Atos 23
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs ARIB
1 Judío ainare ti'jñeñe nʉkorena repanani ñakʉ ija'che i'kaasomʉ Pablo:
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa judío phairi ai, Ananías, Pablo'te kueñe nʉkanare repaʉ chʉ'opona vaapʉ chini chʉ̃'ʉasomʉ.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Chʉ̃'ʉʉna Pablo Ananía'te ija'che i'kaasomʉ:
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Jã'aja'ñe chikʉna repaʉ'te kueñe nʉkana i'kaasome Pablo'te.
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Chitena Pablo jo'e i'kaasomʉ.
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Chini repana aina pa'iche'te cuasa, “Ãa, ina chekʉna saduceopãia'me. Chekʉna fariseopãia'me”, chini cuasaasomʉ. Jã'aja'ñe cuasa jo'e repanare ainare ʉjachʉ'o i'kaasomʉ repaʉ.— Chʉ'ʉ majapãi, chʉ'ʉ ũcuachi'a fariseo'mʉ. Chʉ'ʉ ja'kʉ fariseo pa'isi'kʉa'mʉ. Chʉ'ʉpi pãi jũnisosina jo'e vajʉraijache cuasakʉjekʉna pãi chʉ'ʉre chẽa ichejana ra nʉko sẽniasajʉ pa'ime —chiniasomʉ.
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Chikʉna repana fariseopãina'me saduceopãi sãiñechi'a ke'reasome. Pabloji, “Fariseo'mʉ chʉ'ʉ”, chikʉna, fariseopãichi'a, chiniasome Pablo'te. Chekʉnata'ni saduceopãijejʉ cuheasome repaʉ'te.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 (Saduceopãi, “Jũnisosina jo'e vajʉraima'me”, chiijʉ cuasame. Ũcuachi'a, “Angeles peome”, chiijʉ, “Pãi rekoñoã peome”, chiime repana. Fariseopãita'ni jũnisosina jo'e vajʉraijachena'me ángel pa'ichena'me pãi rekoñoã paache cuasanaa'me.)
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Ũcuanʉko rʉa asoche cutuasome repana fariseopãina'me saduceopãi. Fariseopãi judíopãi che'chona te'ena vʉni nʉkajʉ ija'che i'kaasome:
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Chitena asa pe'rujʉ pãi na'a rʉa i'kaasome. Rʉarepa pe'rujʉna sõtao ai, “Pabloni vanisojʉ”, chini sõtaopãire chʉ̃'ʉasomʉ kaka Pablo'te chẽa etua batallón vʉ'ena jo'e mʉvaa'jʉ chini.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Batallón vʉ'e mʉvasirʉmʉ ñami peosichejapi rani Maire Paakʉ, Jesús, Pablo kueñere nʉkakʉ ija'che i'kaasomʉ: “Vajʉchʉmanejʉ̃'ʉ repanare. Koka rekocho paajʉ̃'ʉ. Chʉ'ʉ pa'iche Jerusalén vʉ'ejoopo pa'inare masi chʉ'vasi'kʉa'mʉ mʉ'ʉ. Na'a pa'isirʉmʉna Roma vʉ'ejoopona sani ũcuaja'che chʉ'vaja'mʉ mʉ'ʉ repajoopo pa'inare”, chiniasomʉ Jesús repaʉ'te Pablo'te.
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Jo'e apeñatato judíopãi te'ena Pabloni vanisoñu chini sãiñechi'a ija'che i'kaasome: “Pablo'te na'mi vanisoñu mai. Ãujẽ'e ãima'ñe okojẽ'e ũkuma'ñe pañu mai repaʉ'te vanisochetʉ'ka. Maipi ũcuarepa cho'oma'to cu'ache ti'jñea'kʉ maire”, chiniasome repana.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Cuarentarepana na'a jainʉko paniasome repana Pablo'te vanisoñu chiisina.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Cutu pi'ni mʉa judío phairipãi chʉ̃'ʉnana'me judíopãi chʉ̃'ʉnare kʉaasome repana.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Mʉsanʉkona chʉkʉnani cho'okañu chini ija'che cho'ore'omʉ: Mʉsanʉkona ainachi'a cutu pi'ni ũcuanʉko sõtao aini i'kajʉ̃'ʉ. Ija'che i'kajʉ̃'ʉ repaʉ'te: “Pablo'te che'ro jo'e rajʉ̃'ʉ. Chʉkʉna judío aina repaʉni masi sẽniasañu chiime”, chiijʉ̃'ʉ. Mʉsanʉkonapi jã'aja'ñe cho'oto pẽ'je pa'ijʉ raiʉna chuta'a ivʉ'e tĩ'ama'kʉni repaʉ'te vanisojanaa'me chʉkʉna —chiniasome repana.
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Jã'ata'ni Pablo majau'chaʉ repana cho'oñu chiiche'te asa batallón vʉ'ena mʉa majacha'chani kʉaasomʉ.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Kʉaʉna asa Pablo cienrepanare sõtaopãi chʉ̃'ʉkʉni soni rao ija'che i'kaasomʉ:
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Chikʉna sõtao cienrepanare chʉ̃'ʉkʉ Pablo majau'chaʉ'te mʉva sõtao aire tĩ'a i'kaasomʉ.
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Chikʉna sõtao ai põsʉʉ'te jʉ̃tʉna chẽa juha sa sẽniasaasomʉ.
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 — ausente —
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 — ausente —
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Chikʉna, sõtao ai ija'che i'kaasomʉ põsʉʉ'te:
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Ũcuarʉmʉ sõtao ai te'eka'chapanare sõtao cienrepanarechi'a chʉ̃'ʉnani soniasomʉ. Repanare soni rao ija'che chʉ̃'ʉasomʉ:
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Pablo tuhijaʉre kavacho'te care'vakaijʉ̃'ʉ tuhiʉ saaʉ. Masi kuirajʉ, pãi chʉ̃'ʉkʉ Félix vʉ'ena sa jo'kajʉ̃'ʉ repaʉ'te, pãipi repaʉni vanisomanea'jʉ —chiniasomʉ sõtao ai repanare.
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Chʉ̃'ʉ pi'ni sõtao ai ija'che chiiʉ chʉ'o tochaasomʉ sõtaopãipi pãi chʉ̃'ʉkʉni sa ĩsia'jʉ chini:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 Chʉ'ʉ, sõtao ai, Claudio Lisiapi, ie chʉ'o tocha saomʉ mʉ'ʉre, rʉa masikʉni, Gobernador Félix. ¿Pa'ikʉ mʉ'ʉ?
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Judíopãi ikʉre Pablo'te chẽa vanisora'asinaa'me. Vanisopi'rajʉna chʉ'ʉ neenare sõtaopãi saosi'kʉa'mʉ, chʉ'ʉ repaʉni chẽa vanisoche'te ʉ̃sea'jʉ chini. “Romapãiʉ'mʉ jã'ʉ”, chiiche asasi'kʉjekʉ jã'aja'ñe cho'okaisi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ repaʉ'te.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 “¿Je'se pa'iʉna repana ikʉre pe'ruche?”, chini cuasa, masirepa asa masira chini, judío aina pa'ichejana sasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ repaʉ'te, repanapi repaʉni sẽniasaa'jʉ chini.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Chʉ'ʉ asakʉ'te repaʉni sẽniasarena masimʉ chʉ'ʉ chura. Repana chiiche'te cho'omaʉ repana aipãi chʉ̃'ʉsi'ere masi cho'omaneʉna repaʉ'te pe'rume repana. Cu'arepacheta'ni cho'omanesi'kʉa'mʉ repaʉ. Jã'ajekʉna vanisoche chʉ̃'ʉñe peokʉ ũcuachi'a pãi chẽavʉ'e cuaoche peomʉ repaʉ'te.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Jã'ata'ni pãipi repaʉ'te pẽ'je vanisoñu chiiche'te asa teana mʉ'ʉ pa'ichejana saomʉ chʉ'ʉ repaʉ'te. Ũcuachi'a repaʉ'te pe'runare mʉ'ʉ pa'ichejana sani repaʉ cu'ache cho'osi'ere mʉ'ʉni kʉaa'jʉ chini chʉ̃'ʉsi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ.
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Ũcuarʉmʉ sõtaopãi Pablo'te ñamipi Antípatris vʉ'ejoopojatʉ'ka saasome, repana ai chʉ̃'ʉsi'ejekʉna.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Jo'e apeñatato sõtaopãi cũ'api saisinata'ni ũcuana pa'ivʉ'ena co'iasome. Kavachoji saisinata'ni Pabloni sasoasome.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Cesarea vʉ'ejoopona sani tĩ'a pãi chʉ̃'ʉkʉ vʉ'ena Pablo'te mʉva jo'kaasome repana. Ũcuachi'a sõtao ai tocha saosija'ova pãi chʉ̃'ʉkʉni sa ĩsiasome repana.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Ĩsirena tochasi'ere ña pi'ni Pablo'te ija'che sẽniasaasomʉ repaʉ:
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Chikʉna asa jo'e i'kaasomʉ pãi chʉ̃'ʉkʉ.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.