Atos 24
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs VC
1 Cincorepaumucujña pa'isirʉmʉna Ananías, judío phairi ai, Cesarea vʉ'ejoopona chekʉna ainana'me saniasomʉ. Ũcuachi'a chekʉ i'kakaijaʉ, Tértulo ja'me saniasomʉ. Sani Pablo cu'ache cho'osi'ere kʉañu chini, pãi chʉ̃'ʉkʉ'te Félire mʉa ñaasome repana.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Mʉarena pãi chʉ̃'ʉkʉ Pabloni raa'jʉ chini chʉ̃'ʉasomʉ. Ũcuarʉmʉ Tértulo Pabloni cu'ache i'kakʉ Félire ija'che i'kaasomʉ:
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Chʉkʉna'te mʉ'ʉ peore cho'okaiche rʉa pojome chʉkʉna. Rʉa masikʉ'mʉ mʉ'ʉ, Félix.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Re'omʉ. Mʉ'ʉpi asa ca'nakʉ chini jmamakarʉ i'kaja'mʉ chʉ'ʉ. Re'okʉjekʉ chʉ'ʉ i'kache asarepajʉ̃'ʉ.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Ikʉ Pablo rʉa cu'ache cho'okʉ'mʉ. Si'achejña ku'iʉ i'kakʉna judíopãi rʉa cavame. Rʉa tĩiñe cuasanani chʉ̃'ʉmʉ ikʉ Pablo, Jesús Nazaret raisi'kʉre cuasanani.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Jã'aja'ñe chʉ̃'ʉkʉjekʉ ichejana rani Dios vʉ'ere cu'ache cho'ora chiisi'kʉa'mʉ ikʉ. Jã'ajekʉna chẽasinaa'me chʉkʉna ikʉre. Chʉkʉna aipãi chʉ̃'ʉsi'e cuasanajejʉ, repana aipãi chʉ̃'ʉsi'ere jachakʉna ikʉre cu'ache cho'oñu chiisinaa'me chʉkʉna.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Jã'ata'ni sõtao ai Lisiapi chʉ̃'ʉʉna sõtaopãi jainʉko rani tʉa sasinaa'me repaʉ'te.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Jã'a cho'o pi'ni sõtao ai chʉ̃'ʉsi'kʉa'mʉ chʉkʉna'te, mʉ'ʉni rani ikʉ Pablo cho'osi'ere kʉaa'jʉ chini. Jã'ajekʉna mʉ'ʉpi repaʉni sẽniasajʉ̃'ʉ. Repaʉji cu'ache cho'oʉna chʉkʉna ke'reche'te kʉakʉna asajʉ̃'ʉ —chiniasomʉ Tértulo.
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Chikʉna chekʉna judíopãi,
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Chitena pãi chʉ̃'ʉkʉ Pablo'te jʉ̃tʉpi ñoʉ vevoasomʉ i'kaa'kʉ chini. Vevoʉna Pablo ija'che i'kaasomʉ:
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Chura docerepaumucujñachi'a panicuhamʉ chʉ'ʉ Jerusalén raisi'e. Mʉ'ʉ sẽeto ũcuate'ere kʉajanaa'me pãi. Dioni pojora chini Dios vʉ'ena mʉasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ reparʉmʉ.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 — ausente —
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 — ausente —
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Ija'che pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ: Dios chʉ'o Moisés tocha jo'kasi'ena'me aperʉmʉ Dios chʉ'o kʉasina tocha jo'kasi'e peore cuasakʉ'mʉ chʉ'ʉ. Jã'ajekʉna chʉ'ʉ aipãi Cuasacojñokʉ'te Diore cho'oche cho'okaikʉ'mʉ chʉ'ʉ. Ina, “Jesure cuasache rʉa tĩiñea'me”, chiinaa'me. Jesús chʉ'vasi'e pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Jã'ata'ni ina cuasacheja'che cuasakʉ'mʉ chʉ'ʉ, Dios na'a pa'isirʉmʉ pãi jũnisosiva'nare ũcuanʉkore vasojache. Cu'ache pa'isinana'me re'oja'che pa'isina peore jo'e vajʉraijanaa'me.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Jã'ajekʉna Diopi pojoa'kʉ chini re'oja'chechi'a cho'ora chiikʉ'mʉ chʉ'ʉ. Ũcuachi'a pãipi pojoa'jʉ chini chekʉnare pãi re'oja'chechi'a cho'ora chiikʉ'mʉ chʉ'ʉ. Jã'aja'ñe cho'ora chini si'arʉmʉ peore cho'ore'ochetʉ'ka re'oja'che cho'omʉ chʉ'ʉ.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 ’Chʉ'ʉ rʉa jeerʉmʉ chekʉchejña ku'iʉ pa'isi'kʉpi ichejana chʉ'ʉ pa'ichejana jo'e co'isi'kʉa'mʉ chʉova'na pa'iva'nani kurire ĩsira chini. Ũcuachi'a jo'cha va'iva'nani koo Dioni pojokʉ Repaʉ vʉ'ena vani jo'kara chini co'isi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ icheja.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Jã'aja'ñe cho'okʉni judíopãi Asia cheja raisina chẽasinaa'me chʉ'ʉre, cu'are tʉnora chini judío phairi cho'okaiche cho'ocojñosi'kʉni. Reparʉmʉ pãi kuanupʉjẽ'e cuaamaʉ pãi cavachejẽ'e chʉ̃'ʉmanesi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Jã'ajekʉna repanapi ichejana mʉ'ʉre ti'jñeñe rani nʉkajʉ chʉ'ʉ cu'ache cho'osi'ere kʉaa'jʉ, chʉ'ʉ cu'ache cho'osi'e pa'ito.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Repanapi rani kʉama'to icheja pa'inapi inapi kʉaa'jʉ mʉ'ʉre, aperʉmʉ judío aina chʉ'ʉni sẽniasañu chini chi'irʉmʉ, chʉ'ʉ cu'ache cho'osi'e asasina pani.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Ija'chechi'a cho'osi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Repanana'me pa'irʉmʉ ʉjachʉ'o ija'che i'kasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ: “Chʉ'ʉpi pãi jũnisosina jo'e vajʉraijachere cuasakʉna chẽa ra ichejana nʉko sẽniasajʉ pa'ime pãi chʉ'ʉre”, chiisi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ, repanapi sãiñechi'a cavaa'jʉ chini. Jmamakarʉ cu'amʉ jã'a —chiniasomʉ Pablo.
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 I'ka pi'niʉna repaʉ Félix, Jesure cuasana pa'iche rʉa masikʉjekʉ,
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Eto cienrepanare sõtaopãi chʉ̃'ʉkʉ'te Pabloni pẽ'jekaaʉ chini chʉ̃'ʉasomʉ repaʉ. Jã'ata'ni— Repaʉ cho'ora chiiche ʉ̃semanejʉ̃'ʉ repaʉ'te. Ũcuachi'a repaʉ'te cuasana rani repaʉni kuirañu chiito ʉ̃semanejʉ̃'ʉ —chiiʉ chʉ̃'ʉasomʉ repaʉ Félix.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Na'a pa'isirʉmʉ repaʉ Félix rʉ̃jona'me jo'e raniasomʉ. Repaʉ rʉ̃jo, Drusila, judíopãio paniasomo. Rani repaʉ Félix, “Pablo'te rajʉ̃'ʉ”, chiniasomʉ. Soni raoʉna Pablo Jesucristo'te cuasache'te peore kʉaasomʉ repaʉ'te.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Ija'che kʉaasomʉ Pablo repaʉ'te:
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Ũcuachi'a, “Chekʉrʉmʉ repaʉ etara chini chʉ'ʉre kuri rʉa ĩsija'mʉ”, chini cuasakʉ, cha'akʉ repaʉ'te etomaneasomʉ repaʉ. Etomairo paakʉ rʉarepañoã repaʉ'te soni repaʉna'me cutukʉ paniasomʉ repaʉ.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Te'eka'chapaʉ̃sʉrʉmʉ pa'isirʉmʉna Félipi etasoʉna chekʉpi chʉ̃'ʉasomʉ repacheja Porcio Festoji. Repaʉ etarʉmʉ Félix judíopãipi repaʉni pojoa'jʉ chini Pablo'te pãi chẽavʉ'ena ũcua jo'kaasomʉ.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.