Atos 18
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NVI
1 Atenas vʉ'ejoopo chʉ'va pi'ni eta Corinto vʉ'ejoopona saniasomʉ Pablo.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Aperʉmʉ Aquila, Ponto cheja raisi'kʉpi, Italia chejare sani paniasomʉ. Ũcuachejare pa'iʉna pãi chʉ̃'ʉkʉ, Claudio, Roma vʉ'ejoopo pa'inare judíopãi ũcuanʉkore eto saoasomʉ. Jã'ajekʉna Aquila repaʉ rʉ̃jo Priscilana'me Corinto vʉ'ejoopona saniasome. Ũcuajoopo'te pa'ijʉna Pablo sani tijñaasomʉ repanare.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Repana Aquilana'me Priscila chivo raña cho'osikãñapi vʉ'ñare juhana paniasome. Pablo ũcuaja'che cho'okʉjekʉ repana vʉ'ena canʉkaasomʉ, repanani ja'me pa'iʉ cho'oche cho'ora chini.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Repajoopo pa'irʉmʉ Pablo, judíopãina'me judío peonare Jesucristoni cuasaa'jʉ chini, pʉaumucujña pa'iche judíopãi chi'ivʉ'ena mʉa chʉ'vaasomʉ.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Reparʉmʉ Silana'me Timoteo Macedonia chejapi ratena cho'oche cho'oma'ñe si'arʉmʉ Dios chʉ'ore chʉ'vakʉ paniasomʉ Pablo. Judíopãire rʉa chʉ'vaasomʉ repaʉ repanapi asa, “Dios mai cu'are ro'ikaaʉ chini Jesure raosi'kʉa'mʉ. Cristoa'mʉ Repaʉ”, chiijʉ cuasaa'jʉ chini.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Jã'ata'ni repana Jesús pa'iche'te chʉ'vakʉna asacuhejʉ cu'ache i'kaasome repaʉ'te. Repaʉni cu'ache i'kajʉna asacuhekʉ cuhacho i'kakʉ repaʉ ju'ikãare ña'uñaukʉ i'kaasomʉ Pablo.
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Chini judíopãi chi'ivʉ'epi eta repavʉ'e kueñe pa'ivʉ'ena mʉaasomʉ repaʉ, Ticio Justo vʉ'ena. Repaʉ Ticio Justo Diore rʉa cuasakʉ paniasomʉ.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Judíopãi chi'ivʉ'e chʉ̃'ʉkʉ Crispo repaʉ majapãina'me peore Jesure cuasaasomʉ. Chekʉna, Corinto vʉ'ejoopo pa'ina ũcuachi'a jainʉko Dios chʉ'ore asa chẽa Jesuni cuasajʉ okoro'vecojñoasome.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Ũcuarʉmʉ ñami Dios ñoñe'te ñaasomʉ Pablo. Ñakʉna Maire Paakʉ ija'che i'kaasomʉ repaʉ'te: “Vajʉchʉma'ñe chʉ'ʉ pa'iche chʉ'vakʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Ũhasõmanejʉ̃'ʉ.
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 Mʉ'ʉre ja'me pa'iʉ pãi mʉ'ʉre cu'ache cho'oche ʉ̃semʉ chʉ'ʉ. Ijoopo vʉ'ejoopo chʉ'ʉ paajana jainʉkoa'me”, chiniasomʉ Jesús repaʉ'te.
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Chikʉna Pablo saima'ñe te'eʉ̃sʉrʉmʉ jo'e chekʉʉ̃sʉrʉmʉ joopo ũcuachejare pa'iʉ Dios chʉ'ore chʉ'vakʉ paniasomʉ repajoopo pa'inare.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Ũcuarʉmʉ Acaya cheja pa'inare Galión chʉ̃'ʉrʉmʉ judíopãi rʉa jainʉko chi'iasome Pablo chʉ'vache'te ʉ̃señu chini. Chi'i repaʉ'te chẽa pãi chʉ̃'ʉna pa'ichejana sa ija'che i'kaasome:
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 —Ikʉ cu'ache che'chokʉ'mʉ. Mʉsanʉkona ʉ̃seche'te che'chomʉ ikʉ, Diore tĩiñe cuasache'te —chiniasome repana judíopãi.
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Chitena Pablo i'kapi'raasomʉ. I'kapi'ratona pãi chʉ̃'ʉkʉ Galión charo i'kaasomʉ repanare.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Mʉsanʉkona aipãi chʉ'vacheja'che chʉ'vamaʉna asacuhejʉ pe'rume mʉsanʉkona ikʉ chʉ'vache. Mʉsanʉkonachi'a care'vajʉ̃'ʉ jã'a chʉ'o. Chʉ'ʉta'ni care'vama'mʉ —chiniasomʉ Galión.
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Chini repanare ũcuavʉ'epi etoasomʉ repaʉ.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Etokʉna pe'rujʉ repana chi'ivʉ'e chʉ̃'ʉkʉ'te, Sóstenere, chẽa repavʉ'e ti'jñeñena repana judíopãi suĩ'sueasome. Jã'ata'ni Galión repana cho'oche pe'ruma'ñe rupʉ asaasomʉ.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Jã'aja'ñe cho'osi'eta'ni ũcuachejare na'a jeerʉmʉ paniasomʉ Pablo. Jeerʉmʉ pa'isi'kʉpi, Siria chejana co'ira chini Corinto vʉ'ejoopo pa'inare Jesure cuasanare jo'ka sanisoasomʉ repaʉ. Saiʉ Cencrea choo jʉosa'arona caje repaʉ sĩjopʉ pa'iche raña peore ko'ʉsoasomʉ repaʉ, Dioni pojora chini. Aperʉmʉna repaʉ, “Jã'aja'ñe cho'oja'mʉ chʉ'ʉ”, chiisi'ejekʉna cho'oasomʉ repaʉ. Cho'o pi'ni repaʉ Pablo Priscilana'me Aquila choovʉji tuni chiaraji jẽniasome.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Jẽni tĩ'a Efeso vʉ'ejoopona mani ñaasome repana. Ũcuarʉmʉ Pablo repanare Priscilana'me Aquila'te jo'ka judíopãi chi'ivʉ'ena mʉa kaka repavʉ'e chi'isinare judíopãi Dios chʉ'ore chʉ'vaasomʉ.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Repanani chʉ'vaʉna asa, “Na'a pa'ijʉ̃'ʉ icheja”, chiniasome repana Pablo'te. Jã'ata'ni na'a jeerʉmʉ pa'icuheasomʉ repaʉ.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Saipi'rakʉ repanare ija'che i'kaasomʉ repaʉ:
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Saiʉ Cesarea vʉ'ejoopona jẽni tĩ'aasomʉ. Jã'achejapi Jerusalén vʉ'ejoopona maniasomʉ repaʉ. Mani tĩ'a repajoopo pa'inare Jesure cuasakuanupʉ'te mʉa ña Antioquía vʉ'ejoopona jo'e co'iasomʉ repaʉ.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Co'i pa'iʉ na'a pa'isirʉmʉ jo'e sani ku'iʉ Jesucristo'te cuasajʉ jovosinare peore ku'iʉ ñaasomʉ repaʉ, Galacia cheja pa'inana'me Frigia cheja pa'inare. Sani ku'iʉ repanare jo'e che'choasomʉ repaʉ na'a rʉa re'oja'che cuasaa'jʉ chini.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Ũcuarʉmʉ judíopãiʉ, Apolos, Alejandría vʉ'ejoopo raisi'kʉ, Efeso vʉ'ejoopona saniasomʉ. Dios chʉ'o aperʉmʉ tochasi'e rʉa masikʉ rʉa chʉ'vamasiasomʉ repaʉ.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Maire Paakʉ pa'iche rʉa che'chesi'kʉjekʉ, chʉ'vaneekʉ, rũhiñe chʉ'vakʉ paniasomʉ repaʉ. Repaʉ masichechi'a peore chʉ'vaasomʉ repaʉ. Jesús pa'icheta'ni peore masimaneasomʉ. Juan okoro'vesi'ena'me che'chosi'e masiasomʉ repaʉ.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Judíopãi chi'ivʉ'e kakani vajʉchʉma'ñe chʉ'vakʉna Priscilana'me Aquila repaʉ chʉ'vache asaasome. Chʉ'vaʉna asa pi'ni repana vʉ'ena mʉva repaʉ'te karache'te Dios pa'iche'te che'choasome repana.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Na'a pa'isirʉmʉ Apoloji Acaya chejana sasa chiiʉna Jesucristo'te cuasana, “Jaʉ, saijʉ̃'ʉ”, chiniasome repaʉ'te. “Saijʉ̃'ʉ”, chini utija'ore tochakaniasome repana Apolo'te, Acaya cheja pa'inani Jesure cuasanani sa ñoa'kʉ chini. Ija'che chiiche tochaasome repana: “Ikʉre Apolo'te re'oja'che cho'okaijʉ̃'ʉ”, chiijʉ tocha saoasome repana Efeso pa'ina. Saorena sani tĩ'a aperʉmʉ Diopi cho'okaiʉna Jesure cuasajʉ jovosinare rʉa re'oja'che che'choasomʉ repaʉ.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Repacheja sani pa'irʉmʉ pãi jainʉko asajʉ'te Jesure jachanare judíopãi rʉa i'kaasomʉ repaʉ. Dios chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'ere ñakʉ Dios Jesure raosi'ere kʉaasomʉ repaʉ. Repana judíopãi cuasama'ñere rʉa masi kʉaʉna repaʉ'te sãiñe i'kavesʉasome repana.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.