Atos 23
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs VC
1 Judío ainare ti'jñeñe nʉkorena repanani ñakʉ ija'che i'kaasomʉ Pablo:
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa judío phairi ai, Ananías, Pablo'te kueñe nʉkanare repaʉ chʉ'opona vaapʉ chini chʉ̃'ʉasomʉ.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Chʉ̃'ʉʉna Pablo Ananía'te ija'che i'kaasomʉ:
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Jã'aja'ñe chikʉna repaʉ'te kueñe nʉkana i'kaasome Pablo'te.
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Chitena Pablo jo'e i'kaasomʉ.
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Chini repana aina pa'iche'te cuasa, “Ãa, ina chekʉna saduceopãia'me. Chekʉna fariseopãia'me”, chini cuasaasomʉ. Jã'aja'ñe cuasa jo'e repanare ainare ʉjachʉ'o i'kaasomʉ repaʉ.— Chʉ'ʉ majapãi, chʉ'ʉ ũcuachi'a fariseo'mʉ. Chʉ'ʉ ja'kʉ fariseo pa'isi'kʉa'mʉ. Chʉ'ʉpi pãi jũnisosina jo'e vajʉraijache cuasakʉjekʉna pãi chʉ'ʉre chẽa ichejana ra nʉko sẽniasajʉ pa'ime —chiniasomʉ.
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Chikʉna repana fariseopãina'me saduceopãi sãiñechi'a ke'reasome. Pabloji, “Fariseo'mʉ chʉ'ʉ”, chikʉna, fariseopãichi'a, chiniasome Pablo'te. Chekʉnata'ni saduceopãijejʉ cuheasome repaʉ'te.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 (Saduceopãi, “Jũnisosina jo'e vajʉraima'me”, chiijʉ cuasame. Ũcuachi'a, “Angeles peome”, chiijʉ, “Pãi rekoñoã peome”, chiime repana. Fariseopãita'ni jũnisosina jo'e vajʉraijachena'me ángel pa'ichena'me pãi rekoñoã paache cuasanaa'me.)
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Ũcuanʉko rʉa asoche cutuasome repana fariseopãina'me saduceopãi. Fariseopãi judíopãi che'chona te'ena vʉni nʉkajʉ ija'che i'kaasome:
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Chitena asa pe'rujʉ pãi na'a rʉa i'kaasome. Rʉarepa pe'rujʉna sõtao ai, “Pabloni vanisojʉ”, chini sõtaopãire chʉ̃'ʉasomʉ kaka Pablo'te chẽa etua batallón vʉ'ena jo'e mʉvaa'jʉ chini.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Batallón vʉ'e mʉvasirʉmʉ ñami peosichejapi rani Maire Paakʉ, Jesús, Pablo kueñere nʉkakʉ ija'che i'kaasomʉ: “Vajʉchʉmanejʉ̃'ʉ repanare. Koka rekocho paajʉ̃'ʉ. Chʉ'ʉ pa'iche Jerusalén vʉ'ejoopo pa'inare masi chʉ'vasi'kʉa'mʉ mʉ'ʉ. Na'a pa'isirʉmʉna Roma vʉ'ejoopona sani ũcuaja'che chʉ'vaja'mʉ mʉ'ʉ repajoopo pa'inare”, chiniasomʉ Jesús repaʉ'te Pablo'te.
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Jo'e apeñatato judíopãi te'ena Pabloni vanisoñu chini sãiñechi'a ija'che i'kaasome: “Pablo'te na'mi vanisoñu mai. Ãujẽ'e ãima'ñe okojẽ'e ũkuma'ñe pañu mai repaʉ'te vanisochetʉ'ka. Maipi ũcuarepa cho'oma'to cu'ache ti'jñea'kʉ maire”, chiniasome repana.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Cuarentarepana na'a jainʉko paniasome repana Pablo'te vanisoñu chiisina.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Cutu pi'ni mʉa judío phairipãi chʉ̃'ʉnana'me judíopãi chʉ̃'ʉnare kʉaasome repana.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Mʉsanʉkona chʉkʉnani cho'okañu chini ija'che cho'ore'omʉ: Mʉsanʉkona ainachi'a cutu pi'ni ũcuanʉko sõtao aini i'kajʉ̃'ʉ. Ija'che i'kajʉ̃'ʉ repaʉ'te: “Pablo'te che'ro jo'e rajʉ̃'ʉ. Chʉkʉna judío aina repaʉni masi sẽniasañu chiime”, chiijʉ̃'ʉ. Mʉsanʉkonapi jã'aja'ñe cho'oto pẽ'je pa'ijʉ raiʉna chuta'a ivʉ'e tĩ'ama'kʉni repaʉ'te vanisojanaa'me chʉkʉna —chiniasome repana.
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Jã'ata'ni Pablo majau'chaʉ repana cho'oñu chiiche'te asa batallón vʉ'ena mʉa majacha'chani kʉaasomʉ.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Kʉaʉna asa Pablo cienrepanare sõtaopãi chʉ̃'ʉkʉni soni rao ija'che i'kaasomʉ:
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Chikʉna sõtao cienrepanare chʉ̃'ʉkʉ Pablo majau'chaʉ'te mʉva sõtao aire tĩ'a i'kaasomʉ.
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Chikʉna sõtao ai põsʉʉ'te jʉ̃tʉna chẽa juha sa sẽniasaasomʉ.
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 — ausente —
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 — ausente —
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Chikʉna, sõtao ai ija'che i'kaasomʉ põsʉʉ'te:
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Ũcuarʉmʉ sõtao ai te'eka'chapanare sõtao cienrepanarechi'a chʉ̃'ʉnani soniasomʉ. Repanare soni rao ija'che chʉ̃'ʉasomʉ:
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Pablo tuhijaʉre kavacho'te care'vakaijʉ̃'ʉ tuhiʉ saaʉ. Masi kuirajʉ, pãi chʉ̃'ʉkʉ Félix vʉ'ena sa jo'kajʉ̃'ʉ repaʉ'te, pãipi repaʉni vanisomanea'jʉ —chiniasomʉ sõtao ai repanare.
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Chʉ̃'ʉ pi'ni sõtao ai ija'che chiiʉ chʉ'o tochaasomʉ sõtaopãipi pãi chʉ̃'ʉkʉni sa ĩsia'jʉ chini:
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 Chʉ'ʉ, sõtao ai, Claudio Lisiapi, ie chʉ'o tocha saomʉ mʉ'ʉre, rʉa masikʉni, Gobernador Félix. ¿Pa'ikʉ mʉ'ʉ?
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Judíopãi ikʉre Pablo'te chẽa vanisora'asinaa'me. Vanisopi'rajʉna chʉ'ʉ neenare sõtaopãi saosi'kʉa'mʉ, chʉ'ʉ repaʉni chẽa vanisoche'te ʉ̃sea'jʉ chini. “Romapãiʉ'mʉ jã'ʉ”, chiiche asasi'kʉjekʉ jã'aja'ñe cho'okaisi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ repaʉ'te.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 “¿Je'se pa'iʉna repana ikʉre pe'ruche?”, chini cuasa, masirepa asa masira chini, judío aina pa'ichejana sasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ repaʉ'te, repanapi repaʉni sẽniasaa'jʉ chini.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Chʉ'ʉ asakʉ'te repaʉni sẽniasarena masimʉ chʉ'ʉ chura. Repana chiiche'te cho'omaʉ repana aipãi chʉ̃'ʉsi'ere masi cho'omaneʉna repaʉ'te pe'rume repana. Cu'arepacheta'ni cho'omanesi'kʉa'mʉ repaʉ. Jã'ajekʉna vanisoche chʉ̃'ʉñe peokʉ ũcuachi'a pãi chẽavʉ'e cuaoche peomʉ repaʉ'te.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Jã'ata'ni pãipi repaʉ'te pẽ'je vanisoñu chiiche'te asa teana mʉ'ʉ pa'ichejana saomʉ chʉ'ʉ repaʉ'te. Ũcuachi'a repaʉ'te pe'runare mʉ'ʉ pa'ichejana sani repaʉ cu'ache cho'osi'ere mʉ'ʉni kʉaa'jʉ chini chʉ̃'ʉsi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ.
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Ũcuarʉmʉ sõtaopãi Pablo'te ñamipi Antípatris vʉ'ejoopojatʉ'ka saasome, repana ai chʉ̃'ʉsi'ejekʉna.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Jo'e apeñatato sõtaopãi cũ'api saisinata'ni ũcuana pa'ivʉ'ena co'iasome. Kavachoji saisinata'ni Pabloni sasoasome.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Cesarea vʉ'ejoopona sani tĩ'a pãi chʉ̃'ʉkʉ vʉ'ena Pablo'te mʉva jo'kaasome repana. Ũcuachi'a sõtao ai tocha saosija'ova pãi chʉ̃'ʉkʉni sa ĩsiasome repana.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Ĩsirena tochasi'ere ña pi'ni Pablo'te ija'che sẽniasaasomʉ repaʉ:
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Chikʉna asa jo'e i'kaasomʉ pãi chʉ̃'ʉkʉ.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.