Atos 19
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs ACF
1 Repaʉ Apolos Corinto vʉ'ejoopo pa'irʉmʉ Pablo po'opi saiʉ Efeso vʉ'ejoopona tĩ'aasomʉ. Tĩ'a ũcuachejana Diore cuasanare tijñaasomʉ Pablo.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 Tijña repanare ija'che sẽniasaasomʉ repaʉ:
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Chitena,
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Jã'aja'ñe chitena Pablo jo'e i'kaasomʉ.
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa chẽa, “Jesure Maire Paakʉ'te cuasanaa'me chʉkʉna”, chiijʉ okoro'vecojñoasome repana.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Repana okoro'vecojñosirʉmʉ Pabloji repanani jʉ̃jñapi jakʉna Dios Rekocho ja'me pasa chini raniasomʉ repanare. Dios Rekochoji rani pa'iʉ cho'okaiʉna repana che'chemanesi'ere tĩipãi chʉ'ore cutuasome repana. Ũcuachi'a Dios Rekochoji cho'okaiʉna Dios chʉ'ore kʉaasome repana.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 Repana pãi okorocojñosina docerepana pa'icosome chekʉrʉmʉ.
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 Jã'aja'ñe cho'o pi'ni judíopãi chi'ivʉ'ena mʉa kaka Dios chʉ'ore chʉ'vaasomʉ Pablo. Chotepãimia ũcuachejare pa'iʉ vajʉchʉma'ñe repavʉ'e chi'inare pãi si'arʉmʉ mʉa kaka chʉ'vakʉ paniasomʉ repaʉ, repanapi Dios chʉ̃'ʉñe'te asa chẽa re'oja'che paapʉ chini.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 Jã'ata'ni chekʉna Pablo chʉ'vachʉ'ore asacuhejʉ jachajʉ pãi jainʉko asajʉ'te, “Jesure cuasache cu'amʉ”, chiijʉ cu'ache i'kaasome. Jã'aja'ñe i'kajʉna Pablo Jesure cuasanare soni etua tĩivʉ'ena mʉvaasomʉ, Tirano utija'ovʉ'ena. Ũcuavʉ'ere pa'iʉ umucujña pa'iche Dios chʉ'ore chʉ'vaasomʉ Pablo.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Te'eka'chapaʉ̃sʉrʉmʉ ũcuachejare pa'iʉ chʉ'vakʉna Asia cheja pa'ina judíopãina'me griegopãi ũcuanʉko asaasome Dios chʉ'o.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 Reparʉmʉ Pablo Diopi cho'okaiʉna Diochi'a cho'omasiche'te rʉa re'oja'chere cho'oasomʉ.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 Repaʉ Pablo chẽasikãñare pañuelokãñana'me ju'ikãñare pãipi jũ'iva'nani sa ĩsito jũ'iva'na vajʉasome. Vati paanani ĩsito vati eta sanisoasomʉ repanare.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Reparʉmʉ chekʉna judíopãi vati paanani pãire vatire etokañu chini ku'ijʉ paniasome. “Vati pãi sa'navʉã pa'inare Jesucristo mamipi i'kajʉ eto saoñu”, chiniasome repana. Ija'che i'kaasome repana vatire: “Vati, asarepajʉ̃'ʉ. Pablo Jesucristo pa'iche'te kʉamʉ. Chʉkʉnapi Jesucristo mamire i'kajʉna ikʉre pãiʉ'te eta saijʉ̃'ʉ mʉ'ʉ, vati”, chiniasome.
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Judío phairipãi chʉ̃'ʉkʉ, Esceva mamachĩi sieterepana jã'aja'ñe cho'ojʉ paniasome.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Repanapi jã'aja'ñe i'kato vati ija'che i'kaasomʉ repanare: “Jesucristo'te masikʉ'mʉ chʉ'ʉ. Ũcuachi'a Pablo'te masikʉ'mʉ chʉ'ʉ. Jã'ata'ni mʉsanʉkona, ¿jeejanaa'ñe?”, chiniasomʉ.
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 Chini, vatire paakʉ rʉa koka paakʉjekʉ vʉ'vʉ ku'iʉ ũcuanʉkore chẽse rʉa vaniasomʉ. Vakʉna kãñajẽ'e peova'na, chiechi'acana eta vʉ'vʉsoasome repana.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Jã'aja'ñe cho'osi'e Efeso pa'ina Jesure cuasamana judíopãina'me judío peona asa kʉkʉso, “Jesucristo rʉa masimʉ”, chiijʉ paniasome.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Jã'a cho'oto chekʉna Jesure cuasana jainʉko rani ũcuana cu'ache cho'osi'ere meñe sʉma'ñe cuasa pãi asajʉ'te kʉaasome.
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Chaina pa'isina utija'okorovʉã chai cho'oche kʉakorovʉã ra pãi ñajʉ'te ʉosoasome. Na'a pa'isirʉmʉ cuasa ñato repana ʉosikorovʉã cincuenta milrepaumucujña cho'oche cho'oche ro'ichenʉko ro'icosomʉ. |src="cn02003B.tif" size="col" copy="D.C.Cook" ref="Hch 19.19"
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 Dios chʉ'ore asa chẽa jã'aja'ñe cho'oasome pãi. Jã'ajekʉna pãi Dios chʉ'o asa chẽasina na'a jainʉko si'arʉmʉ jovojʉ paniasome.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Jã'aja'ñe cho'o pi'nisirʉmʉ Pablo repaʉ ku'ijachere cuasaasomʉ. “Macedonia chejana'me Acaya cheja ñajani jo'e Jerusalén vʉ'ejoopona co'ija'mʉ chʉ'ʉ. Jã'achejapi Roma vʉ'ejoopona sasa”, chiniasomʉ Pablo.
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Chini repaʉ'te cho'oche cho'okainare Timoteona'me Erasto'te te'eka'chapanare Macedonia chejana charo saoasomʉ repaʉ. Repanare saosirʉmʉ Asia chejare na'a jeerʉmʉ paniasomʉ repaʉ.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Reparʉmʉ Efeso vʉ'ejoopo pa'ina pãipi Jesús pa'iche'te kʉajʉna rʉa pe'ruasome.
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Repajoopo cakʉ, Demetrio, pokuripi tʉ̃okʉ paniasomʉ diova'ore Artemisare pojovʉ'ñarʉãre. Repaʉna'me cho'oche cho'ona, tẽ'tonana'me tʉ̃ona, rʉa kuri kooasome.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Reparʉmʉ Demetrio ũcuanʉkore chi'iasomʉ, diova'nare tʉ̃onana'me diova'nare tẽ'tonare chekʉnare ũcuajamajñarʉã cho'okainare ũcuachi'a peore. Repanare chi'i ija'che i'kaasomʉ repaʉ:
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Jã'ata'ni Pablo rʉa cu'ache cho'omʉ maire. Ija'che i'kamʉ repaʉ: “Pãi tʉ̃osiva'na jã'ana dioma'mʉ. Rupʉ cho'osi'ea'me jã'a”, chiimʉ. Mʉsanʉkona repaʉ jorekʉ i'kache asame. Jã'ajekʉna pãi jainʉko repaʉ i'kache'te asa chẽa tʉ̃osiva'nare pojoche ũhasome, ijoopo Efeso vʉ'ejoopo pa'inana'me Asia cheja pa'ina peore.
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Jã'aja'ñe cho'oto rʉa cu'amʉ. Mai cho'oche si'asoja'mʉ, tʉ̃osiva'nare pojoche'te pãipi peore cuhasoru. Ũcuachi'a rʉa masiko'te Artemisare cuasache ũhaso repao vʉ'e cavesʉsojanaa'me pãi. Chura pãi jainʉko repao'te pojome Asia cheja pa'inana'me chekʉchejña pa'ina peore. Jã'ata'ni Pabloji cu'ache i'kakʉna pãi cuhejanaa'me repao'te —chiniasomʉ Demetrio repanare.
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 Jã'aja'ñe i'kache'te asajʉna rʉa teache teaasomʉ repanare. Teakʉna ija'che i'kajʉ rʉa cuiasome repana: “Artemisare Efeso cakore rʉa masikoni chiime chʉkʉna”, chiijʉ cuiasome repana.
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 Cuijʉna asa chekʉna na'a rʉa jainʉko chi'i cuiasome. Repajoopo pa'ina ũcuanʉko cuira'aasome. Repakuanupʉ pãi kuanupʉ pa'inapi ʉmʉpãi te'eka'chapanare chẽaasome, Gayona'me Aristarco'te, Macedonia chejapi rani Pablona'me ku'inare. Repanare chẽa pãi chi'ivʉ'ena ʉjavʉ'ena jñajñu mʉvaasome repana.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Jã'aja'ñe cho'ojʉna Pablo pãi kuanupʉ sa'navʉji kaka cutura chiniasomʉ. Jã'ata'ni chekʉna Jesure cuasana ʉ̃seasome repaʉ'te.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Pãi chʉ̃'ʉna ũcuachi'a Pablo'te cuasana chʉ'o raoasome, pãi chi'ivʉ'e kakamanea'kʉ chini.
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Repanare chẽa jñajñu cuaa pãi chi'ivʉ'e sa'navʉji rʉa jainʉko si'acairo i'kajʉ cuijʉ paniasome repana. Chekʉna jainʉko repana pe'rujʉ cuiche'te vesʉjʉ rupʉ cuijʉ paniasome.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Repakuanupʉ ja'me pa'ina judíopãiʉ'te Alejandro'te pãi chenevʉna jʉjo sao nʉkoasome. Rʉarepa cuijʉna repanani i'kara chini vevoasomʉ repaʉ.
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Jã'ata'ni repaʉ'te judíopãiʉjekʉna ñamasi jo'e ũcuare i'kajʉ rʉa cuiche cuiasome repana. “Artemisare Efeso cakore rʉa masikoni chiime chʉkʉna”, chiijʉ, ũcuanʉko te'eka'chapahora jã'aja'ñe cuiasome repana.
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 Jã'aja'ñe cuijʉna repajoopo pa'ikʉ utija'o tochakaikʉ ũcuamakarʉ cuijʉ̃'ʉ chiniasomʉ repanare. Cuharena repanare ija'che i'kaasomʉ utija'o tochakaikʉ:
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Jachacu'amʉ jã'a. Jã'ajekʉna mʉsanʉkona pe'ruche chʉrʉso cu'ache cho'omanejʉ̃'ʉ; masi cuasajʉ̃'ʉ aperʉmʉ.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Ina pãi mʉsanʉkona rasina Artemisare cu'ache i'kamanaa'me. Ũcuachi'a repao vʉ'e pa'iche ñaasomanaa'me ina.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Jã'ajekʉna Demetriona'me chekʉna diova'nare pojomajñarʉã cho'ona pãi cho'oche'te ñajʉ ke'reʉato ũcuanapi utija'o tochaa'jʉ, ke'reche kʉaja'o. Pãi chẽañe chʉ̃'ʉna pa'ime chura. Repana pa'ivʉ'ña vatasivʉ'ñaa'me. Ũcuanani mʉa kʉaa'jʉ.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 Mʉsanʉkonare jo'e i'kaʉato pãi chʉ̃'ʉnani pe'kerʉji rũhiñe kʉajʉ̃'ʉ.
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Mʉsanʉkona cu'ache cho'osi'e chʉ'ʉre chʉ̃'ʉna chekʉrʉmʉ asa pe'rujanaa'me. Repanapi pe'ruto sãiñe i'kavesʉja'mʉ chʉ'ʉ. Rupʉ peoche cu'ache cho'osinaa'me mʉsanʉkona —Jã'aja'ñe chiniasomʉ utija'o tochakaikʉ repanare pãi.
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 I'ka pi'ni chi'isinare pãi, “Re'omʉ”, chini eto saoasomʉ repaʉ.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.