Atos 27
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs VC
1 Roma vʉ'ejoopona Pablo'te choovʉ tutupi savʉji saoche care'vasirʉmʉ repaʉ'te chẽa paana Pablo'te chekʉnare chẽacojñosinana'me sa cienrepanare sõtao chʉ̃'ʉkʉni jo'kasinaa'me. Pãi chʉ̃'ʉkʉ César Augusto pa'ijoopo pa'ikuanupʉ, sõtao kuanupʉ ja'me pa'ikʉ paniasomʉ repaʉ sõtao chʉ̃'ʉkʉ, Julio.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Ũcuarʉmʉ chʉkʉna Julioni Pablo'te jo'kasirʉmʉ choovʉ Adramitio vʉ'ejoopo raisi'vʉna tuhisinaa'me, Asia cheja choo jʉosa'ñaroãna saipi'rakʉna. Chekʉ Macedonia cheja cakʉ, Tesalónica vʉ'ejoopo raisi'kʉ, Aristarco, ja'me pa'isi'kʉa'mʉ chʉkʉna'te.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Saijʉ jo'e apeñatato Sidón vʉ'ejoopona tĩ'a jʉosinaa'me chʉkʉna. Repacheja tĩ'asirʉmʉ Julio, Pabloni oiʉ repaʉ'te re'oja'che cho'onapi repaʉ chiiche'te kuiraa'jʉ chini mani ñañe ʉ̃semanesi'kʉa'mʉ.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Jã'achejapi choovʉ tuni jo'e saisinaa'me chʉkʉna. Saijʉna chʉkʉnani rʉarepa rache tutakʉna, Chipre juupo tĩ'a tutamakã'kopi caraisinaa'me chʉkʉna.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Chipre juupona'me Cilicia chejana'me Panfilia cheja carani Licia cheja pa'ijoopona Mira vʉ'ejoopona tĩ'asinaa'me chʉkʉna.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Tĩ'a jʉo mani jo'e chekʉvʉ'te choovʉ ku'esi'kʉa'mʉ repaʉ sõtao chʉ̃'ʉkʉ, Julio. Ku'ekʉ Alejandría vʉ'ejoopoji rani Italia cheja saipi'ravʉ'te jñaa ũcuavʉna, “Tuhijʉ̃'ʉ”, chiisi'kʉa'mʉ repaʉ chʉkʉna'te.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Repavʉ tuni rʉa pe'kerʉ saisinaa'me chʉkʉna. Chʉkʉnani rʉarepa rache tutakʉna rʉa saicu'asi'kʉa'mʉ chʉkʉna'te. Rʉarepaumucujña pe'kerʉ saijʉ Gnido vʉ'ejoopo ti'jñeñena tĩ'asinaa'me chʉkʉna. Chuta'a rʉarepa rache tutakʉna Creta juupo chekʉkã'kopi sañu chini ũcuajuupo chã'tirona ti'jñeñe jẽni, Salmón chã'tiroji pachusinaa'me chʉkʉna.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Salmón chã'tiro carani juupo rʉ'tʉrʉji pe'kerʉ saijʉ Buenos Puertos choo jʉosa'arona tĩ'a jʉosinaa'me chʉkʉna, Lasea vʉ'ejoopo kueñe pa'isa'arona.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Jeerʉmʉ ku'ijʉna okorʉmʉ, ku'icu'arʉmʉ tĩ'api'rasi'kʉa'mʉ. Judíopãi ãu ãimaumucuse caraisirʉmʉjekʉna, chiara ku'inare rʉa asivajʉchʉache pa'isi'kʉa'mʉ rʉa tutarʉmʉjekʉna. Jã'ajekʉna Pablo chekʉnare pãi ija'che chʉ'vasi'kʉa'mʉ:
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 —Ʉmʉpãi, asarepajʉ̃'ʉ. Jo'e saimaneñu mai. Rʉa tutarʉmʉna jo'e saito chiara ʉjara cu'ache ti'jñeja'mʉ maire. Choovʉna'me põse cho'osoja'mʉ. Ũcuachi'a maire rʉa cho'osovajʉchʉache pa'ija'mʉ —chiisi'kʉa'mʉ.
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Jã'aja'ñe i'kakʉni sõtao chʉ̃'ʉkʉ Julio jachasi'kʉa'mʉ. Pablo i'kache'te asacuhekʉ choovʉ paakʉ chʉ'vachena'me choovʉ tachokaikʉ chʉ'vache'te asasi'kʉa'mʉ repaʉ.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Okorʉmʉ pa'icu'asa'arojekʉna choovʉ pa'ina jainʉko jo'e tĩichejana sañu chiisinaa'me. Fenice choo jʉosa'arona ũcuajuupo pa'isa'arona sañu chiisinaa'me repana. Fenice choo jʉocheja ka'chasa'ñaroã pa'isi'kʉa'mʉ. Te'esa'aro ʉ̃sʉʉ na'ikã'kore pa'imʉ. Chekʉsa'aro ʉ̃sʉʉ mʉikã'kore pa'imʉ. Okorʉmʉ rʉa pa'ire'omʉ repasa'ñaroã. Jã'ajekʉna ũcuasa'ñaroãre sani pa'ijʉ ʉ̃sʉrʉmʉ tĩ'añe'te cha'añu chiisinaa'me repana. Chekʉnata'ni saicuhesinaa'me repacheja.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Jã'aja'ñe cutusirʉmʉ sʉripʉ cakã'kopi pe'kerʉ tutakʉna choovʉ paana sañu chini pojojʉ josesinaa'me. Jose jo'e saisinaa'me chʉkʉna Creta juupo rʉ'tʉvaji.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Jmamakarʉ saijʉna co'covʉ cakã'kopi te'erʉmʉ juupo cakã'kopi rʉa tutache tutasi'kʉa'mʉ.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Rʉarepa tutakʉna co'covʉ saicu'asi'kʉa'mʉ chʉkʉna'te. Tachocu'ache, tuta saokʉna, rupʉ vavasinaa'me chʉkʉna.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Tuta saokʉna Cauda juurʉ ñajʉ chekʉkã'kopi caraisinaa'me chʉkʉna. Jã'acheja na'a pe'kerʉ tutakʉna chekʉvʉ choovʉ jmara'vʉrʉ ʉjavʉna quẽo rueo sara'vʉrʉ'te na'a masi rueni quẽosinaa'me chʉkʉna.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Choovʉ ʉjavʉ paana jmara'vʉrʉ na'a masi quẽosirʉmʉ ʉjavʉ pĩsi ʉjameãpi rũhikorovʉ repavʉji vẽesinaa'me na'a jʉjaa'kʉ chini. Jã'aja'ñe cho'o pi'nisirʉmʉ, “Choovʉji Sirte cheja mejavʉna sani tunisokʉ”, chini repavʉ tutasaokãñare casososinaa'me chʉkʉna choovʉji na'a pe'kerʉ saaʉ chini. Repakãña casosirʉmʉ na'a pe'kerʉ saisi'kʉa'mʉ choovʉ.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Jo'e apeñatato ũcua cuhama'ñe tutakʉna choovʉ paana chiarana põse rʉa sẽjososinaa'me.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Jo'e apeñatato choovʉquee peore sẽjosinaa'me repana.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Rʉa si'aumucujña rʉa tutache tutasi'kʉa'mʉ. Rʉarepa tutakʉ umucujña ʉ̃sʉʉjẽ'e ñomanesi'kʉa'mʉ. Ñami ma'jñokojẽ'e ñomanesinaa'me chʉkʉna'te. Jeereparʉmʉ tutakʉna, “Cho'osojanaa'me mai”, chiisinaa'me chʉkʉna ũcuanʉko.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Choovʉ paanapi jeereparʉmʉ ãure ãimapʉna Pablo vʉni nʉkakʉ jo'e chʉ'vasi'kʉa'mʉ repanare.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Cu'ache ti'jñecuhamʉ maire. Jã'ata'ni vajʉchʉmairo pa'ijʉ̃'ʉ chiimʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare. Mai te'eʉjẽ'e cho'osomanejanaa'me. Choovʉchi'a cho'osoja'mʉ.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Chʉ'ʉ Diore cho'oche cho'okaikʉ'mʉ. Ñami Repaʉ, Chʉ'ʉre Paakʉ, Dios, ángelni raosi'kʉa'mʉ chʉ'ʉre. Raoʉna chʉ'ʉre kueñe nʉkakʉ ija'che i'kasi'kʉa'mʉ ángel chʉ'ʉre:
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 “Pablo, cho'osoche vajʉchʉmanejʉ̃'ʉ. Roma vʉ'ejoopona sani César ti'jñeñe nʉkakʉ i'kaja'mʉ mʉ'ʉ. Repaʉ César mʉ'ʉ i'kache asa pi'ni mʉ'ʉre cho'ojache cuasa chʉ̃'ʉja'mʉ. Ũcuachi'a inare mʉ'ʉna'me ku'inare oiʉ ũcuanʉkore cho'okaija'mʉ Dios, cho'osomanea'jʉ chini”, chiisi'kʉa'mʉ ángel chʉ'ʉre.
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Jã'ajekʉna tutache vajʉchʉmanejʉ̃'ʉ mʉsanʉkona. Chʉ'ʉre Repaʉ i'kasi'e cho'okaija'mʉ Dios. Repaʉ i'kache jachama'mʉ chʉ'ʉ.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Chiarana runi cho'osoma'ñe juupona tĩ'ajanaa'me mai. Jã'ata'ni choovʉchi'a cho'osoja'mʉ —chiisi'kʉa'mʉ Pablo.
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Catorcerepaumucujña ku'isirʉmʉ ñami chuta'a Mar Adriático chiara'te vavajʉ pa'isinaa'me chʉkʉna, tuta saocojñova'na. Ñamirepana cheja kueñe tĩ'asinaa'me chʉkʉna. Choovʉ paana ñamasinajejʉ kʉasinaa'me chʉkʉna'te.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Cheja kueñejekʉna chiara rʉiche'te masiñu chini cʉnapʉ pĩsime pa'ipʉ'te rʉosinaa'me repana. Rʉo ñato treinta y seis metros rʉisi'kʉa'mʉ chiara. Jmamakarʉ saijʉ jo'e rʉo ñato veintisiete metrochi'a rʉisi'kʉa'mʉ.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Pẽachejana rʉarepa na'mi tĩ'akʉna kʉkʉsosinaa'me repana. “Catapʉãna ve'ejani joni runisojanaa'me mai”, chini choovʉ tʉtipʉna rʉkʉmajña ũcuaka'chapamajña quẽ'ke ru'sosinaa'me repana, choovʉji na'a pe'kerʉ saaʉ chini. Quẽ'ke ru'so pi'ni Dioni rʉa sẽesinaa'me repana, na'mi ñataa'kʉ chini.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Repavʉ cho'oche cho'ona te'ena eta sañu chini jmara'vʉrʉ'te choovʉ ñoma'ñe jose casosinaa'me. “Choovʉji na'a pe'kerʉ saaʉ chini jo'e rʉkʉche'te quẽ'ke choo koovʉna ru'sojanaa'me chʉkʉna”, chini mʉa jorejʉ jmara'vʉrʉ'te jose casosinaa'me repana.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Jose casorena Pablo sõtaopãina'me repanare chʉ̃'ʉkʉ'te kʉasi'kʉa'mʉ.
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Chikʉna sõtaopãi repanapi saimanea'jʉ chini choovʉ jmara'vʉrʉ quẽo sʉosi'vʉ chʉto tʉa mevososinaa'me.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Ñatapi'ratona repaʉ Pablo choovʉ pa'inare ũcuanʉkore jo'e chʉ'vasi'kʉa'mʉ, ãure ãapʉ chini.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Churata'ni ãu ãni vajʉjʉ̃'ʉ mʉsanʉkona. Ãu ãiñeji karamʉ mʉsanʉkonare. Te'eʉjẽ'e cho'osomanejanaa'me mai —chiisi'kʉa'mʉ Pablo repanare.
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Chini pãpʉ mini Dioni, “Re'orepamʉ”, chini repana ñajʉ'te pãpʉ tʉ'se ãisi'kʉa'mʉ repaʉ.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Ãiʉna ña vajʉchʉamaʉna ũcuanʉko pã mini ja'me ãisinaa'me repana.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Chʉkʉna choovʉ pa'ina peore doscientos setenta y seirepana pa'isinaa'me.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Chajiche ãni trigopʉãre peore sẽjosinaa'me repana, choovʉji na'a vʉ'sajaaʉ chini.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Ñataʉna vʉni ñato cheja ñosi'kʉa'mʉ. Choo jʉosa'aro meja pa'isa'aro pa'isi'kʉa'mʉ repacheja. Jã'ata'ni ñavesʉsinaa'me chʉkʉna aperʉmʉna repacheja ñamanajejʉ. Mejavʉ pa'isa'arona ña jʉoñu chiisinaa'me repana choovʉ paana.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Jʉoñu chini repana quẽ'kesimajña rʉkʉmajña chʉto tʉa rʉoso tachova'tire josesinaa'me repana. Jose pi'ni tutasaokãa charo nʉkakãare tuupʉna mʉo, quẽo sʉo jʉopi'rasinaa'me repana.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Jã'ata'ni chiaraji pẽakʉna choovʉ chuta'a tĩ'ama'vʉpi joopona tunisosi'kʉa'mʉ. Choo koovʉji tunisoʉna tʉtipʉ okopi fa'a ve'ejani joni rʉosi'kʉa'mʉ.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Jã'ajekʉna sõtaopãi chẽacojñosinare, “Chu'a jẽni sanisojʉ”, chini vanisoñu chiisinaa'me.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Jã'ata'ni repanare chʉ̃'ʉkʉ Pabloji vajʉa'kʉ chini vaiche ʉ̃sesi'kʉa'mʉ. Ʉ̃se, chu'amasinare charo chiaraji mejavʉna chu'a maapʉ chini chʉ̃'ʉsi'kʉa'mʉ repaʉ.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Chekʉnare chu'avesʉnareta'ni chooko'ñapi choovʉ pa'isimajñapi chẽa vavajʉ jẽapʉ chini chʉ̃'ʉsi'kʉa'mʉ repaʉ. Jã'aja'ñe chu'ajʉ runisoma'ñe ũcuanʉko mejavʉna chu'a tĩ'asinaa'me chʉkʉna.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.