Atos 23

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Judío ainare ti'jñeñe nʉkorena repanani ñakʉ ija'che i'kaasomʉ Pablo:
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Homens irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa judío phairi ai, Ananías, Pablo'te kueñe nʉkanare repaʉ chʉ'opona vaapʉ chini chʉ̃'ʉasomʉ.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Chʉ̃'ʉʉna Pablo Ananía'te ija'che i'kaasomʉ:
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada; tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei, e contra a lei me mandas ferir?
4 Jã'aja'ñe chikʉna repaʉ'te kueñe nʉkana i'kaasome Pablo'te.
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Chitena Pablo jo'e i'kaasomʉ.
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Chini repana aina pa'iche'te cuasa, “Ãa, ina chekʉna saduceopãia'me. Chekʉna fariseopãia'me”, chini cuasaasomʉ. Jã'aja'ñe cuasa jo'e repanare ainare ʉjachʉ'o i'kaasomʉ repaʉ.— Chʉ'ʉ majapãi, chʉ'ʉ ũcuachi'a fariseo'mʉ. Chʉ'ʉ ja'kʉ fariseo pa'isi'kʉa'mʉ. Chʉ'ʉpi pãi jũnisosina jo'e vajʉraijache cuasakʉjekʉna pãi chʉ'ʉre chẽa ichejana ra nʉko sẽniasajʉ pa'ime —chiniasomʉ.
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no conselho: Homens irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu; no tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado.
7 Chikʉna repana fariseopãina'me saduceopãi sãiñechi'a ke'reasome. Pabloji, “Fariseo'mʉ chʉ'ʉ”, chikʉna, fariseopãichi'a, chiniasome Pablo'te. Chekʉnata'ni saduceopãijejʉ cuheasome repaʉ'te.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 (Saduceopãi, “Jũnisosina jo'e vajʉraima'me”, chiijʉ cuasame. Ũcuachi'a, “Angeles peome”, chiijʉ, “Pãi rekoñoã peome”, chiime repana. Fariseopãita'ni jũnisosina jo'e vajʉraijachena'me ángel pa'ichena'me pãi rekoñoã paache cuasanaa'me.)
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Ũcuanʉko rʉa asoche cutuasome repana fariseopãina'me saduceopãi. Fariseopãi judíopãi che'chona te'ena vʉni nʉkajʉ ija'che i'kaasome:
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e, se algum espírito ou anjo lhe falou, não lutemos contra Deus.
10 Chitena asa pe'rujʉ pãi na'a rʉa i'kaasome. Rʉarepa pe'rujʉna sõtao ai, “Pabloni vanisojʉ”, chini sõtaopãire chʉ̃'ʉasomʉ kaka Pablo'te chẽa etua batallón vʉ'ena jo'e mʉvaa'jʉ chini.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles, e o levassem para a fortaleza.
11 Batallón vʉ'e mʉvasirʉmʉ ñami peosichejapi rani Maire Paakʉ, Jesús, Pablo kueñere nʉkakʉ ija'che i'kaasomʉ: “Vajʉchʉmanejʉ̃'ʉ repanare. Koka rekocho paajʉ̃'ʉ. Chʉ'ʉ pa'iche Jerusalén vʉ'ejoopo pa'inare masi chʉ'vasi'kʉa'mʉ mʉ'ʉ. Na'a pa'isirʉmʉna Roma vʉ'ejoopona sani ũcuaja'che chʉ'vaja'mʉ mʉ'ʉ repajoopo pa'inare”, chiniasomʉ Jesús repaʉ'te Pablo'te.
11 E na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo; porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Jo'e apeñatato judíopãi te'ena Pabloni vanisoñu chini sãiñechi'a ija'che i'kaasome: “Pablo'te na'mi vanisoñu mai. Ãujẽ'e ãima'ñe okojẽ'e ũkuma'ñe pañu mai repaʉ'te vanisochetʉ'ka. Maipi ũcuarepa cho'oma'to cu'ache ti'jñea'kʉ maire”, chiniasome repana.
12 E, quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração, e juraram, dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Cuarentarepana na'a jainʉko paniasome repana Pablo'te vanisoñu chiisina.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Cutu pi'ni mʉa judío phairipãi chʉ̃'ʉnana'me judíopãi chʉ̃'ʉnare kʉaasome repana.
14 E estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Mʉsanʉkona chʉkʉnani cho'okañu chini ija'che cho'ore'omʉ: Mʉsanʉkona ainachi'a cutu pi'ni ũcuanʉko sõtao aini i'kajʉ̃'ʉ. Ija'che i'kajʉ̃'ʉ repaʉ'te: “Pablo'te che'ro jo'e rajʉ̃'ʉ. Chʉkʉna judío aina repaʉni masi sẽniasañu chiime”, chiijʉ̃'ʉ. Mʉsanʉkonapi jã'aja'ñe cho'oto pẽ'je pa'ijʉ raiʉna chuta'a ivʉ'e tĩ'ama'kʉni repaʉ'te vanisojanaa'me chʉkʉna —chiniasome repana.
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como que querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Jã'ata'ni Pablo majau'chaʉ repana cho'oñu chiiche'te asa batallón vʉ'ena mʉa majacha'chani kʉaasomʉ.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Kʉaʉna asa Pablo cienrepanare sõtaopãi chʉ̃'ʉkʉni soni rao ija'che i'kaasomʉ:
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Chikʉna sõtao cienrepanare chʉ̃'ʉkʉ Pablo majau'chaʉ'te mʉva sõtao aire tĩ'a i'kaasomʉ.
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno, e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, rogou-me que trouxesse este jovem, que tem alguma coisa para dizer-te.
19 Chikʉna sõtao ai põsʉʉ'te jʉ̃tʉna chẽa juha sa sẽniasaasomʉ.
19 E o tribuno, tomando-o pela mão, e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 — ausente —
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho, como que tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 — ausente —
21 Mas tu não os creias; porque mais de quarenta homens de entre eles lhe andam armando ciladas; os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comer nem beber até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Chikʉna, sõtao ai ija'che i'kaasomʉ põsʉʉ'te:
22 Então o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Ũcuarʉmʉ sõtao ai te'eka'chapanare sõtao cienrepanarechi'a chʉ̃'ʉnani soniasomʉ. Repanare soni rao ija'che chʉ̃'ʉasomʉ:
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalaria, e duzentos archeiros para irem até Cesaréia;
24 Pablo tuhijaʉre kavacho'te care'vakaijʉ̃'ʉ tuhiʉ saaʉ. Masi kuirajʉ, pãi chʉ̃'ʉkʉ Félix vʉ'ena sa jo'kajʉ̃'ʉ repaʉ'te, pãipi repaʉni vanisomanea'jʉ —chiniasomʉ sõtao ai repanare.
24 E aparelhai animais, para que, pondo neles a Paulo, o levem salvo ao presidente Félix.
25 Chʉ̃'ʉ pi'ni sõtao ai ija'che chiiʉ chʉ'o tochaasomʉ sõtaopãipi pãi chʉ̃'ʉkʉni sa ĩsia'jʉ chini:
25 E escreveu uma carta, que continha isto:
26 Chʉ'ʉ, sõtao ai, Claudio Lisiapi, ie chʉ'o tocha saomʉ mʉ'ʉre, rʉa masikʉni, Gobernador Félix. ¿Pa'ikʉ mʉ'ʉ?
26 Cláudio Lísias, a Félix, potentíssimo presidente, saúde.
27 Judíopãi ikʉre Pablo'te chẽa vanisora'asinaa'me. Vanisopi'rajʉna chʉ'ʉ neenare sõtaopãi saosi'kʉa'mʉ, chʉ'ʉ repaʉni chẽa vanisoche'te ʉ̃sea'jʉ chini. “Romapãiʉ'mʉ jã'ʉ”, chiiche asasi'kʉjekʉ jã'aja'ñe cho'okaisi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ repaʉ'te.
27 Esse homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca, e o livrei, informado de que era romano.
28 “¿Je'se pa'iʉna repana ikʉre pe'ruche?”, chini cuasa, masirepa asa masira chini, judío aina pa'ichejana sasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ repaʉ'te, repanapi repaʉni sẽniasaa'jʉ chini.
28 E, querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Chʉ'ʉ asakʉ'te repaʉni sẽniasarena masimʉ chʉ'ʉ chura. Repana chiiche'te cho'omaʉ repana aipãi chʉ̃'ʉsi'ere masi cho'omaneʉna repaʉ'te pe'rume repana. Cu'arepacheta'ni cho'omanesi'kʉa'mʉ repaʉ. Jã'ajekʉna vanisoche chʉ̃'ʉñe peokʉ ũcuachi'a pãi chẽavʉ'e cuaoche peomʉ repaʉ'te.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei; mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Jã'ata'ni pãipi repaʉ'te pẽ'je vanisoñu chiiche'te asa teana mʉ'ʉ pa'ichejana saomʉ chʉ'ʉ repaʉ'te. Ũcuachi'a repaʉ'te pe'runare mʉ'ʉ pa'ichejana sani repaʉ cu'ache cho'osi'ere mʉ'ʉni kʉaa'jʉ chini chʉ̃'ʉsi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ.
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Ũcuarʉmʉ sõtaopãi Pablo'te ñamipi Antípatris vʉ'ejoopojatʉ'ka saasome, repana ai chʉ̃'ʉsi'ejekʉna.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhe fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Jo'e apeñatato sõtaopãi cũ'api saisinata'ni ũcuana pa'ivʉ'ena co'iasome. Kavachoji saisinata'ni Pabloni sasoasome.
32 E no dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza.
33 Cesarea vʉ'ejoopona sani tĩ'a pãi chʉ̃'ʉkʉ vʉ'ena Pablo'te mʉva jo'kaasome repana. Ũcuachi'a sõtao ai tocha saosija'ova pãi chʉ̃'ʉkʉni sa ĩsiasome repana.
33 Os quais, logo que chegaram a Cesaréia, e entregaram a carta ao presidente, lhe apresentaram Paulo.
34 Ĩsirena tochasi'ere ña pi'ni Pablo'te ija'che sẽniasaasomʉ repaʉ:
34 E o presidente, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 Chikʉna asa jo'e i'kaasomʉ pãi chʉ̃'ʉkʉ.
35 Disse: Ouvir-te-ei, quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.