Atos 13
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NTLH
1 Reparʉmʉ Antioquía vʉ'ejoopo Jesucristo'te cuasakuanupʉ Dios chʉ'o kʉanana'me Jesure cuasanare che'chona paniasome. Iea'me repana mami: Bernabe'mʉ, chija'iʉ Simeon'mʉ, Cirene raisi'kʉ Lucio'mʉ, Saulo'mʉ, Menaén chĩirʉmʉ Herode'te ja'me pa'isi'kʉna'me. (Repaʉ Herodes Galilea canare chʉ̃'ʉkʉ paniasomʉ.)
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Reparʉmʉ Jesucristo'te cuasana chi'i Dioni sẽejʉ ãu ãima'ñe paniasome Dioni pojojʉ. Jã'aja'ñe cho'ojʉna Dios Rekocho ija'che i'kaasomʉ repanare: “Bernabena'me Saulo'te chekʉchejñana saojʉ̃'ʉ mʉsanʉkona, chʉ'ʉ repanare jo'kasi'ere sani cho'ojʉ paapʉ”, chiniasomʉ.
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Jã'aja'ñe i'kaʉna asa jo'e ãu ãima'ñe pa'ijʉ Dioni sẽejʉ paniasome repana. Sẽni pi'ni repanare Bernabena'me Saulo'te ija'che i'kajʉ jʉ̃jñapi jaasome repana: “Diopi mʉsanʉkonare re'oja'che cho'okaaʉ, sani Repaʉ chʉ'ore masi chʉ'vaa'jʉ chini”, chiniasome. Jã'aja'ñe i'ka pi'ni repanare Dios chʉ'ore chʉ'vajaapʉ chini tĩichejana saosoasome repana.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Ũcuarʉmʉ Bernabena'me Saulo Dios Rekochoji repanani chʉ̃'ʉ saoʉna Seleucia vʉ'ejoopona caje tĩ'a choovʉ ʉjavʉji tuni Chipre juupona jẽniasome.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Jẽ'ejʉ Chipre juupo cajoopona Salamina vʉ'ejoopona tĩ'aasome repana. Ũcuajoopo'te tĩ'a pa'ijʉ judíopãi chi'ivʉ'ña kaka Dios chʉ'ore chʉ'vajʉ paniasome repana. Juan Marcos repanani ja'me cho'okasa chini ja'me saniasomʉ.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Peore repajuupo ku'ijʉ chekʉru'ru pa'ijoopo Pafos vʉ'ejoopo tĩ'aasome repana. Tĩ'a judíopãiʉ'te chaire tijñaasome repana. Chai mamia'me Barjesús. Repaʉ Barjesús, “Dios chʉ'o kʉakʉ'mʉ chʉ'ʉ”, chiiʉ joreasomʉ.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Jã'aja'ñe pa'ikʉji repacheja pa'inare chʉ̃'ʉkʉ'te Sergio Paulo'te rʉa masikʉ'te ja'me paniasomʉ repaʉ. Reparʉmʉ Sergio Paulo Bernabena'me Saulo'te soniasomʉ, repanapi Dios chʉ'ore kʉajʉna asara chini.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Jã'ata'ni repaʉ chai repanapi Sergio Pauloni Dios chʉ'ore chʉ'vañu chiijʉna ʉ̃sera chiniasomʉ. (Repaʉ chai mami cheke Elimas, griegopãi repaʉ'te ve'oche.) “Pãi chʉ̃'ʉkʉji Dios chʉ'ore asa chẽa cuasakʉ”, chini ʉ̃sera chiniasomʉ repaʉ Elimas.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Jã'ata'ni Dios Rekocho Saulo'te ja'me paniasomʉ. (Saulo mami griego chʉ'o Pablo'mʉ.) Repaʉ Pablo rorepa ñaasomʉ chaire.
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 Repaʉni rorepa ñakʉ, ija'che i'kaasomʉ Pablo:
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Jã'ajekʉna Dios mʉ'ʉre cu'ache cho'oja'mʉ. Mʉ'ʉ ñakocaã na'añe cho'oja'mʉ Dios. Irʉmʉpi miañejẽ'e ñamaneja'mʉ mʉ'ʉ na'a pa'isirʉmʉjatʉ'ka —chiniasomʉ Pablo repaʉ'te chaire.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Elimas na'asosi'ere ña jñanoasomʉ pãi chʉ̃'ʉkʉ. Jã'are ña jñanoʉna Pablo Maire Paakʉ Jesucristo pa'iche che'chosichʉ'opi repaʉ'te rʉa cuasoasomʉ. Cuasokʉna Dios chʉ'o asa chẽa Diore cuasaasomʉ repaʉ pãi chʉ̃'ʉkʉ.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Pablona'me Bernabé Pafos vʉ'ejoopo eta caje choovʉ tuni jo'e tĩichejana chiaraji jẽniasome, Panfilia chejana. Jẽni tĩ'a chiacha co'covʉna sani Perge vʉ'ejoopona tĩ'aasome repana. Juan Marcota'ni repanare jo'ka Jerusalenna co'isoasomʉ.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Perge vʉ'ejoopoji sani Pablona'me Bernabé Antioquíana Pisidia cheja cajoopona tĩ'aasome. Sani tĩ'a pa'ijʉ judíopãi pʉaumucusena ũcuana chi'ivʉ'ena mʉa kaka pʉʉasome repana.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Ũcuarʉmʉ repavʉ'e chʉ̃'ʉna Dios chʉ'o aperʉmʉ tochasiphʉroã pa'iche'te, Moisés tocha jo'kasi'ena'me chekʉna Dios chʉ'o kʉasina tochasi'e ñajʉ i'kaasome. Ñajʉ i'ka pi'ni Pablona'me Bernabere ija'che i'kaasome repana:
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Chitena Pablo vʉni nʉkakʉ vevoasomʉ repanare, asaa'jʉ chini. Repanare ti'jñeñe nʉkakʉ ija'che i'kaasomʉ repaʉ:
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Mai ũcuanʉko judíopãi Cuasakʉji, Dios, mai aipãire chẽaasomʉ re'oja'che cho'okasa chini. Ũcuaʉji re'oja'che cho'okaiʉna pãi rʉa jainʉko jojoasome repana Egipto cheja pa'irʉmʉ. Repanare Dios, peore Cho'omasikʉjekʉ, repacheja pa'isinare peore etoasomʉ.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Eto pãi peochejana rao rʉa cu'ache cho'onareta'ni cuarentarepaʉ̃sʉrʉmʉ kuirakʉ paniasomʉ Dios repanare repacheja pa'irʉmʉ.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Cuarentarepaʉ̃sʉrʉmʉ pani pi'nisirʉmʉna Canaán cheja pa'inare tĩipãire sieterepakuanupʉãre vanisoa'jʉ chini chʉ̃'ʉasomʉ Dios repanare, vanisorena repana pa'isichejare ĩsira chini.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Peore cuatrocientos cincuentarepaʉ̃sʉrʉmʉ jã'aja'ñe cho'okaiʉ paniasomʉ Dios repanare Israelpãi.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Samuel pa'irʉmʉna repana Israelpãi Dioni rʉa sẽejʉ paniasome, repanare chʉ̃'ʉjaʉni masikʉni, ĩsiʉna repanani si'arʉmʉ chʉ̃'ʉkʉ paaʉ chini. Sẽejʉ pa'ijʉna repanare chʉ̃'ʉjaʉre Cis mamakʉni, Saulni jo'kaasomʉ Dios. Repaʉ Saúl Benjamín jojosi'kʉ paniasomʉ. Dios pãi chʉ̃'ʉñe jo'kasirʉmʉ Saúl cuarentarepaʉ̃sʉrʉmʉ chʉ̃'ʉasomʉ repanare.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Repaʉ jã'ajanʉkorepaʉ̃sʉrʉmʉ chʉ̃'ʉsirʉmʉna Dios pãi chʉ̃'ʉñe tʉaasomʉ Saulre. Jã'ata'ni Dios Israelpãi ũcuanʉkore chʉ̃'ʉjaʉre jo'e chekʉni Davini pãi chʉ̃'ʉkʉ'te jo'kaasomʉ. Repaʉ'te Davire ija'che i'kaasomʉ Dios: “Isaí mamakʉ'te, Davire, chʉ'ʉre rʉa cuasakʉ'te rʉa pojomʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉ chʉ̃'ʉñe peore cho'oja'mʉ repaʉ”, chiniasomʉ Dios.
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Chura Dios David Jojosi'kʉre Jesure raocuhasi'kʉa'mʉ maire Israelpãi vati toa sani uuche'te ʉ̃sekaaʉ chini. Apereparʉmʉna cho'okasa chiisi'kʉjekʉ maire re'oja'che cho'okanicuhasi'kʉa'mʉ Dios.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Jesús chuta'a che'chomarʉmʉ Juan Pãi Okoro'vesi'kʉ Israelpãi ũcuanʉkore Dios chʉ'ore chʉ'vaasomʉ repanapi asa chẽa cu'ache cho'oche'te ũhaso okoro'vecojñoa'jʉ chini.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Repaʉ Juan pãi chʉ'vache cuhapi'rarʉmʉ ija'che i'kaasomʉ: “Mʉsanʉkona chʉ'ʉre masi cuasama'me. Diopi raosi'kʉa'mʉ chʉ'ʉre. Jã'ata'ni Dios Mamakʉma'mʉ chʉ'ʉ. Chekʉ pãiʉ na'a rʉa Masiʉ cho'jepi raija'mʉ; jã'ʉa'mʉ Dios Raokʉ. Ichejana raipi'ramʉ Repaʉ, pãire che'chora chini. Repaʉ'te ña, kʉkʉjanaa'me pãi. Chʉ'ʉ Repaʉ'te, ‘Peore Masiʉ'mʉ’, chiiʉ cuasakʉ, ‘Rʉa vesʉkʉ'mʉ chʉ'ʉ’, chiimʉ na'a jmamakarʉ masikʉjekʉ”, chiniasomʉ Juan.
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 ’Chʉ'ʉ majapãi, ie chʉ'o mʉsanʉkonare Abraham jojosinana'me tĩipãi Repaʉ'te vajʉchʉnare raomʉ Dios, mʉsanʉkonapi asa chẽa Jesucristoni jovorena mʉsanʉkona rekoñoãre care'vakaaʉ chini.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Jã'ata'ni Jerusalén pa'ina Jesús pa'iche vesʉsinaa'me, repanare chʉ̃'ʉna ũcuachi'a. Dios chʉ'o aperʉmʉ kʉasina Jesús rani pa'ijachere kʉajʉ tocha jo'kasi'e masi asamanaa'me repana. Pʉaumucujña pa'iche si'arʉmʉ repa tochasi'e ñajʉ i'kanata'ni asavesʉnaa'me repana. Repaʉni cuhejʉ vanisoa'jʉ chini chʉ̃'ʉjʉ tocha jo'kasi'e kʉache ñanata'ni ũcuare cho'osinaa'me repana.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Repaʉ'te Jesure cu'ache cho'omanesi'kʉreta'ni, vanisoche'te chʉ̃'ʉa'kʉ chini pãi chʉ̃'ʉkʉ'te, Pilato'te rʉa i'kaasome repana.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Dios chʉ'o kʉasina Repaʉ'te cho'ojachere kʉajʉ tocha jo'kasi'ere peore cho'o pi'nirena kurususẽ'vero jẽ'josi'kʉre caso, tãasome pãi.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Jã'ata'ni Repaʉ'te Diopi tãsichejapi vaso etoasomʉ.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Aperʉmʉ Repaʉ Jesús Galilea chejare paniasomʉ. Jã'achejapi Repaʉ neenana'me Jerusalén vʉ'ejoopona saniasomʉ Repaʉ. Ũcuajoopo'te sani pa'iʉna pãi vanisoasome Repaʉ'te. Jã'ata'ni Repaʉ'te tãsichejapi vajʉrani eta ku'iʉna Repaʉ neena ñaasome Repaʉ'te, aperʉmʉ Ũcuaʉna'me ku'isina. Repaʉ vajʉraisirʉmʉ cuarentarepaumucujña pa'iʉ Repaʉ neenare ñokʉ paniasomʉ Jesús. Jã'aja'ñe cho'okʉna ñasinajejʉ irʉmʉ mai majapãi jainʉkore pãi kʉajʉ pa'ime repana ñasi'ere.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 ’Chʉ'o rʉa re'oja'chere ra kʉame chʉkʉna mʉsanʉkonare. Dios aperʉmʉ mai aipãi ija'che i'kaasomʉ:
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 Irʉmʉ Dios maire repana jojosinare Repaʉ i'kasi'e cho'okanicuhasi'kʉa'mʉ. Jã'are chini Jesure vaniso tãcojñosi'kʉre vaso etocuhasi'kʉa'mʉ Dios. Repaʉ chʉ'o aperʉmʉ tochasiphʉro, Salmos capítulo dos, ija'che kʉamʉ:
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Repaʉ'te Jesure vaniso tãcojñosi'kʉre Diopi cho'okaiʉna repaʉ ca'nivʉ jã'jumanesi'kʉa'mʉ. Jo'e jũ'imanejañere vajʉraisi'kʉa'mʉ Repaʉ. Ũcuare ija'che kʉamʉ Dios chʉ'o aperʉmʉ tocha jo'kasi'e:
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Cheke na'a charo David tocha jo'kasi'e ija'che kʉamʉ:
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 Diopi chʉ̃'ʉkʉna aperʉmʉ pa'isinare David re'oja'che cho'okaniasomʉ. Dios repaʉ'te chʉ̃'ʉsi'e peore cho'o pi'ni aireko jũnisoasomʉ repaʉ. Jũnisoʉna pãipi repaʉ aipãi tãcojñosichejana tãrena repaʉ ca'nivʉ jã'jusoasomʉ.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Jã'ata'ni Jesús jũnisosirʉmʉ tãcojñosi'kʉta'ni Diopi vasokʉna repaʉ ca'nivʉ jã'jumaneasomʉ.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
40 Asarepajʉ̃'ʉ chʉ'ʉ i'kache. Ie chʉ'o asa jachama'ñe pa'ijʉ̃'ʉ. Mʉsanʉkonapi jachato chekʉrʉmʉ Dios chʉ'o aperʉmʉ kʉasina tocha jo'kasi'e kʉacheji cu'ache ti'jñeja'mʉ mʉsanʉkonare.
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 Ija'che chiimʉ repana tocha jo'kasi'e:
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Chʉ'va pi'ni Pablona'me Bernabé judíopãi chi'ivʉ'epi etaasome. Etajʉna Pablo chʉ'vasi'e asasina rʉa i'kaasome repaʉ'te, chekʉsemana jo'e rani pʉaumucusena ũcuare chʉ'vaa'kʉ chini.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Repavʉ'e etasirʉmʉ chi'isina jainʉko judíopãina'me tĩipãi Diore vajʉchʉna ja'me tuha saniasome Pablona'me Bernabere. Ũcuanani ja'me saijʉna Pablona'me Bernabé jo'e chʉ'vaasome repanare Dios chʉ'o asa chẽasi'ere jo'kasomanea'jʉ chini.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Ũcuarʉmʉ pãi jo'e chekʉsemana pʉaumucusepi tĩ'aʉna Dios chʉ'ore asañu chini rʉa jainʉko rani chi'iasome. Vʉ'ejoopo pa'ina pãi peore chi'ira'aasome, Pablo chʉ'vache'te asañu chini.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Jã'ata'ni chekʉna judíopãi Pablo'te pe'rujʉ ke'rejʉ, “Joremʉ ikʉ”, chiniasome, “Repaʉ chʉ'ore jairepanʉko asañu chini chi'ime”, chini cuasajʉ.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Ke'renareta'ni Pablona'me Bernabé vajʉchʉma'ñe ija'che i'kaasome repanare:
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Ija'che chʉ̃'ʉsi'kʉa'mʉ Dios chʉkʉna'te:
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Chitena repana judío peona asa pojojʉ, “Dios chʉ'o rʉa re'oja'imʉ”, chiniasome. Jã'aja'ñe i'kajʉ Jesure ja'me sani pa'ijana ũcuanʉko teana cuasa jovoasome Dios chʉ'ore asa chẽani.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Jã'aja'ñe chʉ'vajʉna reparʉmʉ repacheja pa'ina jainʉko Dios chʉ'o asaasome.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Jã'ata'ni repana judíopãi Pablona'me Bernabere rʉa cu'ache cutuasome. Jã'aja'ñe cutujʉna asa masiromi Diore vajʉchʉnana'me ʉmʉpãi repajoopo pa'inare chʉ̃'ʉna cuhejʉ na'a rʉa cu'ache cutujʉ repanare ũcuachejapi etoasome.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Repanani etojʉna Pablona'me Bernabé repana cũ'akorophe're chʉ̃'isi'e cha'o tĩ'to to'jñojʉ eta saniasome, pãipi repajoopo pa'ina cu'ache cho'osi'ena'me Dios chʉ'o asacuhesi'ere masia'jʉ chini. Eto saorena Iconio vʉ'ejoopona saniasome repana.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Jã'ata'ni repana etasijoopo pa'ina Jesucristo'te mama cuasana Dios Rekochoji ũcuanani ja'me pa'iʉna rʉa pojoasome.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.