Atos 21

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Churata'ni repanare, “Saime chʉkʉna”, chini choovʉ tuni saisinaa'me chʉkʉna. Charo Cos vʉ'ejoopo pa'ijuupona rũhiñe jẽni canʉkasinaa'me chʉkʉna. Jo'e apeñatato vʉni caje tuni Rodas juupona sani tĩ'asinaa'me. Jã'achejapi Pátara vʉ'ejoopona sani tĩ'asinaa'me chʉkʉna.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Ũcuachejana chekʉvʉ choovʉ ku'e jñaa Fenicia chejana jẽ'esinaa'me chʉkʉna.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Jẽ'ejʉ Chipre juupo sʉripʉ cakã'kopi carani saijʉ Siria cheja cajoopo Tiro vʉ'ejoopona tĩ'a canʉkasinaa'me chʉkʉna. Choovʉ paanapi ũcuajoopona põsere majʉna chʉkʉna ũcuachi'a ja'me maisinaa'me.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Mani Jesure cuasanare ku'e jñaa ũcuanana'me sieterepaumucujña pa'isinaa'me chʉkʉna. Pa'ijʉna Dios Rekochoji kʉaʉna asa Pablo'te ija'che chʉ'vasinaa'me repana: “Mʉ'ʉpi Jerusalén vʉ'ejoopona saito cu'ache ti'jñeja'mʉ mʉ'ʉre. Saimanejʉ̃'ʉ”, chiisinaa'me repana.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Jã'aja'ñe i'kanareta'ni repanare ja'me pani pi'ni ũcua saisinaa'me chʉkʉna. Saijʉna repana Jesure cuasana ũcuanʉko rʉ̃joromina'me mamachĩi vʉ'ejoopoji eta choo jʉosa'arona chʉkʉnana'me cajesinaa'me. Caje mejavʉna ro're ñu'ijʉ Dioni ũcuanʉko sẽesinaa'me chʉkʉna.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Sẽni pi'ni, “Saime chʉkʉna”, chini choovʉna tutena ña repana vʉ'ñana maisinaa'me.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Ũcuachejapi Tolemaida vʉ'ejoopona sani tĩ'a choovʉ jʉo mani Jesure cuasanare mʉa ñasinaa'me chʉkʉna. Repanare te'eñami ja'me pa'isinaa'me chʉkʉna.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Jo'e apeñatato jo'e saijʉ Cesarea vʉ'ejoopona tĩ'a mani Felipe Dios chʉ'o chʉ'vakʉ vʉ'ena canʉkasinaa'me chʉkʉna. Jesure cuasakuanupʉ Jerusalén pa'ina aperʉmʉ pãi sieterepanare jñaaasome va'jeva'nani ãure ãua'jʉ chini. Felipena'me chekʉnare jñaaasome repana.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Repaʉ Felipe chĩi ũcuaka'chapanare paasi'kʉa'mʉ, romichĩichi'a. Repana romichĩi Dios Rekochoji jo'kaʉna Dios chʉ'o kʉana pa'isinaa'me.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Repacheja te'eumucujñarʉã pa'itona chekʉ, Agabo, Dios chʉ'o kʉakʉ Judea chejapi raisi'kʉa'mʉ.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Rani chʉkʉna'te kueñe tĩ'a Pablo corejakãa mini repaʉ cũ'ana'me jʉ̃jña meñe vẽe pi'ni ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa chʉkʉna repacheja pa'inana'me rʉa i'kasinaa'me Pablo'te, “Jerusalén saimanejʉ̃'ʉ”, chiijʉ.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Jã'aja'ñe i'kanareta'ni ija'che chʉkʉna'te i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ:
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Repaʉ'te i'kate'e jo'e i'kamanesinaa'me chʉkʉna.
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Chʉkʉna nee põse care'va pi'ni Jerusalén vʉ'ejoopona saisinaa'me chʉkʉna.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Cesarea vʉ'ejoopo pa'ina Jesure cuasana te'ena ja'me saisinaa'me chʉkʉna'te. Sani tĩ'a chʉkʉna kãijavʉ'e Mnasón vʉ'ena mʉvasinaa'me repana chʉkʉna'te. Repaʉ Mnasón, Chipre raisi'kʉ, Jesure rʉa jeerʉmʉ cuasakʉ paniasomʉ.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Chʉkʉnapi Jerusalén vʉ'ejoopona tĩ'arena Jesure cuasana tijña rʉa pojosinaa'me chʉkʉna'te.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Jo'e apeñatato Pabloji, “Santiagoni ñajañu”, chikʉna ñañu chini ja'me mʉasinaa'me chʉkʉna. Mʉa tĩ'ato Jesure cuasanare chʉ̃'ʉna ũcuanʉko Santiagona'me pa'isinaa'me.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Repanare sẽni pi'ni Dios cho'okaisi'ere kʉasi'kʉa'mʉ Pablo repanare ija'che chiiʉ: “Chʉ'ʉpi judío peonani Dios chʉ'ore chʉ'vakʉna Dios repanare re'oja'che cho'okaisi'kʉa'mʉ, repanapi Jesuni cuasajʉ jovoa'jʉ chini”, chiisi'kʉa'mʉ Pablo. Dios re'oja'che cho'okaisi'e peore kʉasi'kʉa'mʉ repaʉ.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Kʉaʉna asa Diore, “Ja'kʉ, rʉa re'okʉ'mʉ mʉ'ʉ”, chiijʉ pojosinaa'me repana. Jã'aja'ñe i'ka pi'ni Pablo'te ija'che i'kasinaa'me repana:
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Jã'ata'ni judíopãi Jesure cuasana chekʉna pãi mʉ'ʉre cutuche'te asajʉasome. Ija'che cutujʉasome pãi mʉ'ʉre: “Pablo tĩipãi pa'ichejña sani pa'inare judíopãi, ‘Moisés chʉ̃'ʉkʉ tocha jo'kasi'e mʉsanʉkona cho'oche ũhasojʉ̃'ʉ. Mʉsanʉkona mamachĩi jĩkora'murʉ chã'tirʉ pa'ica'nirʉ chʉto tʉamanejʉ̃'ʉ. Judíopãi pa'iche peore jo'kasojʉ̃'ʉ’, chiiʉ chʉ'vakʉasomʉ”, chiijʉasome pãi mʉ'ʉ i'kache jorena.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Repana judíopãi Jesure cuasana mʉ'ʉ raisi'e asajanaa'me. ¿Je'se cho'ojanaa'ñe mai repanapi mʉ'ʉni cuasaa'jʉ chini?
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Ija'che cho'ojʉ̃'ʉ chiime chʉkʉna mʉ'ʉre: Icheja cana ʉmʉpãi ũcuaka'chapana chʉkʉna'te ja'me pa'ina, Dioni pojojʉ, “Ija'che cho'ojanaa'me chʉkʉna”, chiisinajejʉ cho'opi'rame.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Ũcuanana'me Dios vʉ'ena mʉajʉ̃'ʉ mʉ'ʉ. Mʉa judío phairi cho'okaiche ja'me cho'ocojñojʉ̃'ʉ, cu'are tʉnora chini. Ũcuachi'a repanare raña ko'ʉkaichena'me phairi'te repana ĩsimajñarʉã ro'ikaijʉ̃'ʉ. Mʉ'ʉpi jã'aja'ñe cho'oru pãi mʉ'ʉre cu'ache cutusi'e cuasamanejanaa'me. Dios chʉ̃'ʉñe mʉ'ʉ masi cho'ochechi'a masijanaa'me repana.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Jã'aja'ñe cho'oa'kʉ chini chʉ'vame chʉkʉna mʉ'ʉre judíopãiʉjekʉna. Jã'ata'ni judío peonapi Jesure cuasanare jã'aja'ñe chʉ̃'ʉmanaa'me chʉkʉna. Aperʉmʉ jã'are cutu pi'ni chʉ'o tocha saosinaa'me chʉkʉna repanare judío peonare. Ija'che chiiche tocha saosinaa'me chʉkʉna: “Tʉ̃osiva'nare jo'kasi'e ãu ãimanejʉ̃'ʉ. Chie ũkumanejʉ̃'ʉ. Va'i rupʉ rʉso vẽasiva'nare ãimanejʉ̃'ʉ; chie paame jã'ana. Ʉmʉpãi, mʉsanʉkona paamanare romi romineemanejʉ̃'ʉ. Romi, mʉsanʉkonare paamanare ʉmʉpãi ʉmʉneemanejʉ̃'ʉ.” Jã'achi'a chʉ̃'ʉnaa'me chʉkʉna judío peonare —chiisinaa'me repana.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Jã'aja'ñe i'karena Pablo, “Jaʉ”, chini jo'e apeñatato repanare ʉmʉpãi ũcuaka'chapanare mʉvakʉ Dios vʉ'ena mʉasi'kʉa'mʉ. Mʉa judío phairi cho'oche cu'are tʉnoñu chini cho'ocojñoasome repana. Dios vʉ'ena kaka repavʉ'e chʉ̃'ʉnare repanare cu'ache tʉni si'ajaumucusere kʉaasomʉ Pablo jo'cha va'iva'nare vani ĩsijaumucusere.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Te'esemana si'api'ratona judíopãi Asia cheja raisina Pablo'te Dios vʉ'e pa'ikʉni ñaasome. Repaʉni ña cu'ache i'kajʉ cuijʉna repavʉ'e chi'isina pãi pe'rujʉ chẽaasome repaʉ'te.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Ija'che i'kajʉ cuiasome repana:
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 (Aperʉmʉ repana Efeso raisi'kʉre Trófimore Pablona'me pa'ikʉni ñaasome Jerusalén vʉ'ejoopona. Ñasinajejʉ, “Repaʉ Pablo Trófimore Dios vʉ'ena cuaacosomʉ”, chini cuasaasome repana, cuaamanesi'kʉni.)
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Ũcuarʉmʉ repajoopo pa'ina repanapi cuijʉna asa pe'rujʉ vʉ'vʉ mʉa Dios vʉ'ena kaka chẽaasome Pablo'te. Repaʉ'te chẽa ve'sena jñajñu etuaasome repana. Etuarena Dios vʉ'e jatisa'ñaroã peore jeosoasome pãi.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Sõtaopãi chʉ̃'ʉkʉ repaʉ'te etua vaiche pãipi kʉarena asaasomʉ, Jerusalén pa'ina ũcuanʉko tĩiñe cho'oche.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Ũcuarʉmʉ sõtao ai teana repaʉ'te ja'me chʉ̃'ʉnana'me sõtao, Dios vʉ'ena vʉ'vʉ mʉaasome Pablo'te vaichejana. Repanapi mʉajʉna ña Pablo'te vaina cuhaasome. |src="CN02038B.TIF" size="span" copy="D.C.Cook" ref="Hch 21.33"
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Mʉa tĩ'a Pablo'te chẽa, “Ikʉre cʉnameã te'eka'chapameã tachojʉ̃'ʉ”, chiniasomʉ sõtao ai. Chini pãire ija'che sẽniasomʉ repaʉ: “¿Ikʉ keeja'iʉ'ʉ? ¿Ʉ̃quere cho'oʉ?”, chiniasomʉ.
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Chikʉna ũcuanʉko rʉa asoche si'acairo i'kajʉ cuijʉna Pablo cho'osi'e masi asamaneasomʉ sõtao ai. Masi asamaʉ sõtaopãire chʉ̃'ʉasomʉ repaʉ, batallón vʉ'ena Pabloni mʉvaa'jʉ chini.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Sõtaopãipi repavʉ'e mʉivʉna repaʉni mʉva tĩ'arena pãi Pabloni cuhejʉ rʉa cuijʉ rʉa cavaasome. Rʉarepa cavajʉna sõtaopãi ve'o mʉvaasome Pablo'te.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Ve'o mʉvajʉna pãi kuanupʉ chuta'a rʉa cuijʉ tuhaasome.
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Sõtaopãi batallón vʉ'e repaʉ'te cuaapi'ratona Pablo ija'che i'kaasomʉ sõtao aire:
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Ãa, ¿mʉ'ʉ Egiptopãiʉma'kʉ? ¿Airopãi chʉ̃'ʉkʉma'kʉ? Aperʉmʉ Egiptopãiʉ pãi chʉ̃'ʉnani cuhekʉ chekʉnare pãi cuatro milrepanare soni chi'i paaasomʉ, pãi chʉ̃'ʉnani etora chini. Soni chi'i repanare etua sa pãi peochejñare paaasomʉ repaʉ. ¿Mʉ'ʉ tĩiʉ'ʉ? —chiniasomʉ sõtao ai.
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Chikʉna Pablo i'kaasomʉ.
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Chikʉna sõtao ai, “Jaʉ, i'kajʉ̃'ʉ”, chiniasomʉ. Chikʉna Pablo repanapi cuiche'te cuhaa'jʉ chini mʉivʉ'te nʉkakʉ vevoasomʉ repanare pãi. Cuharena judíopãi i'kacheji, hebreo chʉ'opi ija'che i'kaasomʉ repaʉ:
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.