Atos 1

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Chʉ'ʉ Lucas mʉ'ʉre Teófiloni ie chʉ'o tocha saomʉ, Jesús pa'iche'te masia'kʉ chini. Aperʉmʉ chʉ'ʉ mʉ'ʉre chekʉphʉro utija'ophʉro tocha saosi'kʉa'mʉ, Jesucristo cho'osi'ena'me che'chosi'e kʉara chini.
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 Repaʉ Jesús cheja pa'isi'ena'me cʉnaʉmʉ mʉisi'e kʉara chini tocha saosi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ mʉ'ʉre. Dios Rekochoji cho'okaiʉna Repaʉ mʉipi'rarʉmʉ Jesús Repaʉ neenare soni chʉ̃'ʉ jo'kaasomʉ, repana cho'ojache.
2 até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Repaʉ Jesús jũniso tãcojñosi'kʉta'ni jo'e vajʉrani pa'iʉna Repaʉ neena ñaasome Repaʉ'te. Jũni vajʉrani jo'e cuarentarepaumucujña cheja pa'iʉ te'eñoã ñokʉ paniasomʉ Repaʉ, repanapi Repaʉ jũni vajʉraisi'ere masia'jʉ chini. Ñokʉna, “Jesua'mʉ ikʉ”, chini Repaʉ'te ña masiasome repana. Ũcuachi'a cu'ache cho'oche ũhasinare Dios chẽa paache'te kʉakʉ che'choasomʉ Jesús Repaʉ neenare.
3 aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias e falando do que respeita ao Reino de Deus.
4 Vajʉrani Repaʉ neenana'me pa'iʉ ija'che chʉ̃'ʉasomʉ:
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que (disse ele) de mim ouvistes.
5 Aperʉmʉ Juan pãi jainʉkore re'oja'che okoro'veasomʉ. Chura Diopi mʉsanʉkonare na'a re'oja'che cho'okaija'mʉ. Jeerʉmʉ pa'ima'tona mʉsanʉkona rekoñoãna Dios Rekocho raocojñojanaa'me mʉsanʉkonani ja'me paaʉ chini —chiniasomʉ Jesús repanare.
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Repaʉ Jesús neena Ũcuaʉni ja'me pa'ijʉ ija'che sẽniasaasome Repaʉ'te:
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Chitena,
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Ie chʉ'ʉ i'kache asa chẽajʉ̃'ʉ: Mʉsanʉkonare Dios Rekocho raipi'ramʉ. Rani ja'me pa'iʉ Ũcuarekochoji cho'okaija'mʉ mʉsanʉkonare, chʉ'ʉ pa'iche'te chekʉnani masi kʉaa'jʉ chini. Ũcuaʉji cho'okaiʉna chʉ'ʉ pa'iche masi kʉajanaa'me mʉsanʉkona ijoopo Jerusalén vʉ'ejoopo pa'inare peore, icheja Judea cheja pa'inare, ũcuachi'a Samaria cheja pa'inare. Mʉsanʉkonapi kʉajʉna si'achejñarʉã rʉa so'ña pa'ina pãi peore asajanaa'me chʉ'ʉ pa'iche —chiniasomʉ Repaʉ.
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 I'ka pi'ni Repaʉ neena ñajʉ'te cʉnaʉmʉna mʉnisoasomʉ Repaʉ. Mʉiʉna ñañu chiinareta'ni pikopi ñañejẽ'e peoche ta'pisoʉna ñama'ñe mʉosoasome repana. |src="CN01883B.TIF" size="span" copy="D.C.Cook" ref="Hch 1.9"
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Chuta'a mʉñe ñajʉ pa'ijʉna peosichejapi rani ʉmʉpãi te'eka'chapana pojakãña ju'inapi rani repana chenevʉ'te nʉkaasome.
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois varões vestidos de branco,
11 Nʉkajʉ repanare Jesús neenare ija'che i'kaasome repana:
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Ũcuarʉmʉ repana te'ekilómetro Olivo aikũti caje Jerusalén vʉ'ejoopona co'i tĩ'aasome.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Vʉ'ejoopo tĩ'a vʉ'e mʉni repana pa'iruupʉna kakaasome oncerepana, Pedro'mʉ, Santiago'mʉ, Juan'mʉ, Andre'mʉ, Felipe'mʉ, Tomaa'mʉ, Bartolome'mʉ, Mateo'mʉ, Santiago Alfeo mamakʉ'mʉ, Simón cananistapãi cho'okaisi'kʉna'me Judas Santiago cho'jeʉ.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Repana oncerepana si'aumucujña chekʉnana'me chi'ijʉ paniasome Repaʉ Jesús cho'jechĩina'me, pʉka'ko Maríana'me chekʉna romi. Chi'i si'arʉmʉ Dioni sẽejʉ paniasome repana.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Reparʉmʉ repana Jesucristo'te cuasanachi'a chi'iasome. Ciento veinterepana chi'isina pa'icosome. Chi'irena Pedro repana chenevʉji vʉni nʉkakʉ ija'che i'kakʉ chʉ'vaasomʉ repanare:
15 E, naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas), disse:
16 —Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ majapãi. Aperʉmʉ Dios Rekochoji kʉakʉna David Judas cho'ojachere kʉakʉ tocha jo'kasi'e ũcuarepa ti'jñesi'kʉa'mʉ. Dios Rekocho peoche i'kama'kʉa'mʉ. Jã'ajekʉna aperʉmʉ Dios Rekocho i'ka jo'kasi'e pa'ikʉ'mʉ Judas. Repaʉ Judas Jesuni chẽa sa vanisõa'jʉ chini chekʉnani Repaʉ sani pa'ichejana sasi'kʉa'mʉ.
16 Varões irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Chuta'a jã'aja'ñe cho'omarʉmʉ Repaʉ Jesús Judare soni chẽa paasi'kʉa'mʉ. Chẽa paakʉna chʉkʉnana'me pa'iʉ Diore re'oja'che ja'me cho'okaiʉ pa'isi'kʉa'mʉ repaʉ.
17 porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 ’Repaʉ Judas aperʉmʉ re'oja'che pa'isi'kʉpi Jesuni cu'ache cho'oʉna repaʉ'te ro'iasome pãi. Ro'isinareta'ni repa kuri sʉma'ñe cuasa co'choasomʉ repaʉ. Co'choʉna repa kuri chejare kooasome repana. Repaʉ Judas cʉtapʉ'te tuãni che're cʉtatʉopʉji etaʉna jũnisõasomʉ.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniquidade e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Repaʉ tuãni jũnisõsi'e Jerusalén pa'ina ũcuanʉko asaasome. Jã'aja'ñe asa repana chʉ'o Acéldama ve'oasome repacheja. Repana chʉ'o “Acéldama” chini “Chiecheja” chiiʉasomʉ.
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém, de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 ’David mai aipãiʉ pa'isi'kʉ tocha jo'kasi'e ija'che kʉamʉ:
20 Porque no Livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu bispado.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 — ausente —
22 começando desde o batismo de João até ao dia em que dentre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Chikʉna, repana te'eka'chapanare ve'oasome, repana chiinani. José Barsabana'me Matía'te ve'oasome repana. José Barsabás jo'e ũcuate'eʉji Justo ve'easomʉ.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor do coração de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 — ausente —
25 para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Sẽni pi'ni repana chiinani te'eka'chapanare repana mami catapʉãna tochaasome repana. Tocha pi'ni su'aasome Jesús chiikʉni masiñu chini. Su'a ña Matíani chẽaasome repana ũcuanani ja'me pa'iʉ cho'okaaʉ chini. Chẽarena ũcuanani Jesús saosinani oncerepanani jovoasomʉ Matías, ja'me chʉ'vara chini.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E, por voto comum, foi contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.