Atos 13

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Reparʉmʉ Antioquía vʉ'ejoopo Jesucristo'te cuasakuanupʉ Dios chʉ'o kʉanana'me Jesure cuasanare che'chona paniasome. Iea'me repana mami: Bernabe'mʉ, chija'iʉ Simeon'mʉ, Cirene raisi'kʉ Lucio'mʉ, Saulo'mʉ, Menaén chĩirʉmʉ Herode'te ja'me pa'isi'kʉna'me. (Repaʉ Herodes Galilea canare chʉ̃'ʉkʉ paniasomʉ.)
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Reparʉmʉ Jesucristo'te cuasana chi'i Dioni sẽejʉ ãu ãima'ñe paniasome Dioni pojojʉ. Jã'aja'ñe cho'ojʉna Dios Rekocho ija'che i'kaasomʉ repanare: “Bernabena'me Saulo'te chekʉchejñana saojʉ̃'ʉ mʉsanʉkona, chʉ'ʉ repanare jo'kasi'ere sani cho'ojʉ paapʉ”, chiniasomʉ.
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa jo'e ãu ãima'ñe pa'ijʉ Dioni sẽejʉ paniasome repana. Sẽni pi'ni repanare Bernabena'me Saulo'te ija'che i'kajʉ jʉ̃jñapi jaasome repana: “Diopi mʉsanʉkonare re'oja'che cho'okaaʉ, sani Repaʉ chʉ'ore masi chʉ'vaa'jʉ chini”, chiniasome. Jã'aja'ñe i'ka pi'ni repanare Dios chʉ'ore chʉ'vajaapʉ chini tĩichejana saosoasome repana.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Ũcuarʉmʉ Bernabena'me Saulo Dios Rekochoji repanani chʉ̃'ʉ saoʉna Seleucia vʉ'ejoopona caje tĩ'a choovʉ ʉjavʉji tuni Chipre juupona jẽniasome.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Jẽ'ejʉ Chipre juupo cajoopona Salamina vʉ'ejoopona tĩ'aasome repana. Ũcuajoopo'te tĩ'a pa'ijʉ judíopãi chi'ivʉ'ña kaka Dios chʉ'ore chʉ'vajʉ paniasome repana. Juan Marcos repanani ja'me cho'okasa chini ja'me saniasomʉ.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Peore repajuupo ku'ijʉ chekʉru'ru pa'ijoopo Pafos vʉ'ejoopo tĩ'aasome repana. Tĩ'a judíopãiʉ'te chaire tijñaasome repana. Chai mamia'me Barjesús. Repaʉ Barjesús, “Dios chʉ'o kʉakʉ'mʉ chʉ'ʉ”, chiiʉ joreasomʉ.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Jã'aja'ñe pa'ikʉji repacheja pa'inare chʉ̃'ʉkʉ'te Sergio Paulo'te rʉa masikʉ'te ja'me paniasomʉ repaʉ. Reparʉmʉ Sergio Paulo Bernabena'me Saulo'te soniasomʉ, repanapi Dios chʉ'ore kʉajʉna asara chini.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Jã'ata'ni repaʉ chai repanapi Sergio Pauloni Dios chʉ'ore chʉ'vañu chiijʉna ʉ̃sera chiniasomʉ. (Repaʉ chai mami cheke Elimas, griegopãi repaʉ'te ve'oche.) “Pãi chʉ̃'ʉkʉji Dios chʉ'ore asa chẽa cuasakʉ”, chini ʉ̃sera chiniasomʉ repaʉ Elimas.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Jã'ata'ni Dios Rekocho Saulo'te ja'me paniasomʉ. (Saulo mami griego chʉ'o Pablo'mʉ.) Repaʉ Pablo rorepa ñaasomʉ chaire.
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 Repaʉni rorepa ñakʉ, ija'che i'kaasomʉ Pablo:
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Jã'ajekʉna Dios mʉ'ʉre cu'ache cho'oja'mʉ. Mʉ'ʉ ñakocaã na'añe cho'oja'mʉ Dios. Irʉmʉpi miañejẽ'e ñamaneja'mʉ mʉ'ʉ na'a pa'isirʉmʉjatʉ'ka —chiniasomʉ Pablo repaʉ'te chaire.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Elimas na'asosi'ere ña jñanoasomʉ pãi chʉ̃'ʉkʉ. Jã'are ña jñanoʉna Pablo Maire Paakʉ Jesucristo pa'iche che'chosichʉ'opi repaʉ'te rʉa cuasoasomʉ. Cuasokʉna Dios chʉ'o asa chẽa Diore cuasaasomʉ repaʉ pãi chʉ̃'ʉkʉ.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Pablona'me Bernabé Pafos vʉ'ejoopo eta caje choovʉ tuni jo'e tĩichejana chiaraji jẽniasome, Panfilia chejana. Jẽni tĩ'a chiacha co'covʉna sani Perge vʉ'ejoopona tĩ'aasome repana. Juan Marcota'ni repanare jo'ka Jerusalenna co'isoasomʉ.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Perge vʉ'ejoopoji sani Pablona'me Bernabé Antioquíana Pisidia cheja cajoopona tĩ'aasome. Sani tĩ'a pa'ijʉ judíopãi pʉaumucusena ũcuana chi'ivʉ'ena mʉa kaka pʉʉasome repana.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Ũcuarʉmʉ repavʉ'e chʉ̃'ʉna Dios chʉ'o aperʉmʉ tochasiphʉroã pa'iche'te, Moisés tocha jo'kasi'ena'me chekʉna Dios chʉ'o kʉasina tochasi'e ñajʉ i'kaasome. Ñajʉ i'ka pi'ni Pablona'me Bernabere ija'che i'kaasome repana:
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Chitena Pablo vʉni nʉkakʉ vevoasomʉ repanare, asaa'jʉ chini. Repanare ti'jñeñe nʉkakʉ ija'che i'kaasomʉ repaʉ:
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Mai ũcuanʉko judíopãi Cuasakʉji, Dios, mai aipãire chẽaasomʉ re'oja'che cho'okasa chini. Ũcuaʉji re'oja'che cho'okaiʉna pãi rʉa jainʉko jojoasome repana Egipto cheja pa'irʉmʉ. Repanare Dios, peore Cho'omasikʉjekʉ, repacheja pa'isinare peore etoasomʉ.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Eto pãi peochejana rao rʉa cu'ache cho'onareta'ni cuarentarepaʉ̃sʉrʉmʉ kuirakʉ paniasomʉ Dios repanare repacheja pa'irʉmʉ.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Cuarentarepaʉ̃sʉrʉmʉ pani pi'nisirʉmʉna Canaán cheja pa'inare tĩipãire sieterepakuanupʉãre vanisoa'jʉ chini chʉ̃'ʉasomʉ Dios repanare, vanisorena repana pa'isichejare ĩsira chini.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Peore cuatrocientos cincuentarepaʉ̃sʉrʉmʉ jã'aja'ñe cho'okaiʉ paniasomʉ Dios repanare Israelpãi.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Samuel pa'irʉmʉna repana Israelpãi Dioni rʉa sẽejʉ paniasome, repanare chʉ̃'ʉjaʉni masikʉni, ĩsiʉna repanani si'arʉmʉ chʉ̃'ʉkʉ paaʉ chini. Sẽejʉ pa'ijʉna repanare chʉ̃'ʉjaʉre Cis mamakʉni, Saulni jo'kaasomʉ Dios. Repaʉ Saúl Benjamín jojosi'kʉ paniasomʉ. Dios pãi chʉ̃'ʉñe jo'kasirʉmʉ Saúl cuarentarepaʉ̃sʉrʉmʉ chʉ̃'ʉasomʉ repanare.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Repaʉ jã'ajanʉkorepaʉ̃sʉrʉmʉ chʉ̃'ʉsirʉmʉna Dios pãi chʉ̃'ʉñe tʉaasomʉ Saulre. Jã'ata'ni Dios Israelpãi ũcuanʉkore chʉ̃'ʉjaʉre jo'e chekʉni Davini pãi chʉ̃'ʉkʉ'te jo'kaasomʉ. Repaʉ'te Davire ija'che i'kaasomʉ Dios: “Isaí mamakʉ'te, Davire, chʉ'ʉre rʉa cuasakʉ'te rʉa pojomʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉ chʉ̃'ʉñe peore cho'oja'mʉ repaʉ”, chiniasomʉ Dios.
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Chura Dios David Jojosi'kʉre Jesure raocuhasi'kʉa'mʉ maire Israelpãi vati toa sani uuche'te ʉ̃sekaaʉ chini. Apereparʉmʉna cho'okasa chiisi'kʉjekʉ maire re'oja'che cho'okanicuhasi'kʉa'mʉ Dios.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Jesús chuta'a che'chomarʉmʉ Juan Pãi Okoro'vesi'kʉ Israelpãi ũcuanʉkore Dios chʉ'ore chʉ'vaasomʉ repanapi asa chẽa cu'ache cho'oche'te ũhaso okoro'vecojñoa'jʉ chini.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Repaʉ Juan pãi chʉ'vache cuhapi'rarʉmʉ ija'che i'kaasomʉ: “Mʉsanʉkona chʉ'ʉre masi cuasama'me. Diopi raosi'kʉa'mʉ chʉ'ʉre. Jã'ata'ni Dios Mamakʉma'mʉ chʉ'ʉ. Chekʉ pãiʉ na'a rʉa Masiʉ cho'jepi raija'mʉ; jã'ʉa'mʉ Dios Raokʉ. Ichejana raipi'ramʉ Repaʉ, pãire che'chora chini. Repaʉ'te ña, kʉkʉjanaa'me pãi. Chʉ'ʉ Repaʉ'te, ‘Peore Masiʉ'mʉ’, chiiʉ cuasakʉ, ‘Rʉa vesʉkʉ'mʉ chʉ'ʉ’, chiimʉ na'a jmamakarʉ masikʉjekʉ”, chiniasomʉ Juan.
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 ’Chʉ'ʉ majapãi, ie chʉ'o mʉsanʉkonare Abraham jojosinana'me tĩipãi Repaʉ'te vajʉchʉnare raomʉ Dios, mʉsanʉkonapi asa chẽa Jesucristoni jovorena mʉsanʉkona rekoñoãre care'vakaaʉ chini.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Jã'ata'ni Jerusalén pa'ina Jesús pa'iche vesʉsinaa'me, repanare chʉ̃'ʉna ũcuachi'a. Dios chʉ'o aperʉmʉ kʉasina Jesús rani pa'ijachere kʉajʉ tocha jo'kasi'e masi asamanaa'me repana. Pʉaumucujña pa'iche si'arʉmʉ repa tochasi'e ñajʉ i'kanata'ni asavesʉnaa'me repana. Repaʉni cuhejʉ vanisoa'jʉ chini chʉ̃'ʉjʉ tocha jo'kasi'e kʉache ñanata'ni ũcuare cho'osinaa'me repana.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Repaʉ'te Jesure cu'ache cho'omanesi'kʉreta'ni, vanisoche'te chʉ̃'ʉa'kʉ chini pãi chʉ̃'ʉkʉ'te, Pilato'te rʉa i'kaasome repana.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Dios chʉ'o kʉasina Repaʉ'te cho'ojachere kʉajʉ tocha jo'kasi'ere peore cho'o pi'nirena kurususẽ'vero jẽ'josi'kʉre caso, tãasome pãi.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Jã'ata'ni Repaʉ'te Diopi tãsichejapi vaso etoasomʉ.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Aperʉmʉ Repaʉ Jesús Galilea chejare paniasomʉ. Jã'achejapi Repaʉ neenana'me Jerusalén vʉ'ejoopona saniasomʉ Repaʉ. Ũcuajoopo'te sani pa'iʉna pãi vanisoasome Repaʉ'te. Jã'ata'ni Repaʉ'te tãsichejapi vajʉrani eta ku'iʉna Repaʉ neena ñaasome Repaʉ'te, aperʉmʉ Ũcuaʉna'me ku'isina. Repaʉ vajʉraisirʉmʉ cuarentarepaumucujña pa'iʉ Repaʉ neenare ñokʉ paniasomʉ Jesús. Jã'aja'ñe cho'okʉna ñasinajejʉ irʉmʉ mai majapãi jainʉkore pãi kʉajʉ pa'ime repana ñasi'ere.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 ’Chʉ'o rʉa re'oja'chere ra kʉame chʉkʉna mʉsanʉkonare. Dios aperʉmʉ mai aipãi ija'che i'kaasomʉ:
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 Irʉmʉ Dios maire repana jojosinare Repaʉ i'kasi'e cho'okanicuhasi'kʉa'mʉ. Jã'are chini Jesure vaniso tãcojñosi'kʉre vaso etocuhasi'kʉa'mʉ Dios. Repaʉ chʉ'o aperʉmʉ tochasiphʉro, Salmos capítulo dos, ija'che kʉamʉ:
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Repaʉ'te Jesure vaniso tãcojñosi'kʉre Diopi cho'okaiʉna repaʉ ca'nivʉ jã'jumanesi'kʉa'mʉ. Jo'e jũ'imanejañere vajʉraisi'kʉa'mʉ Repaʉ. Ũcuare ija'che kʉamʉ Dios chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'e:
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Cheke na'a charo David tocha jo'kasi'e ija'che kʉamʉ:
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Diopi chʉ̃'ʉkʉna aperʉmʉ pa'isinare David re'oja'che cho'okaniasomʉ. Dios repaʉ'te chʉ̃'ʉsi'e peore cho'o pi'ni aireko jũnisoasomʉ repaʉ. Jũnisoʉna pãipi repaʉ aipãi tãcojñosichejana tãrena repaʉ ca'nivʉ jã'jusoasomʉ.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Jã'ata'ni Jesús jũnisosirʉmʉ tãcojñosi'kʉta'ni Diopi vasokʉna repaʉ ca'nivʉ jã'jumaneasomʉ.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 — ausente —
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 — ausente —
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Asarepajʉ̃'ʉ chʉ'ʉ i'kache. Ie chʉ'o asa jachama'ñe pa'ijʉ̃'ʉ. Mʉsanʉkonapi jachato chekʉrʉmʉ Dios chʉ'o aperʉmʉ kʉasina tocha jo'kasi'e kʉacheji cu'ache ti'jñeja'mʉ mʉsanʉkonare.
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 Ija'che chiimʉ repana tocha jo'kasi'e:
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Chʉ'va pi'ni Pablona'me Bernabé judíopãi chi'ivʉ'epi etaasome. Etajʉna Pablo chʉ'vasi'e asasina rʉa i'kaasome repaʉ'te, chekʉsemana jo'e rani pʉaumucusena ũcuare chʉ'vaa'kʉ chini.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Repavʉ'e etasirʉmʉ chi'isina jainʉko judíopãina'me tĩipãi Diore vajʉchʉna ja'me tuha saniasome Pablona'me Bernabere. Ũcuanani ja'me saijʉna Pablona'me Bernabé jo'e chʉ'vaasome repanare Dios chʉ'o asa chẽasi'ere jo'kasomanea'jʉ chini.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Ũcuarʉmʉ pãi jo'e chekʉsemana pʉaumucusepi tĩ'aʉna Dios chʉ'ore asañu chini rʉa jainʉko rani chi'iasome. Vʉ'ejoopo pa'ina pãi peore chi'ira'aasome, Pablo chʉ'vache'te asañu chini.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Jã'ata'ni chekʉna judíopãi Pablo'te pe'rujʉ ke'rejʉ, “Joremʉ ikʉ”, chiniasome, “Repaʉ chʉ'ore jairepanʉko asañu chini chi'ime”, chini cuasajʉ.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Ke'renareta'ni Pablona'me Bernabé vajʉchʉma'ñe ija'che i'kaasome repanare:
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Ija'che chʉ̃'ʉsi'kʉa'mʉ Dios chʉkʉna'te:
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Chitena repana judío peona asa pojojʉ, “Dios chʉ'o rʉa re'oja'imʉ”, chiniasome. Jã'aja'ñe i'kajʉ Jesure ja'me sani pa'ijana ũcuanʉko teana cuasa jovoasome Dios chʉ'ore asa chẽani.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Jã'aja'ñe chʉ'vajʉna reparʉmʉ repacheja pa'ina jainʉko Dios chʉ'o asaasome.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Jã'ata'ni repana judíopãi Pablona'me Bernabere rʉa cu'ache cutuasome. Jã'aja'ñe cutujʉna asa masiromi Diore vajʉchʉnana'me ʉmʉpãi repajoopo pa'inare chʉ̃'ʉna cuhejʉ na'a rʉa cu'ache cutujʉ repanare ũcuachejapi etoasome.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Repanani etojʉna Pablona'me Bernabé repana cũ'akorophe're chʉ̃'isi'e cha'o tĩ'to to'jñojʉ eta saniasome, pãipi repajoopo pa'ina cu'ache cho'osi'ena'me Dios chʉ'o asacuhesi'ere masia'jʉ chini. Eto saorena Iconio vʉ'ejoopona saniasome repana.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Jã'ata'ni repana etasijoopo pa'ina Jesucristo'te mama cuasana Dios Rekochoji ũcuanani ja'me pa'iʉna rʉa pojoasome.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.