Atos 16

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ku'ijʉ Derbe vʉ'ejoopona tĩ'aasome repana Pablona'me Silas. Jã'achejapi Listra vʉ'ejoopona sani tĩ'a chekʉre Jesucristo'te cuasakʉ'te, Timoteo'te, tijñaasome repana. Repaʉ Timoteo pʉka'ko ũcuachi'a Jesucristo'te cuasaasomo. Judíopãio paniasomo repao. Repaʉ pʉka'kʉ griegopãiʉ paniasomʉ.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego;
2 Jesucristo'te cuasana Listra vʉ'ejoopo pa'inana'me Iconio vʉ'ejoopo pa'ina Timoteo'te rʉa re'oja'che cutuasome.
2 Do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Pablo, ũcuaʉni ja'me kuhaʉ chini, Timoteo'te tijña ja'me sara chiniasomʉ. Timoteoni sara chini charo jĩkomu chã'tiro pa'ica'nirʉ chʉto tʉaasomʉ Pablo repachejña pa'inani judíopãire pojora chini. Timoteo pʉka'kʉ griegopãiʉjekʉ mamakʉ'te chĩirʉmʉ jĩkochã'tirʉ chʉto tʉamaneasomʉ. Repachejña pa'ina judíopãi ũcuanʉko masiasome repa, griegopãiʉjekʉ mamakʉ'te ca'nirʉ chʉto tʉamanesi'e.
3 Paulo quis que este fosse com ele; e tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Jã'aja'ñe cho'o pi'ni sani jo'e kuniasome repana. Vʉ'ñajoopoãre ku'ijʉ repajoopoã pa'inare Jerusalén pa'ina Jesús saosinana'me Repaʉ'te cuasanare chʉ̃'ʉna chʉ̃'ʉsi'ere Jesucristo'te cuasanani kʉajʉ paniasome repana, asa cho'ojʉ paapʉ chini.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Kʉajʉna asajʉ Jesucristoni na'a masi cuasaasome repana. Ũcuachi'a si'aumucujña na'a rʉa jainʉko jovojʉ paniasome repana, Jesucristo'te cuasakuanupʉna.
5 De sorte que as igrejas eram confirmadas na fé, e cada dia cresciam em número.
6 Ũcuarʉmʉ Pablo repaʉ'te ja'me ku'inana'me Asia cheja pa'inani sani chʉ'vañu chiniasome. Jã'ata'ni Dios Rekochoji ʉ̃seasomʉ repanare. Ʉ̃seʉna Frigia chejana'me Galacia chejapi saijʉ paniasome repana.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Repachejña jẽni Misia cheja tʉsʉsima'ana tĩ'aasome repana. Jã'ama'api saijʉ Bitinia cheja sañu chiito Jesús Rekocho jo'e ʉ̃seasomʉ.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito não lho permitiu.
8 Jã'ajekʉna Misia chejapi jẽni chʉ'ʉ pa'ijoopona Troas vʉ'ejoopona cajesinaa'me repana.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Caje tĩ'a ũcuajoopona canʉkasinaa'me repana. Ũcuajoopo'te pa'iʉ Pablo Dios ñoñe'te ñamina ñaasomʉ. Ñato pãiʉ, Macedonia cheja cakʉpi nʉkakʉ Pabloni soniasomʉ. “Ichejana Macedonia chejana jẽni re'oja'chere cho'okaijʉ̃'ʉ chʉkʉna'te”, chiniasomʉ repaʉ repaʉ'te.
9 E Paulo teve de noite uma visão, em que se apresentou um homem da Macedônia, e lhe rogou, dizendo: Passa à Macedônia, e ajuda-nos.
10 Pablo Dios ñoñe'te ñaʉna teana care'vasinaa'me chʉkʉna, Macedonia chejana jẽñu chini. “Dios maire soimʉ Macedonia cheja canani jẽni Jesús pa'iche'te kʉaa'jʉ chini”, chiisinaa'me chʉkʉna sãiñechi'a.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Ũcuarʉmʉ chʉkʉna Troas vʉ'ejoopoji caje choovʉ tuni Samotracia juupona rũhiñe jẽ'esinaa'me. Kãni vʉni jo'e jẽ'ejʉ Neápolis vʉ'ejoopona tĩ'asinaa'me chʉkʉna.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Jã'achejapi Macedonia cheja pa'ijoopona Filipos vʉ'ejoopona saisinaa'me chʉkʉna. Aperʉmʉ Roma vʉ'ejoopo pa'ina Filipos vʉ'ejoopo pa'inani jainʉko rani jovoasome. Filipos vʉ'ejoopo sani te'eumucujña pa'isinaa'me chʉkʉna. Rʉa ʉjajoopo'me repajoopo.
12 E dali para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia, e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Ũcuajoopo'te pa'ijʉ judíopãi pʉaumucuse tĩ'aʉna vʉ'ejoopo kakasa'aroji eta chiachana cajesinaa'me chʉkʉna, judíopãi chi'i Diore sẽechejana. Caje ñato romichi'a chi'i pa'isinaa'me chiacha rʉ'tʉva'te. Pa'ijʉna chʉkʉna ũcuanana'me ñu'ijʉ Dios chʉ'ore chʉ'vasinaa'me repanare romi.
13 E no dia de sábado saímos fora das portas, para a beira do rio, onde se costumava fazer oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Chʉkʉnapi chʉ'vajʉna repacheja ñu'iko, Lidia, asako pa'isi'koa'mo. Repao Lidia, Tiatira vʉ'ejoopo pa'isi'kopi rani pa'io pa'ipãi kãñare chimaajakãñare ĩsiko paniasomo. Diore rʉa cuasasi'koa'mo repao. Jã'ajekʉna Dios cho'okaisi'kʉa'mʉ repao'te Pablo chʉ'vachʉ'ore asa chẽaa'ko chini. Asa chẽa rʉa pojosi'koa'mo repao Lidia.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Asa chẽa pojoko okorocojñosi'koa'mo repao, majapãina'me peore. Majapãina'me repao okoro'vecojñosirʉmʉ soisi'koa'mo repao chʉkʉna'te, repao vʉ'ere sani paapʉ chini.
15 E, depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Repao vʉ'e sani pa'irʉmʉ repana Diore sẽecheja chiacha rʉ'tʉva si'arʉmʉ cajejʉ pa'isinaa'me chʉkʉna. Cajejʉ romichĩio'te vatire paako'te tijñasinaa'me chʉkʉna. Vatipi kʉakʉna pãi repanare ti'jñejañere kʉako pa'isi'koa'mo repao. Repao'te paanani rupʉ cho'oche cho'okaio pa'isi'koa'mo repao. Repaoji pãire repanare ti'jñejañere kʉakona repao'te paanani kuri ro'isinaa'me pãi. Jã'are kʉakona rʉa kuri koosinaa'me repana, repao'te paana.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem, que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Chʉkʉna'te tijña cho'jepi tuhasi'koa'mo repao. Cho'jepi tuhako ija'che i'kako cuisi'koa'mo repao, vatini paako:
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Si'aumucujña jã'aja'ñe i'kako cuiko pa'isi'koa'mo repao. Jeereparʉmʉ cuikona asa ca'naso Pablo chʉri ña i'kasi'kʉa'mʉ vatire.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Eta sanisoʉna chura repao'te paanare kuri koocu'asi'kʉa'mʉ. Jã'aja'ñe cho'orena repao'te paana pe'rujʉ Pablona'me Silare chẽa jñajñusinaa'me vʉ'ejoopo plazajatʉ'ka, pãi chʉ̃'ʉna asajʉ'te repanani cu'ache i'kañu chini.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas, e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Repanare jñajñu tĩ'a pãi chʉ̃'ʉna ti'jñeñena nʉko cu'ache i'kasinaa'me repana.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade,
21 Mai Romapãi cho'ovesʉche'te che'chome ina maire. Ina che'chochʉ'ore maipi asa chẽaru cu'amʉ —chiisinaa'me repana.
21 E nos expõem costumes que não nos é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Chitena asa chi'isina ũcuaja'che ũcuanʉko cu'ache i'kasinaa'me repanare Pablona'me Silare. Repanapi cu'ache i'kajʉna asa repajoopo pa'inare chʉ̃'ʉnapi cu'ache cho'oa'jʉ chini sẽesinaa'me pãi repanare. Jã'aja'ñe sẽejʉna pãi chʉ̃'ʉna ija'che chʉ̃'ʉsinaa'me repanare:
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Repanare rʉa suĩ'sue pi'ni pãi chẽavʉ'ena cuaosinaa'me repana. Cuao repavʉ'e pẽ'jekʉ'te, “Masi ñajʉ̃'ʉ inare”, chiisinaa'me repana.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Chitena asa pãi chẽavʉ'e pẽ'jekʉ na'a sa'navʉna repana cũ'ana sepovʉji tacho ñooasomʉ.
24 O qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior, e lhes segurou os pés no tronco.
25 Tacho ñooʉna ñu'ijʉ ñamirepa Dioni sẽejʉ paniasome Pablona'me Silas. Ũcuachi'a Dios ujare ujaasome repana. Repanapi ujajʉna chekʉna repavʉ'e pãi chẽavʉ'e pa'ina asajʉ paniasome.
25 E, perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Repanapi ujajʉna cheja te'erʉmʉ rʉa pi'ruche pi'ruasomʉ. Pi'rukʉna repavʉ'e kachapa rʉa ñʉ'kueche ñʉ'kueasomʉ. Jã'aja'ñe ñʉ'kuekʉna jatisa'ñaroã ũcuate'esa'ñaroãpi teana peore vataasomʉ. Ũcuachi'a chẽacojñosiva'nare tachosimeã cʉnameã ũcuate'emeãpi peore tʉ'sʉasomʉ.
26 E de repente sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Pi'rukʉna repavʉ'e pẽ'jekʉ jñano vʉniasomʉ kãisi'kʉ. Jñano vʉni jatisa'ñaroã peore vatasosisa'ñaroãjekʉna ña, “Chẽacojñosina peore sanisocosome ie”, chini cuasa kʉkʉcajejaniso, va'ti mini meñe tota jũnisora chiniasomʉ repaʉ.
27 E, acordando o carcereiro, e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada, e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Jã'aja'ñe cho'ora chiiʉna Pablo cuikʉ i'kaasomʉ repaʉ'te.
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Chikʉna, asa chekʉnare,
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Ũcuarʉmʉ repanare etua sẽniasaasomʉ repaʉ.
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Chikʉna i'kaasome repana.
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Repaʉni Dios chʉ'ore chʉ'vajʉ repaʉ vʉ'e pa'inare ũcuanʉkore chʉ'vaasome repana.
32 E lhe pregavam a palavra do Senhor, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Dios chʉ'ore chʉ'varena asa teana ũcuañamina, repanare juha sa repana asimajña choakaniasomʉ repaʉ. Choa pi'ni repaʉ majapãina'me peore okorocojñoasomʉ repaʉ. |src="CN02134b.TIF" size="span" copy="D.C.Cook" ref="Hch 16.34"
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Okoro'vecojñosirʉmʉ pãi chẽavʉ'e pẽ'jekaisi'kʉ repaʉ vʉ'ena mʉva cuaa ãure ãuasomʉ Pablona'me Silare. Peore Diore cuasanachi'ajejʉ repaʉ majapãina'me pojosoasomʉ repaʉ churata'ni.
34 E, levando-os à sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Jo'e apeñatato pãi chʉ̃'ʉna pãi chẽanare chʉ'o saoasome pãi chẽavʉ'e pẽ'jekʉni, sa kʉaa'jʉ chini. Saorena sani ija'che kʉaasome repana: “Pãi chẽavʉ'e pa'inare Pablona'me Silare eto saojʉ̃'ʉ”, chiniasome repana pãi chẽana repaʉ'te.
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Sa kʉarena asa pãi chẽavʉ'e pẽ'jekʉ Pabloni kʉaasomʉ.
36 E o carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 “Saijʉ̃'ʉ”, chiitota'ni saima'ñe pa'iʉ pãi chẽanare ija'che i'kaasomʉ Pablo:
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Jã'aja'ñe i'kaʉna repana pãi chẽana co'i pãi chʉ̃'ʉnare kʉaasome. Kʉarena repana pãi chʉ̃'ʉna asa kʉkʉsoasome Pablona'me Silas Romapãijejʉna.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Asa kʉkʉso Pablona'me Silas pa'ivʉ'ena pãi chẽavʉ'ena mʉa pe'kerʉ i'kaasome repana, repanapi pe'rumanea'jʉ chini. I'kajʉ repanare pãi chẽavʉ'epi etuaasome repana. Etua,
39 E, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Chitena Pablona'me Silas pãi chẽavʉ'e eta Lidia vʉ'ena mʉaasome. Mʉa Jesure cuasanare chi'i jo'e chʉ'vaasome repana. Chʉ'va pi'ni sanisoasome repana.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.