Atos 16

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ku'ijʉ Derbe vʉ'ejoopona tĩ'aasome repana Pablona'me Silas. Jã'achejapi Listra vʉ'ejoopona sani tĩ'a chekʉre Jesucristo'te cuasakʉ'te, Timoteo'te, tijñaasome repana. Repaʉ Timoteo pʉka'ko ũcuachi'a Jesucristo'te cuasaasomo. Judíopãio paniasomo repao. Repaʉ pʉka'kʉ griegopãiʉ paniasomʉ.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Jesucristo'te cuasana Listra vʉ'ejoopo pa'inana'me Iconio vʉ'ejoopo pa'ina Timoteo'te rʉa re'oja'che cutuasome.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Pablo, ũcuaʉni ja'me kuhaʉ chini, Timoteo'te tijña ja'me sara chiniasomʉ. Timoteoni sara chini charo jĩkomu chã'tiro pa'ica'nirʉ chʉto tʉaasomʉ Pablo repachejña pa'inani judíopãire pojora chini. Timoteo pʉka'kʉ griegopãiʉjekʉ mamakʉ'te chĩirʉmʉ jĩkochã'tirʉ chʉto tʉamaneasomʉ. Repachejña pa'ina judíopãi ũcuanʉko masiasome repa, griegopãiʉjekʉ mamakʉ'te ca'nirʉ chʉto tʉamanesi'e.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Jã'aja'ñe cho'o pi'ni sani jo'e kuniasome repana. Vʉ'ñajoopoãre ku'ijʉ repajoopoã pa'inare Jerusalén pa'ina Jesús saosinana'me Repaʉ'te cuasanare chʉ̃'ʉna chʉ̃'ʉsi'ere Jesucristo'te cuasanani kʉajʉ paniasome repana, asa cho'ojʉ paapʉ chini.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Kʉajʉna asajʉ Jesucristoni na'a masi cuasaasome repana. Ũcuachi'a si'aumucujña na'a rʉa jainʉko jovojʉ paniasome repana, Jesucristo'te cuasakuanupʉna.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Ũcuarʉmʉ Pablo repaʉ'te ja'me ku'inana'me Asia cheja pa'inani sani chʉ'vañu chiniasome. Jã'ata'ni Dios Rekochoji ʉ̃seasomʉ repanare. Ʉ̃seʉna Frigia chejana'me Galacia chejapi saijʉ paniasome repana.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Repachejña jẽni Misia cheja tʉsʉsima'ana tĩ'aasome repana. Jã'ama'api saijʉ Bitinia cheja sañu chiito Jesús Rekocho jo'e ʉ̃seasomʉ.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Jã'ajekʉna Misia chejapi jẽni chʉ'ʉ pa'ijoopona Troas vʉ'ejoopona cajesinaa'me repana.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Caje tĩ'a ũcuajoopona canʉkasinaa'me repana. Ũcuajoopo'te pa'iʉ Pablo Dios ñoñe'te ñamina ñaasomʉ. Ñato pãiʉ, Macedonia cheja cakʉpi nʉkakʉ Pabloni soniasomʉ. “Ichejana Macedonia chejana jẽni re'oja'chere cho'okaijʉ̃'ʉ chʉkʉna'te”, chiniasomʉ repaʉ repaʉ'te.
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Pablo Dios ñoñe'te ñaʉna teana care'vasinaa'me chʉkʉna, Macedonia chejana jẽñu chini. “Dios maire soimʉ Macedonia cheja canani jẽni Jesús pa'iche'te kʉaa'jʉ chini”, chiisinaa'me chʉkʉna sãiñechi'a.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Ũcuarʉmʉ chʉkʉna Troas vʉ'ejoopoji caje choovʉ tuni Samotracia juupona rũhiñe jẽ'esinaa'me. Kãni vʉni jo'e jẽ'ejʉ Neápolis vʉ'ejoopona tĩ'asinaa'me chʉkʉna.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Jã'achejapi Macedonia cheja pa'ijoopona Filipos vʉ'ejoopona saisinaa'me chʉkʉna. Aperʉmʉ Roma vʉ'ejoopo pa'ina Filipos vʉ'ejoopo pa'inani jainʉko rani jovoasome. Filipos vʉ'ejoopo sani te'eumucujña pa'isinaa'me chʉkʉna. Rʉa ʉjajoopo'me repajoopo.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Ũcuajoopo'te pa'ijʉ judíopãi pʉaumucuse tĩ'aʉna vʉ'ejoopo kakasa'aroji eta chiachana cajesinaa'me chʉkʉna, judíopãi chi'i Diore sẽechejana. Caje ñato romichi'a chi'i pa'isinaa'me chiacha rʉ'tʉva'te. Pa'ijʉna chʉkʉna ũcuanana'me ñu'ijʉ Dios chʉ'ore chʉ'vasinaa'me repanare romi.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Chʉkʉnapi chʉ'vajʉna repacheja ñu'iko, Lidia, asako pa'isi'koa'mo. Repao Lidia, Tiatira vʉ'ejoopo pa'isi'kopi rani pa'io pa'ipãi kãñare chimaajakãñare ĩsiko paniasomo. Diore rʉa cuasasi'koa'mo repao. Jã'ajekʉna Dios cho'okaisi'kʉa'mʉ repao'te Pablo chʉ'vachʉ'ore asa chẽaa'ko chini. Asa chẽa rʉa pojosi'koa'mo repao Lidia.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Asa chẽa pojoko okorocojñosi'koa'mo repao, majapãina'me peore. Majapãina'me repao okoro'vecojñosirʉmʉ soisi'koa'mo repao chʉkʉna'te, repao vʉ'ere sani paapʉ chini.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Repao vʉ'e sani pa'irʉmʉ repana Diore sẽecheja chiacha rʉ'tʉva si'arʉmʉ cajejʉ pa'isinaa'me chʉkʉna. Cajejʉ romichĩio'te vatire paako'te tijñasinaa'me chʉkʉna. Vatipi kʉakʉna pãi repanare ti'jñejañere kʉako pa'isi'koa'mo repao. Repao'te paanani rupʉ cho'oche cho'okaio pa'isi'koa'mo repao. Repaoji pãire repanare ti'jñejañere kʉakona repao'te paanani kuri ro'isinaa'me pãi. Jã'are kʉakona rʉa kuri koosinaa'me repana, repao'te paana.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Chʉkʉna'te tijña cho'jepi tuhasi'koa'mo repao. Cho'jepi tuhako ija'che i'kako cuisi'koa'mo repao, vatini paako:
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Si'aumucujña jã'aja'ñe i'kako cuiko pa'isi'koa'mo repao. Jeereparʉmʉ cuikona asa ca'naso Pablo chʉri ña i'kasi'kʉa'mʉ vatire.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Eta sanisoʉna chura repao'te paanare kuri koocu'asi'kʉa'mʉ. Jã'aja'ñe cho'orena repao'te paana pe'rujʉ Pablona'me Silare chẽa jñajñusinaa'me vʉ'ejoopo plazajatʉ'ka, pãi chʉ̃'ʉna asajʉ'te repanani cu'ache i'kañu chini.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Repanare jñajñu tĩ'a pãi chʉ̃'ʉna ti'jñeñena nʉko cu'ache i'kasinaa'me repana.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Mai Romapãi cho'ovesʉche'te che'chome ina maire. Ina che'chochʉ'ore maipi asa chẽaru cu'amʉ —chiisinaa'me repana.
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Chitena asa chi'isina ũcuaja'che ũcuanʉko cu'ache i'kasinaa'me repanare Pablona'me Silare. Repanapi cu'ache i'kajʉna asa repajoopo pa'inare chʉ̃'ʉnapi cu'ache cho'oa'jʉ chini sẽesinaa'me pãi repanare. Jã'aja'ñe sẽejʉna pãi chʉ̃'ʉna ija'che chʉ̃'ʉsinaa'me repanare:
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Repanare rʉa suĩ'sue pi'ni pãi chẽavʉ'ena cuaosinaa'me repana. Cuao repavʉ'e pẽ'jekʉ'te, “Masi ñajʉ̃'ʉ inare”, chiisinaa'me repana.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Chitena asa pãi chẽavʉ'e pẽ'jekʉ na'a sa'navʉna repana cũ'ana sepovʉji tacho ñooasomʉ.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Tacho ñooʉna ñu'ijʉ ñamirepa Dioni sẽejʉ paniasome Pablona'me Silas. Ũcuachi'a Dios ujare ujaasome repana. Repanapi ujajʉna chekʉna repavʉ'e pãi chẽavʉ'e pa'ina asajʉ paniasome.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Repanapi ujajʉna cheja te'erʉmʉ rʉa pi'ruche pi'ruasomʉ. Pi'rukʉna repavʉ'e kachapa rʉa ñʉ'kueche ñʉ'kueasomʉ. Jã'aja'ñe ñʉ'kuekʉna jatisa'ñaroã ũcuate'esa'ñaroãpi teana peore vataasomʉ. Ũcuachi'a chẽacojñosiva'nare tachosimeã cʉnameã ũcuate'emeãpi peore tʉ'sʉasomʉ.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Pi'rukʉna repavʉ'e pẽ'jekʉ jñano vʉniasomʉ kãisi'kʉ. Jñano vʉni jatisa'ñaroã peore vatasosisa'ñaroãjekʉna ña, “Chẽacojñosina peore sanisocosome ie”, chini cuasa kʉkʉcajejaniso, va'ti mini meñe tota jũnisora chiniasomʉ repaʉ.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Jã'aja'ñe cho'ora chiiʉna Pablo cuikʉ i'kaasomʉ repaʉ'te.
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Chikʉna, asa chekʉnare,
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Ũcuarʉmʉ repanare etua sẽniasaasomʉ repaʉ.
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Chikʉna i'kaasome repana.
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Repaʉni Dios chʉ'ore chʉ'vajʉ repaʉ vʉ'e pa'inare ũcuanʉkore chʉ'vaasome repana.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Dios chʉ'ore chʉ'varena asa teana ũcuañamina, repanare juha sa repana asimajña choakaniasomʉ repaʉ. Choa pi'ni repaʉ majapãina'me peore okorocojñoasomʉ repaʉ. |src="CN02134b.TIF" size="span" copy="D.C.Cook" ref="Hch 16.34"
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Okoro'vecojñosirʉmʉ pãi chẽavʉ'e pẽ'jekaisi'kʉ repaʉ vʉ'ena mʉva cuaa ãure ãuasomʉ Pablona'me Silare. Peore Diore cuasanachi'ajejʉ repaʉ majapãina'me pojosoasomʉ repaʉ churata'ni.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Jo'e apeñatato pãi chʉ̃'ʉna pãi chẽanare chʉ'o saoasome pãi chẽavʉ'e pẽ'jekʉni, sa kʉaa'jʉ chini. Saorena sani ija'che kʉaasome repana: “Pãi chẽavʉ'e pa'inare Pablona'me Silare eto saojʉ̃'ʉ”, chiniasome repana pãi chẽana repaʉ'te.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Sa kʉarena asa pãi chẽavʉ'e pẽ'jekʉ Pabloni kʉaasomʉ.
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 “Saijʉ̃'ʉ”, chiitota'ni saima'ñe pa'iʉ pãi chẽanare ija'che i'kaasomʉ Pablo:
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Jã'aja'ñe i'kaʉna repana pãi chẽana co'i pãi chʉ̃'ʉnare kʉaasome. Kʉarena repana pãi chʉ̃'ʉna asa kʉkʉsoasome Pablona'me Silas Romapãijejʉna.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Asa kʉkʉso Pablona'me Silas pa'ivʉ'ena pãi chẽavʉ'ena mʉa pe'kerʉ i'kaasome repana, repanapi pe'rumanea'jʉ chini. I'kajʉ repanare pãi chẽavʉ'epi etuaasome repana. Etua,
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Chitena Pablona'me Silas pãi chẽavʉ'e eta Lidia vʉ'ena mʉaasome. Mʉa Jesure cuasanare chi'i jo'e chʉ'vaasome repana. Chʉ'va pi'ni sanisoasome repana.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.