2 Pedro 2

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aperʉmʉ pa'isinare Israelpãi kuanupʉ Dios chʉ'o kʉanapi pa'ijʉna ũcuachi'a jorechʉ'o che'chona paniasome, “Dios chʉ'o kʉanaa'me chʉkʉna”, chiijʉ jorechʉ'o che'chona. Irʉmʉ ũcuaja'che jorechʉ'o che'chona rani mʉsanʉkonana'me pa'ijanaa'me. Maire Paakʉ jũni ro'ikaisi'ere jachajʉ mʉsanʉkonani cacʉ'oñu chini jorechʉ'o jmanʉkorʉãchi'a che'chojʉ teana cho'osõjanaa'me repana.
1 Assim como surgiram falsos profetas no meio do povo, também haverá falsos mestres entre vocês. Eles introduzirão heresias destruidoras, chegando a renegar o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Repana cu'ache cho'ojʉ pa'iche'te Jesure cuasanapi jainʉko ña chẽa repana pa'icheja'che pa'ijʉna chekʉna pãi repana pa'iche'te ña cu'ache cutujanaa'me. Ũcuarepare, “Dios chʉ'o cuasache cu'amʉ”, chiijanaa'me.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, o caminho da verdade será difamado.
3 Repana jorechʉ'o che'chona kurineenajejʉ mʉsanʉkonarejẽ'e cuasama'ñe rupʉ repanare ʉachechi'a jñaañu chini cho'ojʉ cu'ache che'chojanaa'me. Jã'ata'ni repana cu'ache cho'osi'e ro'i tã'tachejẽ'e peoche rʉa cu'ache ti'jñeja'mʉ repanare, aperʉmʉ Dios, “Pãi cu'ache cho'onare ija'che cho'oja'mʉ chʉ'ʉ”, chiisi'epi.
3 Movidos por avareza, eles explorarão vocês com palavras fictícias. Mas, para eles, a condenação decretada há muito tempo não tarda, e a destruição deles não caiu no esquecimento.
4 Aperʉmʉ Dios ángeleva'nare Repaʉ'te jachajʉ cho'osi'e cu'a tʉnoma'ñe ũcua cuasakʉ vati toana rʉa chijachejana sẽjoasomʉ, pãi ũcuanʉko cho'osi'e Repaʉ chʉ̃'ʉrʉmʉjatʉ'ka, quẽo sʉosiva'naja'ñe paapʉ chini.
4 Pois Deus não poupou anjos quando pecaram, mas, lançando-os no inferno, prendeu-os com correntes de escuridão, reservando-os para o juízo.
5 Ũcuachi'a aperʉmʉ Noé reparʉmʉ pa'isinare chʉ'vasi'eta'ni repanapi jachajʉna repana cu'ache cho'osi'e tʉnoma'ñe ũcua cuasakʉ oko rʉa ra cheja peore ko'sa timusõñe chʉ̃'ʉasomʉ Dios, cu'anapi peore cho'osõa'jʉ chini. Noere re'oja'che pa'iche chʉ'vakʉ'techi'a te'eʉ'te jũ'iñe ʉ̃sekʉ, chekʉnare sieterepanare ũcuachi'a ʉ̃seasomʉ Repaʉ.
5 E ele não poupou o mundo antigo, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios.
6 Ũcuachi'a aperʉmʉ pa'isinare Sodoma vʉ'ejoopona'me Gomorra vʉ'ejoopo pa'isinare uusõñe'te chʉ̃'ʉasomʉ Dios, repajoopoãpi peore ũhacʉtapoãchi'a uusõa'kʉ chini. Na'a pa'isirʉmʉ pa'ijʉ cu'ache cho'ojanapi repajoopoã pa'inare cu'ache ti'jñesi'ere asa kʉkʉ repana cu'ache cho'oche'te ũhasõ re'oja'che pa'iche'te che'chejʉ paapʉ chini jã'aja'ñe cho'oasomʉ Dios.
6 E, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, condenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo do que viria a acontecer com os que vivessem impiamente;
7 Jã'ata'ni reparʉmʉ Lo'techi'a uumanea'kʉ chini etoasomʉ Dios, re'oja'che pa'iʉ repana cu'ache cho'oche ñakʉ oiʉ pa'isi'kʉre.
7 mas livrou o justo Ló, que ficava aflito com a conduta libertina daqueles insubordinados.
8 Repaʉ Lot re'oja'che pa'ikʉji pãi cu'ache pa'inani ja'me pa'iʉ repaʉ rekocho re'oja'che cuasakʉjekʉ repanapi si'arʉmʉ cu'ache cho'ojʉna ñakʉ ũcuachi'a asakʉ rʉa oiʉ paniasomʉ repaʉ rekocho.
8 Porque esse homem justo, pelo que via e ouvia ao morar entre eles, atormentava a sua alma justa, dia após dia, por causa das obras iníquas que aqueles praticavam.
9 Jã'are cuasajʉ iere masime mai: Dios Repaʉ neenare cu'ache ti'jñeto ʉ̃sekaimasiche. Ũcuachi'a cu'ache pa'inare Repaʉ pãi ũcuanʉko cho'osi'e ro'iche chʉ̃'ʉrʉmʉjatʉ'ka chẽa vati toa sao paamasiche masime mai.
9 Assim, o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e manter os injustos sob castigo, para o Dia do Juízo,
10 Pãi tĩiñe cuasajʉ repanare ʉachechi'a cho'onana'me Maire Paakʉ chʉ̃'ʉñe cuhejʉ jachanare na'a rʉa cu'ache chʉ̃'ʉja'mʉ Repaʉ. Repana cuasajʉ pa'iche rʉa i'kajʉ cʉnaʉmʉre pa'ijʉ peore chʉ̃'ʉnare ñomanarejẽ'e cuasa, kʉkʉma'ñe cu'ache cutunaa'me repana.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em desejos impuros e desprezam qualquer autoridade. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar os gloriosos seres celestiais,
11 Jã'ata'ni ángeles na'a rʉa koka paajʉ na'a rʉa masinata'ni Dios asakʉ'te jã'aja'ñe cu'ache i'kama'ñe ña, kʉkʉme repanare jorechʉ'o che'chonare.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra essas autoridades sentença difamatória na presença do Senhor.
12 Repana jorechʉ'o che'chona pa'ivesʉjʉ repanare ʉachechi'a cho'ojʉ cuasavesʉjʉ cu'ava'na pa'icheja'che pa'inaa'me. Repana ñamamajñarʉãna'me ñamanare cu'ache i'kajʉ, cu'ava'na chẽa vanisõcojñoñeja'ñe cho'osõjanaa'me repana.
12 Esses, porém, como animais irracionais, seres guiados pelo instinto e que nascem para serem capturados e mortos, falando mal daquilo que não entendem, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Repanare ʉache cho'orʉmʉ pojojʉ cu'ache cho'ochejẽ'e cuasama'ñe cho'osi'e ro'i chekʉnare repana cu'ache cho'osi'eja'che cho'ocojñojanaa'me. Mʉsanʉkona chi'i sãiñechi'a pojojʉ ãu ãirʉmʉ ja'me chi'i vajʉchʉache ñoñe repanare ʉache rʉa tĩiñe cho'ojʉ jorenaa'me repana.
13 recebendo injustiça como pagamento pela injustiça que praticam. Encontram prazer na satisfação de seus desejos libertinos em pleno dia. Como manchas e defeitos, encontram satisfação nas suas próprias mentiras, enquanto se banqueteiam com vocês.
14 Romio'te te'eo'terejẽ'e ʉache ñama'ñe pa'imapʉ rʉa cu'ache cho'onata'ni ca'namanaa'me repana. Dioni apecuasajʉ re'oja'che cho'o koka peova'nare jorejʉ cu'ache che'chojʉ cacʉ'onaa'me repana. Cu'achechi'a cho'onajejʉ kuri chii ainaa'me repana. Repana cu'ache ro'i Dios toana saoja'mʉ repanare.
14 Eles têm os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecado. Enganam almas inconstantes e têm o coração exercitado na avareza, essa gente maldita.
15 Ma'a rũhiñe saima'a saicuhejʉ tĩima'ana sani cavesʉsinaja'ñe re'oja'che pa'iche ũhasõ cu'ache pa'inaa'me repana. Beor mamakʉ Balaam kurire koora chini cu'ache cho'osi'eja'che cho'onaa'me repana.
15 Tendo abandonado o reto caminho, desviaram-se e seguiram pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o pagamento pela injustiça.
16 Repaʉ'te Balaamre cu'ache cho'ora chini saikʉni burrava'o chʉ'o i'kamava'ota'ni repaʉ tĩiñe cho'ojasa chini saiche'te ʉ̃seko pãi chʉ'opi i'kako ke'reko'teta'ni jachaasomʉ.
16 Mas ele foi repreendido pela sua transgressão: um animal de carga mudo, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta.
17 Repana jorechʉ'o che'chona oko puni oko raimana pa'icheja'che pa'ijʉ oko rara chini rama'ñe tuta saocheja'che jorenajejʉ vati toa rʉa chijachejare ai sani pa'ijanaa'me.
17 Esses tais são fontes sem água, névoas levadas pela tempestade, para os quais está reservada a mais profunda escuridão.
18 “Rʉa masime chʉkʉna”, chiijʉ peoche i'kajʉ cu'ache cho'oche ũhasõ aperepa re'oja'che pa'inare jorejʉ cu'ache che'chojʉ, “Ũcuaʉache cho'ore'omʉ”, chiijʉ cacʉ'ome repana.
18 Porque, falando com arrogância palavras sem conteúdo, enganam com desejos libertinos de natureza carnal aqueles que de fato estavam se afastando dos que vivem no erro.
19 “Chʉkʉna che'choche'te asa chẽa mʉsanʉkonare ʉache cho'ojʉ pani re'oja'che pa'ijanaa'me”, chiijʉ jorenaa'me repana. Jã'ata'ni repanapi re'oja'che cho'oñu chiito cu'achechi'a cho'omasinajejʉna cho'ocu'akʉ'mʉ repanare. Pãi ũcuanʉko chẽa paacojñonaja'ñechi'a pa'ijʉ repana si'arʉmʉ cho'ojʉ pa'iche ũhasõʉanareta'ni ũhacu'amʉ, cho'ojʉ che'chesõrena.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Cu'ache pa'isinapi Maire Paakʉni Jesucristoni vati toa sani uuche Ʉ̃sekaikʉni cuasajʉ jovo Ũcuaʉji cho'okaiʉna Repaʉ'te cuasamana cuasacheja'che cuasajʉ cu'ache cho'oche'te ũhasõ re'oja'che cho'ojʉ pa'isinapi cavesʉsõ jo'e cu'ache cho'ojʉ pa'ito aperʉmʉ pa'isi'e na'a rʉa cu'aja'mʉ repanare.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, o seu último estado se tornou pior do que o primeiro.
21 Dioni cuasamapʉ re'oja'che pa'imanare rʉa cu'amʉ. Jã'ata'ni Jesure jovosinapi Repaʉ chʉ̃'ʉñe jachajʉ Repaʉ'te cuasache jo'kasõsinare na'a rʉa cu'aja'mʉ.
21 Pois teria sido melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, voltar atrás e se afastar do santo mandamento que lhes havia sido dado.
22 Jã'aja'ñe cho'ona ija'che chiicheja'che pa'ime: “Jamuchai repaʉ sisosi'e jo'e ãimʉ. Jo'chasẽse cuchasina cha'ophanapʉna teana ʉme si'si cho'osõme”, chiicheja'che pa'ime.
22 Com eles aconteceu o que diz certo provérbio muito verdadeiro: “O cão volta ao seu próprio vômito.” E: “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.