Atos 4
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs ARA
1 Repaʉ Pedro chuta'a Juanna'me pãire cututona judío phairipãi Dios vʉ'e pẽ'jekainare chʉ̃'ʉkʉna'me saduceopãi rani tĩ'aasome.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Tĩ'a Pedrona'me Juanre rʉa pe'ruasome repana pãire ija'che chʉ'vajʉna: “Jesús jũnisõ tãcojñosi'kʉ jo'e vajʉrani pa'ikʉ'mʉ. Jã'ajekʉna na'a pa'isirʉmʉna pãi jũnisõsina jo'e vajʉraijanaa'me ũcuachi'a”, chiniasome repana. Jã'aja'ñe che'chojʉna pãi jo'e vajʉraiche jachanajejʉ pe'ruasome repana saduceopãi.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Pe'rujʉ Pedrona'me Juanre chẽa sa na'itojekʉna pãi chẽavʉ'ena cuaoasome repana, chekʉumucusejatʉ'ka paapʉ chini.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Jã'ata'ni pãi jainʉko repana chʉ'vasi'e asa chẽasina Jesucristoni cuasajʉ jovoasome. Jã'aja'ñe jovorena chura Jesucristo'te cuasana ʉmʉpãichi'a kuẽkue ñato peore chekʉrʉmʉ cinco milrepana pa'icosome.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Jo'e apeñatato judío phairipãi chʉ̃'ʉna, judío ainana'me judíopãi che'chona chʉ'ore cutuñu chini Jerusalén vʉ'ejoopona chi'iasome.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Reparʉmʉ judío phairi ai, Anás, repaʉ majapãina'me rani paniasomʉ. Repaʉ majapãi mamia'me ie: Caifaa'mʉ, Juan'mʉ, Alejandro'mʉ jo'e chekʉna.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Chi'i repanare pãi chẽavʉ'e pa'isinare Pedrona'me Juanre etua raa'jʉ chini chʉ̃'ʉasome repana. Rarena ũcuana chenevʉna nʉko repanare sẽniasaasome repana judío phairipãi.
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Chitena Pedro Dios Rekochoji ja'me pa'iʉ cho'okaiʉna ija'che i'kaasomʉ repanare:
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 Mʉsanʉkona chʉkʉna'te jũ'iva'ʉre re'oja'che cho'okaisi'ere sẽeme, “¿Je'se cho'ojʉ vasoche ina?”, chini.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 Asarepajʉ̃'ʉ. Chʉ'ʉpi kʉara mʉsanʉkonare, icheja pa'inapi Israelpãipi ũcuanʉko asamasia'jʉ. Ñajʉ̃'ʉ; iva'ʉ, mʉsanʉkonare ti'jñeñe nʉkava'ʉ aperʉmʉ nʉka ku'ima'ñe pa'isiva'ʉ chura nʉka ku'imʉ, Jesucristo Nazaret raisi'kʉpi vasoʉna. Repaʉ Jesucristo re'oja'chechi'a cho'okʉ'mʉ. Jã'ata'ni mʉsanʉkona Repaʉ'te kurususẽ'verona jẽ'jo nʉko vanisõsinaa'me. Vanisõ tãcojñosi'kʉreta'ni Diopi vaso etosi'kʉa'mʉ Repaʉ'te tãsichejapi.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Apereparʉmʉ Dios chʉ'o kʉasina mʉsanʉkona Repaʉ'te cu'ache cho'ojache kʉajʉ tocha jo'kasi'e ija'che chiimʉ:
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Chekʉ pãiʉ te'eʉjẽ'e cho'okaikʉ peomʉ maire. Jesucristochi'aa'mʉ maire vati toa saiche Ʉ̃sekaimasikʉ. Ũcuaʉji cho'okaiʉna Dios pa'icheja saire'omʉ maire. Jesucristo'te masi cuasanachi'a Dios pa'icheja saijanaa'me —chiniasomʉ repaʉ Pedro.
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Chikʉna judío aina Pedrona'me Juan vajʉchʉma'ñe jã'aja'ñe i'kasi'ere asa rʉa cuasaasome. “Ina utija'ovʉ'ejẽ'e che'chemanesinaa'me. Masinama'me ina. Jã'ata'ni re'oja'che i'kame ina.” Jã'aja'ñe i'kajʉ cuasa, “Ãa, ina Jesuna'me ku'ijʉ pa'isinaa'me”, chiniasome repana.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Re'oja'che cho'osi'e jachacu'aasomʉ repanare, nʉka ku'ima'ñe pa'isiva'ʉpi ũcuanana'me nʉkakʉna.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Jã'ajekʉna i'kavesʉjʉ repana chi'i pa'iruupʉ nʉkanare etoche'te chʉ̃'ʉasome repana aina. Etoso ainachi'a cutuasome repana.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 —¿Je'se cho'ojanaa'ñe mai jã'anare Pedrona'me Juanre? Diochi'a cho'omasiche'te cho'ome repana, pãi vasoche. Repana cho'osi'e ijoopo Jerusalén pa'ina jainʉko masime. Jachacu'amʉ maire jã'a.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Jã'ata'ni chura repanare Jesús pa'iche'te che'choche'te ʉ̃señu mai, pãipi chekʉnapi na'a jainʉko asajʉ pa'imanea'jʉ. Jesús pa'iche pãire te'eʉ'terejẽ'e jo'e kʉamanejʉ̃'ʉ chiñu repanare —chiniasome repana aina.
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Chini repanare jo'e soni rao ija'che i'kajʉ jo'e che'choche'te rʉa ʉ̃seasome repana:
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Jã'ata'ni Pedrona'me Juan ija'che i'kaasome repanare:
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Chʉkʉna asasi'ena'me ñasi'e kʉache jo'kacu'amʉ chʉkʉna'te. Jo'kasõma'ñe ũcua Jesucristo pa'iche'te kʉajʉ pa'ijanaa'me chʉkʉna. Cheke peomʉ —chiniasome repana.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Chitena repanare,
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Diochi'a cho'omasiche'te cho'ocojñoasomʉ repaʉ nʉka ku'imairo pa'isi'kʉ. Repaʉ vasocojñosi'kʉ aiva'ʉ paniasomʉ. Cuarentarepaʉ̃sʉrʉmʉ na'a cajejaiche paaasomʉ. Aiva'ʉpi vʉni nʉka kuniasomʉ repaʉ.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Etorena sani Pedrona'me Juan vʉ'ena co'i chekʉnani Jesucristo'te cuasanani repanare judío ainana'me judío phairipãi chʉ̃'ʉna i'kasi'ere peore kʉaasome repana.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Kʉarena asa pi'ni ũcuanʉko ija'che i'kajʉ Dioni ja'me sẽniasome repana:
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Aperʉmʉ chʉkʉna aipãiʉ'te Davire mʉ'ʉpi mʉ'ʉ Rekocho'te ĩsiʉna Ũcuarekochoji cho'okaiʉna mʉ'ʉ neekʉ David ie chʉ'o tocha jo'kaasomʉ:
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Pãi chʉ̃'ʉna Dioni jachajʉ Repaʉ'te cavajachere cutume.
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Ja'kʉ, ijoopo vʉ'ejoopo pa'ina pãi chʉ̃'ʉna Herodena'me Poncio Pilato, irʉmʉ jã'aja'ñe cho'ocuhasinaa'me. Ichejana judío peonana'me judíopãi chi'i cutusinaa'me repana mʉ'ʉ Chẽa Raosi'kʉni, Jesuni, Re'okʉni cu'ache cho'oñu chini.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Jã'aja'ñe cho'ojʉ mʉ'ʉ aperʉmʉ i'kasi'e, ‘Jã'aja'ñe cho'ojanaa'me’, chiisi'e cho'ocuhasinaa'me repana. Mʉ'ʉ peore Masikʉta'ni, repanani ʉ̃semaʉna jã'aja'ñe cho'ocuhasinaa'me repana.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Ja'kʉ, repana judío aina rʉa cu'ache i'kasinaa'me chʉkʉna'te, mʉ'ʉ chʉ'ore chʉ'vamanea'jʉ chini. Jã'ata'ni chʉkʉna'te mʉ'ʉ neenare cho'okaijʉ̃'ʉ, mʉ'ʉ chʉ'ore re'oja'chere vajʉchʉma'ñe chʉ'vañu.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Ũcuachi'a mʉ'ʉ masiche chekʉnare pãi cho'o ñokʉ jũ'inare vasojʉ̃'ʉ ñaa'jʉ. Mʉ'ʉchi'a cho'omasiche'te re'oja'chere cho'o ñoto Mʉ'ʉ Neekʉ Jesús pa'iche'te ña masijanaa'me repana pãi”, chiijʉ sẽniasome repana Diore.
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Repana sẽni pi'nisirʉmʉ Dios repana chi'i pa'ivʉ'e pi'ruche cho'oasomʉ. Jã'aja'ñe pi'rukʉ Dios Rekocho ũcuanʉkore rani ja'me pa'iʉ re'oja'che cho'okaiʉna vajʉchʉma'ñe Dios chʉ'ore kʉajʉ paniasome repana.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Ũcuarʉmʉ pãi ũcuanʉko Jesucristo'te cuasana jainʉko ũcuate'e cuasaasome. Cavama'ñe ke'rema'ñe sãiñechi'a pojojʉ paniasome repana. Repana paache cu'amajñarʉã, peova'nani rupʉ ĩsijʉ paniasome repana Jesucristo'te cuasanarechi'a. Te'eʉjẽ'e repana paache, “Chʉ'ʉ neechi'aa'me ie”, chiima'ñe, “Chʉ'ʉ paache mai ũcuanʉko neea'me”, chiijʉ, te'eʉ'te cu'amajñarʉã karato, “Iere paajʉ̃'ʉ”, chiijʉ paniasome repana.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Repana Jesús saosinapi Jesús Maire Paakʉ jũni vajʉraisi'ere masi kʉajʉna pãi jainʉko asa chẽaasome repana chʉ'vache. Dios repanare Jesucristo'te cuasanare ũcuanʉkore rʉa re'oja'che cho'okaniasomʉ.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 — ausente —
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Jã'aja'ñe cho'oasomʉ José, Dios vʉ'e cho'oche cho'okaikʉ, Chipre raisi'kʉ. Jesús saosina jo'e cheke mami, Bernabere, ve'oasome repaʉ'te Josere. (Repana chʉ'o Bernabé “Re'oja'che chʉ'vakʉ” chiimʉ.)
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Repaʉ Bernabé cheja ĩsiso kuri koo Jesús saosinani peore jo'kaasomʉ, chʉova'na pa'iva'nani ĩsia'jʉ chini.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.