Atos 18
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NAA
1 Atenas vʉ'ejoopo chʉ'va pi'ni eta Corinto vʉ'ejoopona saniasomʉ Pablo.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Aperʉmʉ Aquila, Ponto cheja raisi'kʉpi, Italia chejare sani paniasomʉ. Ũcuachejare pa'iʉna pãi chʉ̃'ʉkʉ, Claudio, Roma vʉ'ejoopo pa'inare judíopãi ũcuanʉkore eto saoasomʉ. Jã'ajekʉna Aquila repaʉ rʉ̃jo Priscilana'me Corinto vʉ'ejoopona saniasome. Ũcuajoopo'te pa'ijʉna Pablo sani tijñaasomʉ repanare.
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Repana Aquilana'me Priscila chivo raña cho'osikãñapi vʉ'ñare juhana paniasome. Pablo ũcuaja'che cho'okʉjekʉ repana vʉ'ena canʉkaasomʉ, repanani ja'me pa'iʉ cho'oche cho'ora chini.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Repajoopo pa'irʉmʉ Pablo, judíopãina'me judío peonare Jesucristoni cuasaa'jʉ chini, pʉaumucujña pa'iche judíopãi chi'ivʉ'ena mʉa chʉ'vaasomʉ.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Reparʉmʉ Silana'me Timoteo Macedonia chejapi ratena cho'oche cho'oma'ñe si'arʉmʉ Dios chʉ'ore chʉ'vakʉ paniasomʉ Pablo. Judíopãire rʉa chʉ'vaasomʉ repaʉ repanapi asa, “Dios mai cu'are ro'ikaaʉ chini Jesure raosi'kʉa'mʉ. Cristoa'mʉ Repaʉ”, chiijʉ cuasaa'jʉ chini.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Jã'ata'ni repana Jesús pa'iche'te chʉ'vakʉna asacuhejʉ cu'ache i'kaasome repaʉ'te. Repaʉni cu'ache i'kajʉna asacuhekʉ cuhacho i'kakʉ repaʉ ju'ikãare ña'uñaukʉ i'kaasomʉ Pablo.
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Chini judíopãi chi'ivʉ'epi eta repavʉ'e kueñe pa'ivʉ'ena mʉaasomʉ repaʉ, Ticio Justo vʉ'ena. Repaʉ Ticio Justo Diore rʉa cuasakʉ paniasomʉ.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Judíopãi chi'ivʉ'e chʉ̃'ʉkʉ Crispo repaʉ majapãina'me peore Jesure cuasaasomʉ. Chekʉna, Corinto vʉ'ejoopo pa'ina ũcuachi'a jainʉko Dios chʉ'ore asa chẽa Jesuni cuasajʉ okoro'vecojñoasome.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 Ũcuarʉmʉ ñami Dios ñoñe'te ñaasomʉ Pablo. Ñakʉna Maire Paakʉ ija'che i'kaasomʉ repaʉ'te: “Vajʉchʉma'ñe chʉ'ʉ pa'iche chʉ'vakʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Ũhasõmanejʉ̃'ʉ.
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 Mʉ'ʉre ja'me pa'iʉ pãi mʉ'ʉre cu'ache cho'oche ʉ̃semʉ chʉ'ʉ. Ijoopo vʉ'ejoopo chʉ'ʉ paajana jainʉkoa'me”, chiniasomʉ Jesús repaʉ'te.
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Chikʉna Pablo saima'ñe te'eʉ̃sʉrʉmʉ jo'e chekʉʉ̃sʉrʉmʉ joopo ũcuachejare pa'iʉ Dios chʉ'ore chʉ'vakʉ paniasomʉ repajoopo pa'inare.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Ũcuarʉmʉ Acaya cheja pa'inare Galión chʉ̃'ʉrʉmʉ judíopãi rʉa jainʉko chi'iasome Pablo chʉ'vache'te ʉ̃señu chini. Chi'i repaʉ'te chẽa pãi chʉ̃'ʉna pa'ichejana sa ija'che i'kaasome:
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 —Ikʉ cu'ache che'chokʉ'mʉ. Mʉsanʉkona ʉ̃seche'te che'chomʉ ikʉ, Diore tĩiñe cuasache'te —chiniasome repana judíopãi.
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Chitena Pablo i'kapi'raasomʉ. I'kapi'ratona pãi chʉ̃'ʉkʉ Galión charo i'kaasomʉ repanare.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Mʉsanʉkona aipãi chʉ'vacheja'che chʉ'vamaʉna asacuhejʉ pe'rume mʉsanʉkona ikʉ chʉ'vache. Mʉsanʉkonachi'a care'vajʉ̃'ʉ jã'a chʉ'o. Chʉ'ʉta'ni care'vama'mʉ —chiniasomʉ Galión.
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Chini repanare ũcuavʉ'epi etoasomʉ repaʉ.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Etokʉna pe'rujʉ repana chi'ivʉ'e chʉ̃'ʉkʉ'te, Sóstenere, chẽa repavʉ'e ti'jñeñena repana judíopãi suĩ'sueasome. Jã'ata'ni Galión repana cho'oche pe'ruma'ñe rupʉ asaasomʉ.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Jã'aja'ñe cho'osi'eta'ni ũcuachejare na'a jeerʉmʉ paniasomʉ Pablo. Jeerʉmʉ pa'isi'kʉpi, Siria chejana co'ira chini Corinto vʉ'ejoopo pa'inare Jesure cuasanare jo'ka sanisoasomʉ repaʉ. Saiʉ Cencrea choo jʉosa'arona caje repaʉ sĩjopʉ pa'iche raña peore ko'ʉsoasomʉ repaʉ, Dioni pojora chini. Aperʉmʉna repaʉ, “Jã'aja'ñe cho'oja'mʉ chʉ'ʉ”, chiisi'ejekʉna cho'oasomʉ repaʉ. Cho'o pi'ni repaʉ Pablo Priscilana'me Aquila choovʉji tuni chiaraji jẽniasome.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Jẽni tĩ'a Efeso vʉ'ejoopona mani ñaasome repana. Ũcuarʉmʉ Pablo repanare Priscilana'me Aquila'te jo'ka judíopãi chi'ivʉ'ena mʉa kaka repavʉ'e chi'isinare judíopãi Dios chʉ'ore chʉ'vaasomʉ.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Repanani chʉ'vaʉna asa, “Na'a pa'ijʉ̃'ʉ icheja”, chiniasome repana Pablo'te. Jã'ata'ni na'a jeerʉmʉ pa'icuheasomʉ repaʉ.
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 Saipi'rakʉ repanare ija'che i'kaasomʉ repaʉ:
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Saiʉ Cesarea vʉ'ejoopona jẽni tĩ'aasomʉ. Jã'achejapi Jerusalén vʉ'ejoopona maniasomʉ repaʉ. Mani tĩ'a repajoopo pa'inare Jesure cuasakuanupʉ'te mʉa ña Antioquía vʉ'ejoopona jo'e co'iasomʉ repaʉ.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Co'i pa'iʉ na'a pa'isirʉmʉ jo'e sani ku'iʉ Jesucristo'te cuasajʉ jovosinare peore ku'iʉ ñaasomʉ repaʉ, Galacia cheja pa'inana'me Frigia cheja pa'inare. Sani ku'iʉ repanare jo'e che'choasomʉ repaʉ na'a rʉa re'oja'che cuasaa'jʉ chini.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Ũcuarʉmʉ judíopãiʉ, Apolos, Alejandría vʉ'ejoopo raisi'kʉ, Efeso vʉ'ejoopona saniasomʉ. Dios chʉ'o aperʉmʉ tochasi'e rʉa masikʉ rʉa chʉ'vamasiasomʉ repaʉ.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Maire Paakʉ pa'iche rʉa che'chesi'kʉjekʉ, chʉ'vaneekʉ, rũhiñe chʉ'vakʉ paniasomʉ repaʉ. Repaʉ masichechi'a peore chʉ'vaasomʉ repaʉ. Jesús pa'icheta'ni peore masimaneasomʉ. Juan okoro'vesi'ena'me che'chosi'e masiasomʉ repaʉ.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Judíopãi chi'ivʉ'e kakani vajʉchʉma'ñe chʉ'vakʉna Priscilana'me Aquila repaʉ chʉ'vache asaasome. Chʉ'vaʉna asa pi'ni repana vʉ'ena mʉva repaʉ'te karache'te Dios pa'iche'te che'choasome repana.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Na'a pa'isirʉmʉ Apoloji Acaya chejana sasa chiiʉna Jesucristo'te cuasana, “Jaʉ, saijʉ̃'ʉ”, chiniasome repaʉ'te. “Saijʉ̃'ʉ”, chini utija'ore tochakaniasome repana Apolo'te, Acaya cheja pa'inani Jesure cuasanani sa ñoa'kʉ chini. Ija'che chiiche tochaasome repana: “Ikʉre Apolo'te re'oja'che cho'okaijʉ̃'ʉ”, chiijʉ tocha saoasome repana Efeso pa'ina. Saorena sani tĩ'a aperʉmʉ Diopi cho'okaiʉna Jesure cuasajʉ jovosinare rʉa re'oja'che che'choasomʉ repaʉ.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Repacheja sani pa'irʉmʉ pãi jainʉko asajʉ'te Jesure jachanare judíopãi rʉa i'kaasomʉ repaʉ. Dios chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'ere ñakʉ Dios Jesure raosi'ere kʉaasomʉ repaʉ. Repana judíopãi cuasama'ñere rʉa masi kʉaʉna repaʉ'te sãiñe i'kavesʉasome repana.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.