.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Etorena sani Pedrona'me Juan vʉ'ena co'i chekʉnani Jesucristo'te cuasanani repanare judío ainana'me judío phairipãi chʉ̃'ʉna i'kasi'ere peore kʉaasome repana.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Kʉarena asa pi'ni ũcuanʉko ija'che i'kajʉ Dioni ja'me sẽniasome repana:
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Aperʉmʉ chʉkʉna aipãiʉ'te Davire mʉ'ʉpi mʉ'ʉ Rekocho'te ĩsiʉna Ũcuarekochoji cho'okaiʉna mʉ'ʉ neekʉ David ie chʉ'o tocha jo'kaasomʉ:
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Pãi chʉ̃'ʉna Dioni jachajʉ Repaʉ'te cavajachere cutume.
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Ja'kʉ, ijoopo vʉ'ejoopo pa'ina pãi chʉ̃'ʉna Herodena'me Poncio Pilato, irʉmʉ jã'aja'ñe cho'ocuhasinaa'me. Ichejana judío peonana'me judíopãi chi'i cutusinaa'me repana mʉ'ʉ Chẽa Raosi'kʉni, Jesuni, Re'okʉni cu'ache cho'oñu chini.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Jã'aja'ñe cho'ojʉ mʉ'ʉ aperʉmʉ i'kasi'e, ‘Jã'aja'ñe cho'ojanaa'me’, chiisi'e cho'ocuhasinaa'me repana. Mʉ'ʉ peore Masikʉta'ni, repanani ʉ̃semaʉna jã'aja'ñe cho'ocuhasinaa'me repana.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Ja'kʉ, repana judío aina rʉa cu'ache i'kasinaa'me chʉkʉna'te, mʉ'ʉ chʉ'ore chʉ'vamanea'jʉ chini. Jã'ata'ni chʉkʉna'te mʉ'ʉ neenare cho'okaijʉ̃'ʉ, mʉ'ʉ chʉ'ore re'oja'chere vajʉchʉma'ñe chʉ'vañu.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Ũcuachi'a mʉ'ʉ masiche chekʉnare pãi cho'o ñokʉ jũ'inare vasojʉ̃'ʉ ñaa'jʉ. Mʉ'ʉchi'a cho'omasiche'te re'oja'chere cho'o ñoto Mʉ'ʉ Neekʉ Jesús pa'iche'te ña masijanaa'me repana pãi”, chiijʉ sẽniasome repana Diore.
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Repana sẽni pi'nisirʉmʉ Dios repana chi'i pa'ivʉ'e pi'ruche cho'oasomʉ. Jã'aja'ñe pi'rukʉ Dios Rekocho ũcuanʉkore rani ja'me pa'iʉ re'oja'che cho'okaiʉna vajʉchʉma'ñe Dios chʉ'ore kʉajʉ paniasome repana.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Ũcuarʉmʉ pãi ũcuanʉko Jesucristo'te cuasana jainʉko ũcuate'e cuasaasome. Cavama'ñe ke'rema'ñe sãiñechi'a pojojʉ paniasome repana. Repana paache cu'amajñarʉã, peova'nani rupʉ ĩsijʉ paniasome repana Jesucristo'te cuasanarechi'a. Te'eʉjẽ'e repana paache, “Chʉ'ʉ neechi'aa'me ie”, chiima'ñe, “Chʉ'ʉ paache mai ũcuanʉko neea'me”, chiijʉ, te'eʉ'te cu'amajñarʉã karato, “Iere paajʉ̃'ʉ”, chiijʉ paniasome repana.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Repana Jesús saosinapi Jesús Maire Paakʉ jũni vajʉraisi'ere masi kʉajʉna pãi jainʉko asa chẽaasome repana chʉ'vache. Dios repanare Jesucristo'te cuasanare ũcuanʉkore rʉa re'oja'che cho'okaniasomʉ.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 — ausente —
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 — ausente —
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Jã'aja'ñe cho'oasomʉ José, Dios vʉ'e cho'oche cho'okaikʉ, Chipre raisi'kʉ. Jesús saosina jo'e cheke mami, Bernabere, ve'oasome repaʉ'te Josere. (Repana chʉ'o Bernabé “Re'oja'che chʉ'vakʉ” chiimʉ.)
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Repaʉ Bernabé cheja ĩsiso kuri koo Jesús saosinani peore jo'kaasomʉ, chʉova'na pa'iva'nani ĩsia'jʉ chini.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.