Atos 19

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Repaʉ Apolos Corinto vʉ'ejoopo pa'irʉmʉ Pablo po'opi saiʉ Efeso vʉ'ejoopona tĩ'aasomʉ. Tĩ'a ũcuachejana Diore cuasanare tijñaasomʉ Pablo.
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 Tijña repanare ija'che sẽniasaasomʉ repaʉ:
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Chitena,
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Jã'aja'ñe chitena Pablo jo'e i'kaasomʉ.
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa chẽa, “Jesure Maire Paakʉ'te cuasanaa'me chʉkʉna”, chiijʉ okoro'vecojñoasome repana.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Repana okoro'vecojñosirʉmʉ Pabloji repanani jʉ̃jñapi jakʉna Dios Rekocho ja'me pasa chini raniasomʉ repanare. Dios Rekochoji rani pa'iʉ cho'okaiʉna repana che'chemanesi'ere tĩipãi chʉ'ore cutuasome repana. Ũcuachi'a Dios Rekochoji cho'okaiʉna Dios chʉ'ore kʉaasome repana.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Repana pãi okorocojñosina docerepana pa'icosome chekʉrʉmʉ.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Jã'aja'ñe cho'o pi'ni judíopãi chi'ivʉ'ena mʉa kaka Dios chʉ'ore chʉ'vaasomʉ Pablo. Chotepãimia ũcuachejare pa'iʉ vajʉchʉma'ñe repavʉ'e chi'inare pãi si'arʉmʉ mʉa kaka chʉ'vakʉ paniasomʉ repaʉ, repanapi Dios chʉ̃'ʉñe'te asa chẽa re'oja'che paapʉ chini.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Jã'ata'ni chekʉna Pablo chʉ'vachʉ'ore asacuhejʉ jachajʉ pãi jainʉko asajʉ'te, “Jesure cuasache cu'amʉ”, chiijʉ cu'ache i'kaasome. Jã'aja'ñe i'kajʉna Pablo Jesure cuasanare soni etua tĩivʉ'ena mʉvaasomʉ, Tirano utija'ovʉ'ena. Ũcuavʉ'ere pa'iʉ umucujña pa'iche Dios chʉ'ore chʉ'vaasomʉ Pablo.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Te'eka'chapaʉ̃sʉrʉmʉ ũcuachejare pa'iʉ chʉ'vakʉna Asia cheja pa'ina judíopãina'me griegopãi ũcuanʉko asaasome Dios chʉ'o.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Reparʉmʉ Pablo Diopi cho'okaiʉna Diochi'a cho'omasiche'te rʉa re'oja'chere cho'oasomʉ.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Repaʉ Pablo chẽasikãñare pañuelokãñana'me ju'ikãñare pãipi jũ'iva'nani sa ĩsito jũ'iva'na vajʉasome. Vati paanani ĩsito vati eta sanisoasomʉ repanare.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Reparʉmʉ chekʉna judíopãi vati paanani pãire vatire etokañu chini ku'ijʉ paniasome. “Vati pãi sa'navʉã pa'inare Jesucristo mamipi i'kajʉ eto saoñu”, chiniasome repana. Ija'che i'kaasome repana vatire: “Vati, asarepajʉ̃'ʉ. Pablo Jesucristo pa'iche'te kʉamʉ. Chʉkʉnapi Jesucristo mamire i'kajʉna ikʉre pãiʉ'te eta saijʉ̃'ʉ mʉ'ʉ, vati”, chiniasome.
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Judío phairipãi chʉ̃'ʉkʉ, Esceva mamachĩi sieterepana jã'aja'ñe cho'ojʉ paniasome.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Repanapi jã'aja'ñe i'kato vati ija'che i'kaasomʉ repanare: “Jesucristo'te masikʉ'mʉ chʉ'ʉ. Ũcuachi'a Pablo'te masikʉ'mʉ chʉ'ʉ. Jã'ata'ni mʉsanʉkona, ¿jeejanaa'ñe?”, chiniasomʉ.
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Chini, vatire paakʉ rʉa koka paakʉjekʉ vʉ'vʉ ku'iʉ ũcuanʉkore chẽse rʉa vaniasomʉ. Vakʉna kãñajẽ'e peova'na, chiechi'acana eta vʉ'vʉsoasome repana.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Jã'aja'ñe cho'osi'e Efeso pa'ina Jesure cuasamana judíopãina'me judío peona asa kʉkʉso, “Jesucristo rʉa masimʉ”, chiijʉ paniasome.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Jã'a cho'oto chekʉna Jesure cuasana jainʉko rani ũcuana cu'ache cho'osi'ere meñe sʉma'ñe cuasa pãi asajʉ'te kʉaasome.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Chaina pa'isina utija'okorovʉã chai cho'oche kʉakorovʉã ra pãi ñajʉ'te ʉosoasome. Na'a pa'isirʉmʉ cuasa ñato repana ʉosikorovʉã cincuenta milrepaumucujña cho'oche cho'oche ro'ichenʉko ro'icosomʉ. |src="cn02003B.tif" size="col" copy="D.C.Cook" ref="Hch 19.19"
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Dios chʉ'ore asa chẽa jã'aja'ñe cho'oasome pãi. Jã'ajekʉna pãi Dios chʉ'o asa chẽasina na'a jainʉko si'arʉmʉ jovojʉ paniasome.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Jã'aja'ñe cho'o pi'nisirʉmʉ Pablo repaʉ ku'ijachere cuasaasomʉ. “Macedonia chejana'me Acaya cheja ñajani jo'e Jerusalén vʉ'ejoopona co'ija'mʉ chʉ'ʉ. Jã'achejapi Roma vʉ'ejoopona sasa”, chiniasomʉ Pablo.
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Chini repaʉ'te cho'oche cho'okainare Timoteona'me Erasto'te te'eka'chapanare Macedonia chejana charo saoasomʉ repaʉ. Repanare saosirʉmʉ Asia chejare na'a jeerʉmʉ paniasomʉ repaʉ.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Reparʉmʉ Efeso vʉ'ejoopo pa'ina pãipi Jesús pa'iche'te kʉajʉna rʉa pe'ruasome.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Repajoopo cakʉ, Demetrio, pokuripi tʉ̃okʉ paniasomʉ diova'ore Artemisare pojovʉ'ñarʉãre. Repaʉna'me cho'oche cho'ona, tẽ'tonana'me tʉ̃ona, rʉa kuri kooasome.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Reparʉmʉ Demetrio ũcuanʉkore chi'iasomʉ, diova'nare tʉ̃onana'me diova'nare tẽ'tonare chekʉnare ũcuajamajñarʉã cho'okainare ũcuachi'a peore. Repanare chi'i ija'che i'kaasomʉ repaʉ:
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Jã'ata'ni Pablo rʉa cu'ache cho'omʉ maire. Ija'che i'kamʉ repaʉ: “Pãi tʉ̃osiva'na jã'ana dioma'mʉ. Rupʉ cho'osi'ea'me jã'a”, chiimʉ. Mʉsanʉkona repaʉ jorekʉ i'kache asame. Jã'ajekʉna pãi jainʉko repaʉ i'kache'te asa chẽa tʉ̃osiva'nare pojoche ũhasome, ijoopo Efeso vʉ'ejoopo pa'inana'me Asia cheja pa'ina peore.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Jã'aja'ñe cho'oto rʉa cu'amʉ. Mai cho'oche si'asoja'mʉ, tʉ̃osiva'nare pojoche'te pãipi peore cuhasoru. Ũcuachi'a rʉa masiko'te Artemisare cuasache ũhaso repao vʉ'e cavesʉsojanaa'me pãi. Chura pãi jainʉko repao'te pojome Asia cheja pa'inana'me chekʉchejña pa'ina peore. Jã'ata'ni Pabloji cu'ache i'kakʉna pãi cuhejanaa'me repao'te —chiniasomʉ Demetrio repanare.
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Jã'aja'ñe i'kache'te asajʉna rʉa teache teaasomʉ repanare. Teakʉna ija'che i'kajʉ rʉa cuiasome repana: “Artemisare Efeso cakore rʉa masikoni chiime chʉkʉna”, chiijʉ cuiasome repana.
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Cuijʉna asa chekʉna na'a rʉa jainʉko chi'i cuiasome. Repajoopo pa'ina ũcuanʉko cuira'aasome. Repakuanupʉ pãi kuanupʉ pa'inapi ʉmʉpãi te'eka'chapanare chẽaasome, Gayona'me Aristarco'te, Macedonia chejapi rani Pablona'me ku'inare. Repanare chẽa pãi chi'ivʉ'ena ʉjavʉ'ena jñajñu mʉvaasome repana.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Jã'aja'ñe cho'ojʉna Pablo pãi kuanupʉ sa'navʉji kaka cutura chiniasomʉ. Jã'ata'ni chekʉna Jesure cuasana ʉ̃seasome repaʉ'te.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Pãi chʉ̃'ʉna ũcuachi'a Pablo'te cuasana chʉ'o raoasome, pãi chi'ivʉ'e kakamanea'kʉ chini.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Repanare chẽa jñajñu cuaa pãi chi'ivʉ'e sa'navʉji rʉa jainʉko si'acairo i'kajʉ cuijʉ paniasome repana. Chekʉna jainʉko repana pe'rujʉ cuiche'te vesʉjʉ rupʉ cuijʉ paniasome.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Repakuanupʉ ja'me pa'ina judíopãiʉ'te Alejandro'te pãi chenevʉna jʉjo sao nʉkoasome. Rʉarepa cuijʉna repanani i'kara chini vevoasomʉ repaʉ.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Jã'ata'ni repaʉ'te judíopãiʉjekʉna ñamasi jo'e ũcuare i'kajʉ rʉa cuiche cuiasome repana. “Artemisare Efeso cakore rʉa masikoni chiime chʉkʉna”, chiijʉ, ũcuanʉko te'eka'chapahora jã'aja'ñe cuiasome repana.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Jã'aja'ñe cuijʉna repajoopo pa'ikʉ utija'o tochakaikʉ ũcuamakarʉ cuijʉ̃'ʉ chiniasomʉ repanare. Cuharena repanare ija'che i'kaasomʉ utija'o tochakaikʉ:
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Jachacu'amʉ jã'a. Jã'ajekʉna mʉsanʉkona pe'ruche chʉrʉso cu'ache cho'omanejʉ̃'ʉ; masi cuasajʉ̃'ʉ aperʉmʉ.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Ina pãi mʉsanʉkona rasina Artemisare cu'ache i'kamanaa'me. Ũcuachi'a repao vʉ'e pa'iche ñaasomanaa'me ina.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Jã'ajekʉna Demetriona'me chekʉna diova'nare pojomajñarʉã cho'ona pãi cho'oche'te ñajʉ ke'reʉato ũcuanapi utija'o tochaa'jʉ, ke'reche kʉaja'o. Pãi chẽañe chʉ̃'ʉna pa'ime chura. Repana pa'ivʉ'ña vatasivʉ'ñaa'me. Ũcuanani mʉa kʉaa'jʉ.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Mʉsanʉkonare jo'e i'kaʉato pãi chʉ̃'ʉnani pe'kerʉji rũhiñe kʉajʉ̃'ʉ.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Mʉsanʉkona cu'ache cho'osi'e chʉ'ʉre chʉ̃'ʉna chekʉrʉmʉ asa pe'rujanaa'me. Repanapi pe'ruto sãiñe i'kavesʉja'mʉ chʉ'ʉ. Rupʉ peoche cu'ache cho'osinaa'me mʉsanʉkona —Jã'aja'ñe chiniasomʉ utija'o tochakaikʉ repanare pãi.
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 I'ka pi'ni chi'isinare pãi, “Re'omʉ”, chini eto saoasomʉ repaʉ.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.