3 João 1

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chʉ'ʉ aiva'ʉpi mʉ'ʉre Gayo'te ie chʉ'o tocha saomʉ. Diore cuasakʉjekʉna mʉ'ʉre rʉa oiʉ cuasamʉ chʉ'ʉ.
1 Do presbítero ao querido Gaio, a quem amo de verdade.
2 Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ cuasakʉ. Mʉ'ʉ Diore cuasakʉjekʉ re'oja'che pa'iche masimʉ chʉ'ʉ. Jã'ajekʉna mʉ'ʉre Dioni si'arʉmʉ sẽekaimʉ chʉ'ʉ, re'oja'che ti'jñea'kʉ chini. Ũcuachi'a mʉ'ʉpi jũ'ima'ñe vajʉʉ paaʉ chini sẽekaimʉ chʉ'ʉ.
2 Meu querido amigo, tenho pedido a Deus que você vá bem em tudo e que esteja com boa saúde, assim como está bem espiritualmente.
3 Icheja chʉ'ʉ pa'icheja pãi te'ena Diore cuasana rani pa'ijʉ mʉ'ʉ Dios chʉ̃'ʉñe rũhiñe cho'okʉ Repaʉ chʉ'o ũcuarepare cuasakʉ pa'iche'te kʉarena asa pojosi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ.
3 Fiquei muito contente quando alguns irmãos chegaram e me contaram como você é fiel à verdade e como sempre vive na verdade.
4 Chʉ'ʉ chĩijana Dios chʉ̃'ʉñe cho'ojʉ re'oja'che pa'ito asa rʉa pojokʉ'mʉ chʉ'ʉ.
4 Nada me alegra mais do que ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ cuasakʉ. Mʉ'ʉ chekʉnare Diore cuasanare re'oja'che kuirakʉ pa'ikʉ'mʉ, mʉ'ʉ aperʉmʉ ñamanesinarejatʉ'ka.
5 Meu querido amigo, você tem sido fiel naquilo que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Te'ena mʉ'ʉ repanare cuasakʉ re'oja'che cho'okaisi'e ichejana rani chʉkʉna'te ũcuanʉkore Jesucristo'te cuasakuanupʉ'te kʉasinaa'me. Chekʉna Dios chʉ'o che'chona mʉ'ʉre tĩ'ato ũcuachi'a kuirakʉ pa'ijʉ̃'ʉ repanare. Repanapi jo'e chekʉchejana saito repana chiiche cho'okani saojʉ̃'ʉ repanare, Diopi pojoa'kʉ.
6 Eles têm falado à igreja daqui a respeito do amor de você. Por favor, ajude essa gente a continuar a sua viagem de um modo que agrade a Deus.
7 Diopi chʉ̃'ʉkʉna ku'ijʉ Repaʉ chʉ'ore che'chojʉ pa'ime repana. Diore cuasamanare, “Chʉkʉna'te kuirajʉ̃'ʉ”, chiima'ñe ku'ime repana.
7 Pois eles começaram a sua viagem a serviço de Cristo sem aceitar nenhum auxílio dos pagãos.
8 Jã'ajekʉna maipi Diore cuasanapi kuirañu repanare. Jã'aja'ñe cho'oni repanare ja'me cho'okaime mai, pãipi Dios chʉ'ore asaa'jʉ chini.
8 Portanto, nós, os cristãos, precisamos ajudar essas pessoas, pois assim poderemos tomar parte no seu trabalho de anunciar a verdade.
9 Aperʉmʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare Jesucristo'te cuasakuanupʉ'te chʉ'o tocha saosi'kʉa'mʉ. Jã'ata'ni Diótrefes pãi chʉ̃'ʉkʉ pasa chini chʉ'ʉ tocha saosi'ere asacuhekʉ, “Juan chʉ'ʉre chʉ̃'ʉkʉma'mʉ”, chiniasomʉ.
9 Eu escrevi uma pequena carta à igreja , mas Diótrefes, que deseja ser o líder, não quer dar atenção ao que eu disse.
10 Jã'ajekʉna repaʉ cho'oche mʉsanʉkona pa'icheja saisirʉmʉna peore kʉaja'mʉ chʉ'ʉ. Chʉkʉna'te rʉa cu'ache cutukʉasomʉ repaʉ. Jã'achi'a cho'oma'ñe chekʉnare Jesucristo pa'iche'te che'choñu chini sainare ũcuachi'a cuhekʉasomʉ repaʉ. Ũcuachi'a chekʉna repanare pojoñu chiito ʉ̃sekʉ Jesure cuasakuanupʉ ja'me pa'iche ʉ̃sekʉasomʉ repaʉ.
10 Portanto, quando eu chegar aí, vou chamar a atenção dele a respeito de tudo o que ele tem feito: as coisas horríveis que diz de nós e as mentiras que conta. Porém ele não fica satisfeito só em fazer isso; pois, quando os irmãos chegam aí, ele não os recebe. E, se alguma pessoa quer recebê-los, ele não deixa e até a expulsa da igreja!
11 Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ cuasakʉ. Cu'ache cho'ona pa'iche ña chẽa ũcuaja'che pa'imanejʉ̃'ʉ. Re'oja'che cho'ona pa'iche'te ña chẽajʉ̃'ʉ. Re'oja'che cho'ona Dios neenaa'me. Cu'ache cho'onata'ni Dios neenama'me.
11 Gaio, meu querido amigo, imite o que é bom e não o que é mau. Quem faz o bem é de Deus, e quem faz o mal nunca viu Deus.
12 Demetrioreta'ni pãi ija'che i'kame: “Demetrio rʉa re'okʉ'mʉ. Dios chʉ̃'ʉñe ũcuarepa cho'okʉ'mʉ”, chiijʉasome. Ũcuanʉko repaʉ'te jã'aja'ñe i'kajʉ ũcuarepare i'kame. Chʉ'ʉ ũcuachi'a, “Re'okʉ'mʉ repaʉ”, chiiʉ kʉakʉ'mʉ chekʉnare. Jorema'mʉ chʉ'ʉ. Masimʉ mʉ'ʉ jã'a.
12 Todos falam bem de Demétrio, e a própria verdade fala bem dele. Nós também falamos bem a respeito dele, e você sabe que o que dizemos é verdade.
13 — ausente —
13 Tenho ainda muitas coisas para contar a você, mas não quero fazer isso por carta.
14 — ausente —
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Re'oja'che pa'ijʉ̃'ʉ mʉ'ʉ. Icheja pa'ina maire re'oja'che cho'ona Diore cuasana chʉ'o saome mʉ'ʉre. Mʉ'ʉ pa'icheja pa'inare chʉkʉna'te chiinare chʉ'o sa kʉakaijʉ̃'ʉ. Re'omʉ.
15 A paz esteja com você! Os seus amigos mandam saudações. Dê saudações, pessoalmente, a cada um dos nossos amigos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.