Atos 21
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs ARIB
1 Churata'ni repanare, “Saime chʉkʉna”, chini choovʉ tuni saisinaa'me chʉkʉna. Charo Cos vʉ'ejoopo pa'ijuupona rũhiñe jẽni canʉkasinaa'me chʉkʉna. Jo'e apeñatato vʉni caje tuni Rodas juupona sani tĩ'asinaa'me. Jã'achejapi Pátara vʉ'ejoopona sani tĩ'asinaa'me chʉkʉna.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Ũcuachejana chekʉvʉ choovʉ ku'e jñaa Fenicia chejana jẽ'esinaa'me chʉkʉna.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Jẽ'ejʉ Chipre juupo sʉripʉ cakã'kopi carani saijʉ Siria cheja cajoopo Tiro vʉ'ejoopona tĩ'a canʉkasinaa'me chʉkʉna. Choovʉ paanapi ũcuajoopona põsere majʉna chʉkʉna ũcuachi'a ja'me maisinaa'me.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Mani Jesure cuasanare ku'e jñaa ũcuanana'me sieterepaumucujña pa'isinaa'me chʉkʉna. Pa'ijʉna Dios Rekochoji kʉaʉna asa Pablo'te ija'che chʉ'vasinaa'me repana: “Mʉ'ʉpi Jerusalén vʉ'ejoopona saito cu'ache ti'jñeja'mʉ mʉ'ʉre. Saimanejʉ̃'ʉ”, chiisinaa'me repana.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Jã'aja'ñe i'kanareta'ni repanare ja'me pani pi'ni ũcua saisinaa'me chʉkʉna. Saijʉna repana Jesure cuasana ũcuanʉko rʉ̃joromina'me mamachĩi vʉ'ejoopoji eta choo jʉosa'arona chʉkʉnana'me cajesinaa'me. Caje mejavʉna ro're ñu'ijʉ Dioni ũcuanʉko sẽesinaa'me chʉkʉna.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Sẽni pi'ni, “Saime chʉkʉna”, chini choovʉna tutena ña repana vʉ'ñana maisinaa'me.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Ũcuachejapi Tolemaida vʉ'ejoopona sani tĩ'a choovʉ jʉo mani Jesure cuasanare mʉa ñasinaa'me chʉkʉna. Repanare te'eñami ja'me pa'isinaa'me chʉkʉna.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Jo'e apeñatato jo'e saijʉ Cesarea vʉ'ejoopona tĩ'a mani Felipe Dios chʉ'o chʉ'vakʉ vʉ'ena canʉkasinaa'me chʉkʉna. Jesure cuasakuanupʉ Jerusalén pa'ina aperʉmʉ pãi sieterepanare jñaaasome va'jeva'nani ãure ãua'jʉ chini. Felipena'me chekʉnare jñaaasome repana.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Repaʉ Felipe chĩi ũcuaka'chapanare paasi'kʉa'mʉ, romichĩichi'a. Repana romichĩi Dios Rekochoji jo'kaʉna Dios chʉ'o kʉana pa'isinaa'me.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Repacheja te'eumucujñarʉã pa'itona chekʉ, Agabo, Dios chʉ'o kʉakʉ Judea chejapi raisi'kʉa'mʉ.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Rani chʉkʉna'te kueñe tĩ'a Pablo corejakãa mini repaʉ cũ'ana'me jʉ̃jña meñe vẽe pi'ni ija'che i'kasi'kʉa'mʉ:
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa chʉkʉna repacheja pa'inana'me rʉa i'kasinaa'me Pablo'te, “Jerusalén saimanejʉ̃'ʉ”, chiijʉ.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Jã'aja'ñe i'kanareta'ni ija'che chʉkʉna'te i'kasi'kʉa'mʉ repaʉ:
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Repaʉ'te i'kate'e jo'e i'kamanesinaa'me chʉkʉna.
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Chʉkʉna nee põse care'va pi'ni Jerusalén vʉ'ejoopona saisinaa'me chʉkʉna.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Cesarea vʉ'ejoopo pa'ina Jesure cuasana te'ena ja'me saisinaa'me chʉkʉna'te. Sani tĩ'a chʉkʉna kãijavʉ'e Mnasón vʉ'ena mʉvasinaa'me repana chʉkʉna'te. Repaʉ Mnasón, Chipre raisi'kʉ, Jesure rʉa jeerʉmʉ cuasakʉ paniasomʉ.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Chʉkʉnapi Jerusalén vʉ'ejoopona tĩ'arena Jesure cuasana tijña rʉa pojosinaa'me chʉkʉna'te.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Jo'e apeñatato Pabloji, “Santiagoni ñajañu”, chikʉna ñañu chini ja'me mʉasinaa'me chʉkʉna. Mʉa tĩ'ato Jesure cuasanare chʉ̃'ʉna ũcuanʉko Santiagona'me pa'isinaa'me.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Repanare sẽni pi'ni Dios cho'okaisi'ere kʉasi'kʉa'mʉ Pablo repanare ija'che chiiʉ: “Chʉ'ʉpi judío peonani Dios chʉ'ore chʉ'vakʉna Dios repanare re'oja'che cho'okaisi'kʉa'mʉ, repanapi Jesuni cuasajʉ jovoa'jʉ chini”, chiisi'kʉa'mʉ Pablo. Dios re'oja'che cho'okaisi'e peore kʉasi'kʉa'mʉ repaʉ.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Kʉaʉna asa Diore, “Ja'kʉ, rʉa re'okʉ'mʉ mʉ'ʉ”, chiijʉ pojosinaa'me repana. Jã'aja'ñe i'ka pi'ni Pablo'te ija'che i'kasinaa'me repana:
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Jã'ata'ni judíopãi Jesure cuasana chekʉna pãi mʉ'ʉre cutuche'te asajʉasome. Ija'che cutujʉasome pãi mʉ'ʉre: “Pablo tĩipãi pa'ichejña sani pa'inare judíopãi, ‘Moisés chʉ̃'ʉkʉ tocha jo'kasi'e mʉsanʉkona cho'oche ũhasojʉ̃'ʉ. Mʉsanʉkona mamachĩi jĩkora'murʉ chã'tirʉ pa'ica'nirʉ chʉto tʉamanejʉ̃'ʉ. Judíopãi pa'iche peore jo'kasojʉ̃'ʉ’, chiiʉ chʉ'vakʉasomʉ”, chiijʉasome pãi mʉ'ʉ i'kache jorena.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Repana judíopãi Jesure cuasana mʉ'ʉ raisi'e asajanaa'me. ¿Je'se cho'ojanaa'ñe mai repanapi mʉ'ʉni cuasaa'jʉ chini?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Ija'che cho'ojʉ̃'ʉ chiime chʉkʉna mʉ'ʉre: Icheja cana ʉmʉpãi ũcuaka'chapana chʉkʉna'te ja'me pa'ina, Dioni pojojʉ, “Ija'che cho'ojanaa'me chʉkʉna”, chiisinajejʉ cho'opi'rame.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Ũcuanana'me Dios vʉ'ena mʉajʉ̃'ʉ mʉ'ʉ. Mʉa judío phairi cho'okaiche ja'me cho'ocojñojʉ̃'ʉ, cu'are tʉnora chini. Ũcuachi'a repanare raña ko'ʉkaichena'me phairi'te repana ĩsimajñarʉã ro'ikaijʉ̃'ʉ. Mʉ'ʉpi jã'aja'ñe cho'oru pãi mʉ'ʉre cu'ache cutusi'e cuasamanejanaa'me. Dios chʉ̃'ʉñe mʉ'ʉ masi cho'ochechi'a masijanaa'me repana.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Jã'aja'ñe cho'oa'kʉ chini chʉ'vame chʉkʉna mʉ'ʉre judíopãiʉjekʉna. Jã'ata'ni judío peonapi Jesure cuasanare jã'aja'ñe chʉ̃'ʉmanaa'me chʉkʉna. Aperʉmʉ jã'are cutu pi'ni chʉ'o tocha saosinaa'me chʉkʉna repanare judío peonare. Ija'che chiiche tocha saosinaa'me chʉkʉna: “Tʉ̃osiva'nare jo'kasi'e ãu ãimanejʉ̃'ʉ. Chie ũkumanejʉ̃'ʉ. Va'i rupʉ rʉso vẽasiva'nare ãimanejʉ̃'ʉ; chie paame jã'ana. Ʉmʉpãi, mʉsanʉkona paamanare romi romineemanejʉ̃'ʉ. Romi, mʉsanʉkonare paamanare ʉmʉpãi ʉmʉneemanejʉ̃'ʉ.” Jã'achi'a chʉ̃'ʉnaa'me chʉkʉna judío peonare —chiisinaa'me repana.
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Jã'aja'ñe i'karena Pablo, “Jaʉ”, chini jo'e apeñatato repanare ʉmʉpãi ũcuaka'chapanare mʉvakʉ Dios vʉ'ena mʉasi'kʉa'mʉ. Mʉa judío phairi cho'oche cu'are tʉnoñu chini cho'ocojñoasome repana. Dios vʉ'ena kaka repavʉ'e chʉ̃'ʉnare repanare cu'ache tʉni si'ajaumucusere kʉaasomʉ Pablo jo'cha va'iva'nare vani ĩsijaumucusere.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Te'esemana si'api'ratona judíopãi Asia cheja raisina Pablo'te Dios vʉ'e pa'ikʉni ñaasome. Repaʉni ña cu'ache i'kajʉ cuijʉna repavʉ'e chi'isina pãi pe'rujʉ chẽaasome repaʉ'te.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Ija'che i'kajʉ cuiasome repana:
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 (Aperʉmʉ repana Efeso raisi'kʉre Trófimore Pablona'me pa'ikʉni ñaasome Jerusalén vʉ'ejoopona. Ñasinajejʉ, “Repaʉ Pablo Trófimore Dios vʉ'ena cuaacosomʉ”, chini cuasaasome repana, cuaamanesi'kʉni.)
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Ũcuarʉmʉ repajoopo pa'ina repanapi cuijʉna asa pe'rujʉ vʉ'vʉ mʉa Dios vʉ'ena kaka chẽaasome Pablo'te. Repaʉ'te chẽa ve'sena jñajñu etuaasome repana. Etuarena Dios vʉ'e jatisa'ñaroã peore jeosoasome pãi.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Sõtaopãi chʉ̃'ʉkʉ repaʉ'te etua vaiche pãipi kʉarena asaasomʉ, Jerusalén pa'ina ũcuanʉko tĩiñe cho'oche.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Ũcuarʉmʉ sõtao ai teana repaʉ'te ja'me chʉ̃'ʉnana'me sõtao, Dios vʉ'ena vʉ'vʉ mʉaasome Pablo'te vaichejana. Repanapi mʉajʉna ña Pablo'te vaina cuhaasome. |src="CN02038B.TIF" size="span" copy="D.C.Cook" ref="Hch 21.33"
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Mʉa tĩ'a Pablo'te chẽa, “Ikʉre cʉnameã te'eka'chapameã tachojʉ̃'ʉ”, chiniasomʉ sõtao ai. Chini pãire ija'che sẽniasomʉ repaʉ: “¿Ikʉ keeja'iʉ'ʉ? ¿Ʉ̃quere cho'oʉ?”, chiniasomʉ.
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Chikʉna ũcuanʉko rʉa asoche si'acairo i'kajʉ cuijʉna Pablo cho'osi'e masi asamaneasomʉ sõtao ai. Masi asamaʉ sõtaopãire chʉ̃'ʉasomʉ repaʉ, batallón vʉ'ena Pabloni mʉvaa'jʉ chini.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Sõtaopãipi repavʉ'e mʉivʉna repaʉni mʉva tĩ'arena pãi Pabloni cuhejʉ rʉa cuijʉ rʉa cavaasome. Rʉarepa cavajʉna sõtaopãi ve'o mʉvaasome Pablo'te.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Ve'o mʉvajʉna pãi kuanupʉ chuta'a rʉa cuijʉ tuhaasome.
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Sõtaopãi batallón vʉ'e repaʉ'te cuaapi'ratona Pablo ija'che i'kaasomʉ sõtao aire:
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Ãa, ¿mʉ'ʉ Egiptopãiʉma'kʉ? ¿Airopãi chʉ̃'ʉkʉma'kʉ? Aperʉmʉ Egiptopãiʉ pãi chʉ̃'ʉnani cuhekʉ chekʉnare pãi cuatro milrepanare soni chi'i paaasomʉ, pãi chʉ̃'ʉnani etora chini. Soni chi'i repanare etua sa pãi peochejñare paaasomʉ repaʉ. ¿Mʉ'ʉ tĩiʉ'ʉ? —chiniasomʉ sõtao ai.
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Chikʉna Pablo i'kaasomʉ.
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Chikʉna sõtao ai, “Jaʉ, i'kajʉ̃'ʉ”, chiniasomʉ. Chikʉna Pablo repanapi cuiche'te cuhaa'jʉ chini mʉivʉ'te nʉkakʉ vevoasomʉ repanare pãi. Cuharena judíopãi i'kacheji, hebreo chʉ'opi ija'che i'kaasomʉ repaʉ:
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.