Atos 14
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs ARIB
1 Ũcuarʉmʉ Pablona'me Bernabé Iconio vʉ'ejoopo sani tĩ'a pa'ijʉ judíopãi chi'ivʉ'ena kaka Dios chʉ'ore chʉ'vaasome. Repanapi rʉa re'oja'che chʉ'vajʉna judíopãina'me judío peona jainʉko asa chẽa cuasajʉ Jesucristoni jovoasome.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Jã'ata'ni chekʉna judíopãi te'ena Jesure cuasacuhena rʉa cu'ache cutuasome repanare. Judío peonare ũcuachi'a rʉa jorechʉ'o i'kaasome repana, asa Jesure cuasanani pe'rua'jʉ chini.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Jã'ajekʉna repanapi Jesure cuasache'te jo'kamanea'jʉ chini, Pablona'me Bernabé pesa saimaneasome, repanani na'a che'choñu chini. Vajʉchʉma'ñe chʉ'vajʉ, Jesucristo pãi ũcuanʉkore re'oja'che cho'okaiche'te kʉajʉ paniasome repana. Jã'aja'ñe cho'ojʉna, Maire Paakʉ, Jesús, Diochi'a masiche'te cho'omasiche jo'kaasomʉ repanare, pãipi ña, “Chʉ'o ũcuarepare chʉ'vanaa'me ina”, chiijʉ masia'jʉ chini.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Jã'ata'ni repajoopo pa'ina ũcuanʉko ũcuate'e chiimaneasome. Chekʉna judíopãire chiniasome. Chekʉna Jesús saosinani chiniasome.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Reparʉmʉ pãi Pablona'me Bernabere cu'ache cho'oñu chini, jainʉko judíopãina'me judío peonana'me repanare chʉ̃'ʉna chi'i cutuasome. “Repanani catapi su'a vẽasoñu”, chiniasome repana.
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 Jã'ata'ni repanare cu'ache cho'oñu chiiche asaasome Pablona'me Bernabé. Asa tĩichejana, Licaonia chejana saniasome repana. Sani Listra vʉ'ejoopona'me Derbe vʉ'ejoopo repacheja po'ña ũcuachi'a kuniasome repana.
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 Jã'achejñare sani ku'ijʉ Jesure cuasache kʉachʉ'ore chʉ'vajʉ paniasome repana.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Reparʉmʉ Listra vʉ'ejoopo sani tĩ'a pa'ijʉ Dios chʉ'o chʉ'vato pãiʉ nʉka ku'imava'ʉ ñu'iʉ paniasomʉ. Chĩirʉmʉna teana cu'acũ'a paava'ʉre jñaacojñosiva'ʉjekʉ nʉka ku'imava'ʉ paniasomʉ repaʉ.
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 Jã'aja'ñe pa'iva'ʉpi Pablo chʉ'vachʉ'ore ñu'iʉ asakʉ paniasomʉ repaʉ. Ñu'iʉ asakʉna Pablo repaʉ'te rorepa ñakʉ, repaʉ rekocho cuasache ñaasomʉ. Ija'che cuasaasomʉ repaʉ nʉka ku'imava'ʉ: “Chekʉrʉmʉ Dios chʉ'ʉre vasoja'mʉ.” Jã'aja'ñe cuasakʉna Pablo masikʉjekʉ, “Ikʉre vasore'omʉ”, chini cuasaasomʉ.
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Chini cuasa repaʉ'te ʉjachʉ'opi ija'che i'kaasomʉ repaʉ:
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Pabloji jã'aja'ñe cho'oʉna ña repacheja Licaonia cheja pa'ina repana chʉ'opi ija'che i'kajʉ ʉjachʉ'o cuiasome:
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Bernabere, “Ikʉ Zeua'mʉ”, chiniasome repana. Pablo'te, “Ikʉ Hermea'mʉ”, chiniasome, i'kasi'kʉjekʉna.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Ũcuajoopo kueñere pãi chi'i Zeure pojovʉ'e paniasomʉ. Repavʉ'e kuirakaikʉ phairi, vacava'nare korosipa'pa ju'iva'nani vʉ'ejoopo kakasa'arona raasomʉ. Phairina'me repacheja pa'ina Jesús saosinani pojojʉ, vacava'nani vanisoñu chiniasome. |src="cn02119b.tif" size="span" copy="D.C.Cook" ref="Hch 14.13"
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Jã'ata'ni Bernabena'me Pablo repana cho'oñu chiiche'te asa, cuhejʉ repana ju'ikãña rueni che'rejʉ pãi kuanupʉ joopona vʉ'vʉ saniasome, repana cho'oñu chiiche'te ʉ̃señu chini. Ʉ̃sejʉ ija'che i'kajʉ cuiasome repana:
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 —¿Je'se cuasa ija'che cho'oche ina? Chʉkʉna rupʉ pãia'me. Mʉsanʉkona pa'icheja'che pa'inaa'me chʉkʉna. Dioma'me. Rupʉ mʉsanʉkonani Jesure cuasache kʉachʉ'ore chʉ'vañu chini raisinaa'me chʉkʉna icheja, mʉsanʉkonapi iere rupʉ tʉ̃osiva'nare pojoche'te ũhasoa'jʉ chini. Jã'ajekʉna mʉsanʉkonare chʉkʉna Diorepaʉni Si'arʉmʉ Pa'ikʉni chejana'me chiañaãna'me cʉnaʉmʉna'me peore jã'achejña pa'iche cu'amajñarʉã Cho'osi'kʉni cuasaa'jʉ chini chʉ'vame.
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Apereparʉmʉpi irʉmʉjatʉ'ka pãi si'achejña pa'inare repana chiijʉ cho'oche ʉ̃semaneasomʉ Dios.
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 Jã'ata'ni Repaʉ pa'iche'te masia'jʉ chini cheja pa'inare pãi si'arʉmʉ cho'okaimʉ Repaʉ. Pãi oiʉ re'oja'che kuirakʉ'mʉ Dios. Oko ramʉ. Ãu kʉ̃irʉmʉ ãu chiño kʉ̃imʉ. Ãu pa'imʉ rʉa. Pojome pãi rekoñoã. Peore jã'a Dios cho'okaichechi'aa'me —chiniasome repana Pablona'me Bernabé.
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Jã'aja'ñe i'kanareta'ni vacava'nare ũcua vanisokañu chiniasome repana. Pablona'me Bernabé ʉ̃sema'to vanisokaira'aasome repana.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Na'a pa'isirʉmʉna judíopãi te'ena Antioquía vʉ'ejoopo pa'inana'me Iconio vʉ'ejoopo pa'ina Listra vʉ'ejoopona raniasome. Ũcuajoopo'te rani pa'ijʉ Pablona'me Bernabere cu'ache cutuasome repana, repajoopo pa'inapi asa repanani pe'rua'jʉ chini. Jã'aja'ñe cuturena asa pe'rujʉ Pablo'te catapi rʉa su'aasome repana, repaʉni vanisoñu chini. Repaʉ'te su'a vẽa vʉ'ejoopo rʉ'tʉvana jñajñu sa ũhaasome repana, “Jũnisocuhasi'kʉa'mʉ ikʉ”, chini cuasajʉ.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Jã'ata'ni Jesucristo'te cuasanapi sani repaʉni rũhiso'koro chi'i nʉkajʉ ñatona cuasarani vʉni jo'e vʉ'ejoopona kakaasomʉ repaʉ.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 Repajoopo tĩ'a pa'ijʉ Jesure cuasache kʉachʉ'ore chʉ'vaasome repana repajoopo pa'inare. Chʉ'vajʉna pãi jainʉko asa chẽa Jesucristoni cuasajʉ jovoasome. Chʉ'va pi'ni jo'e Listra vʉ'ejoopona co'iasome repana. Jã'ajoopoji Iconio vʉ'ejoopona co'iasome repana. Jo'e jã'ajoopoji Antioquía vʉ'ejoopo co'iasome repana Pablona'me Bernabé.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Ũcuajoopoãna jo'e co'i repajoopoã pa'inare Jesucristo'te cuasanare jo'e che'chojʉ paniasome repana. Jã'aja'ñe che'chojʉ repanare ija'che i'kajʉ rʉa chʉ'vaasome repana Dios chʉ'o cuasache'te ũhasomanea'jʉ chini:
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 Ũcuachi'a repajoopoã pa'irʉmʉ Jesucristo'te cuasanare kuirajʉ chʉ̃'ʉjanani jñaa jo'kaasome repana, ũcuanapi chʉ̃'ʉjʉna si'arʉmʉ chi'ijʉ Jesucristoni jo'kama'ñe cuasaa'jʉ chini. Repanare jñaa te'eumucuse ãu ãima'ñe pa'ijʉ Jesuni sẽekaniasome, repana Cuasakʉji Jesupi repanani kuirakʉ re'oja'che cho'okaaʉ chini.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Jã'aja'ñe cho'o pi'ni Pisidia chejapi Panfilia chejana ma'api co'i tĩ'aasome repana.
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 Panfilia cheja pa'ijoopona Perge vʉ'ejoopona sani Dios chʉ'ore chʉ'vaasome repana. Chʉ'va pi'ni Atalia vʉ'ejoopona cajeasome repana.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Atalia caje tĩ'a choovʉ tuni Antioquía vʉ'ejoopona aperʉmʉ repana pa'isijoopona jẽniasome repana. Aperʉmʉ Antioquía pa'inapi Dios chʉ'ore chʉ'vaa'jʉ chini ija'che i'kajʉ saoasome repanare: “Diopi mʉsanʉkonare kuirakʉ re'oja'che cho'okaaʉ, mʉsanʉkonapi Repaʉ chʉ'ore chʉ'vakaijʉna”, chiniasome repana. Repana chʉ'vajaijʉ̃'ʉ chiisi'e sani chʉ'va pi'ni co'iasome repana.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Antioquía vʉ'ejoopo co'i tĩ'a Jesucristo'te cuasanare soni chi'i repana ku'isi'ena'me Dios repanare cho'okaisi'e peore kʉaasome repana. Ũcuachi'a judío peonapi Jesucristoni cuasaa'jʉ chini Dios cho'okaisi'e peore kʉaasome repana.
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Kʉa pi'ni Pablona'me Bernabé rʉa jeerʉmʉ paniasome repacheja Jesucristo'te cuasanana'me.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.