Atos 25

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ũcuarʉmʉ Festo repacheja canani chʉ̃'ʉra chini Cesarea vʉ'ejoopona raniasomʉ. Repajoopo choteumucujña pani Jerusalén vʉ'ejoopona saniasomʉ repaʉ.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Sakʉna judío phairipãi chʉ̃'ʉnana'me judío aina ũcuachejana Pablo pa'iche rʉa cu'ache cutuasome.
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 Jã'aja'ñe cutujʉ Festo'te Pabloni Jerusalenna jo'e chʉ̃'ʉ raoa'kʉ chini rʉa sẽniasome repana, chʉ̃'ʉ raokʉna pẽ'je ma'ana vanisoñu chini.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Jã'ata'ni Festo repanare ija'che i'kaasomʉ:
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Jã'ajekʉna mʉsanʉkonare chʉ̃'ʉna chʉ'ʉna'me sani repaʉ cu'ache cho'osi'e ũcuachejana kʉaa'jʉ, repaʉ cu'ache cho'osi'e pa'ito —chiniasomʉ.
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Repaʉ Festo Jerusalén vʉ'ejoopo ochorepaumucujña jã'apãani dierepaumucujña pa'isirʉmʉna, Cesarea vʉ'ejoopona jo'e co'iasomʉ. Co'i jo'e apeñatato pãire soniasomʉ repaʉ, Pablo cho'osi'ere kʉajʉna asara chini. Ũcuachi'a Pablo'te pãi chẽavʉ'epi etua ra repaʉ ti'jñeñena nʉkoa'jʉ chini chʉ̃'ʉasomʉ repaʉ.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Chʉ̃'ʉ raoʉna judíopãi Jerusalén raisina rũhiso'koro nʉkajʉ, jorejʉ rʉa cu'ache i'kaasome. Jã'ata'ni chekʉna repana i'kache'te asavesʉjʉ jachajʉ, “Ũcuarepaa'me”, chiimaneasome.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Repana i'ka pi'nirena Pablo ija'che i'kaasomʉ:
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Chikʉna Festo judíopãipi repaʉni pojoa'jʉ chini ija'che sẽniasomʉ Pablo'te:
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Chikʉna Pablo jo'e i'kaasomʉ.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Cu'ache cho'osi'kʉ pani jũ'iñe cuhemanera'amʉ chʉ'ʉ. Jã'ata'ni ina chʉ'ʉre cu'ache i'kasi'e, ũcuarepa pa'ima'to inare judíopãi jo'kamanejʉ̃'ʉ chʉ'ʉre. César pa'ichejana saojʉ̃'ʉ chʉ'ʉre repaʉji chʉ'ʉ cho'osi'ere peore asa chʉ'ʉre cho'ojachere chʉ̃'ʉa'kʉ —chiniasomʉ Pablo.
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Chikʉna Festo repaʉ neenare masinajejʉna sẽniasa pi'ni ija'che i'kaasomʉ:
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Na'a pa'isirʉmʉna Galilea cheja pa'inare chʉ̃'ʉkʉ, Rey Agripa majaa'cho Berenicena'me Cesarea vʉ'ejoopona raniasome, Festoni pojoñu chini.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Rani pa'ijʉna repanare Pablo pa'iche'te ija'che kʉaasomʉ Festo:
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Chʉ'ʉ Jerusalén saisirʉmʉ judío phairipãi chʉ̃'ʉnana'me judío aina rʉa cu'ache cutusinaa'me repaʉ'te. Chʉ'ʉpi repaʉni vanisoche'te chʉ̃'ʉa'kʉ chini i'kasinaa'me repana chʉ'ʉre.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Jã'aja'ñe i'kajʉna asa ija'che i'kasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ repanare: “Chʉkʉna Romapãi jã'aja'ñe cho'omanaa'me. Pãi cu'ache cutucojñosi'kʉre vanisoche teana chʉ̃'ʉmanaa'me chʉkʉna. Charo repaʉ cu'ache cho'osi'e ke'renapi repaʉ asakʉ'te pãi chʉ̃'ʉkʉni kʉame. Kʉa pi'nirena repana ke'recojñokʉji repaʉ cho'osi'e peore kʉamʉ. Kʉaʉna chʉkʉna Romapãi chʉ̃'ʉnapi repaʉ cu'ache cho'osi'ere asa jachama'to cu'ache cho'oche chʉ̃'ʉre'omʉ repaʉ'te. Jachatota'ni cu'ache chʉ̃'ʉcu'amʉ”, chiisi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ repanare.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Jã'aja'ñe i'kasi'kʉpi repanana'me ichejana rani na'a jeerʉmʉ pa'ima'ñe teana jo'e apeñatato pãi cho'osi'e asaruupʉna kaka soisi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ repanare, repaʉ cho'osi'ere kʉajʉna asara chini. Ũcuachi'a reparʉmʉ Pablo'te raa'kʉ chini chʉ̃'ʉsi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Soni raoʉna repaʉ'te ke'renapi vʉni nʉkajʉ kʉajʉna asa, kʉkʉsi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. “Pablo rʉa cu'ache cho'osi'kʉcosomʉ”, chini cuasasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ aperʉmʉ. Jã'ata'ni chʉ'ʉ cuasasi'ere kʉamanesinaa'me repana, Pablo cu'ache cho'osi'e.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Cu'arepache cho'omanesi'ere kʉasinaa'me repana. Ija'chechi'a kʉasinaa'me: “Ikʉ Pablo chʉkʉna aipãi chʉ̃'ʉsi'e masi cho'oma'kʉa'mʉ. Ũcuachi'a, Jesure jũnisoʉna tãsi'kʉre, ‘Vajʉmʉ’, chiikʉ'mʉ ikʉ”, chiisinaa'me repana.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Jã'aja'ñe kʉarena asa te'eʉ, ¿Je'se cho'oja'che chʉ'ʉ? chiisi'kʉa'mʉ. Masi asamanesi'kʉjekʉ sẽniasasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ repaʉ'te. “¿Jerusalén vʉ'ejoopona sani mʉ'ʉre ke'rena asajʉ'te kʉama'kʉ mʉ'ʉ chʉ'ʉre?”, chiisi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ repaʉ'te.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Chikʉna, “Saima'mʉ chʉ'ʉ. Maire chʉ̃'ʉkʉ César ti'jñeñena i'kara chiimʉ chʉ'ʉ”, chiisi'kʉa'mʉ repaʉ. Chikʉna repaʉ'te pãi chẽavʉ'ere paaa'jʉ chini chʉ̃'ʉsi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ, César pa'icheja saochetʉ'ka —chiniasomʉ Festo Rey Agripa'te.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Chikʉna Rey Agripa Festo'te ija'che i'kaasomʉ:
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Jo'e apeñatato repaʉ Rey Agripana'me Berenice rʉa ro'ikãñapi re'ojakãña ju'ijʉ jainʉko pãi ñajʉ'te pãi chi'iruupʉna kakaasome. Chekʉna ũcuachi'a ja'me chi'iasome sõtao chʉ̃'ʉnana'me repajoopo aina peore. Repanapi chi'irena Festo Pabloni raa'jʉ chini chʉ̃'ʉasomʉ.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Repaʉ'te rarena Festo ija'che i'kaasomʉ repanare:
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Ikʉ pa'iche peore sẽniasasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Cu'ache cho'omanesi'kʉa'mʉ ikʉ. Jã'ajekʉna vanisoche chʉ̃'ʉñe peomʉ ikʉre. Jã'ata'ni repaʉji Césani cutura chiiʉna Roma vʉ'ejoopona saoja'mʉ chʉ'ʉ ikʉre.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Jã'ata'ni maire chʉ̃'ʉkʉ'te ikʉre cu'ache i'kasi'e kʉakʉ tocha saoche pa'imʉ. ¿Je'se tochaja'che chʉ'ʉ? Cu'ache i'kasi'e tochavesʉkʉjekʉ, Rey Agripa, mʉ'ʉre soisi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ inare peore, mʉsanʉkonapi repaʉ i'kache'te asa chʉ'ʉ tochajachere kʉaa'jʉ chini.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Chẽacojñosi'kʉre cu'ache i'kasi'e tocha saomairo saoto cu'acosomʉ. Jã'aja'ñe cuasamʉ chʉ'ʉ —chiniasomʉ Festo repanare pãi.
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.