2 João 1

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 — ausente —
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Mai Ja'kʉ Dios Repaʉ Mamakʉ Jesucristona'me rʉa cuasajʉ re'oja'che cho'okaime maire. Ũcuachi'a maini oijʉ cho'okaijʉ re'oja'che pa'iche jo'kame repana.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Mai Ja'kʉ Dios ija'che chʉ̃'ʉmʉ maire: “Mʉsanʉkona pãi, chʉ'ʉ chʉ'o ũcuarepare asa chẽa cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ”, chiiʉ chʉ̃'ʉmʉ. Diopi maini jã'aja'ñe chʉ̃'ʉʉna mʉ'ʉ chĩiva'na te'ena ũcuarepa cho'ojʉ pa'ime. Repanapi jã'aja'ñe pa'ijʉna ñakʉ rʉa pojomʉ chʉ'ʉ.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Asarepajʉ̃'ʉ mʉ'ʉ. Dios chʉ̃'ʉsi'ere aperʉmʉqueere mʉ'ʉni kʉara chini tocha saomʉ chʉ'ʉ. Chura mama chʉ̃'ʉ jo'kasi'ema'mʉ ie chʉ'o. Aperʉmʉ mʉsanʉkona asasi'ea'me ie. Ija'chea'me repa: “Chekʉnare cuasajʉ sãiñechi'a re'oja'che cho'ojʉ pañu mai”, chiiʉ chʉ'vamʉ chʉ'ʉ.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Jã'ajekʉna chekʉnare re'oja'che cho'ojʉ pañu mai. Aperʉmʉ jã'aja'ñe chʉ̃'ʉ jo'kasi'kʉa'mʉ Dios maire. Dios chʉ̃'ʉñe'te cho'ojʉ chekʉnare cuasana Diore ũcuachi'a cuasame repana.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Pãi jainʉko jorejʉ ija'che che'chome: “Jesucristo cheja caje maija'iʉ pa'imanesi'kʉa'mʉ”, chiijʉ che'chojʉ pa'ime, chekʉnapi repana jorejʉ che'choche'te asa chẽaa'jʉ chini. Jã'aja'ñe i'kana Jesucristoni cuhejʉ chekʉnani cacʉ'oñu chini i'kame, re'oja'chere ʉ̃sejʉ.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Jã'ajekʉna ñarepajʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Mʉsanʉkonapi pãi jorena i'kachʉ'ore asa chẽato Dios re'oja'che ĩsira Chiisi'kʉ ĩsimaneja'mʉ mʉsanʉkonare. Jã'ata'ni mʉsanʉkonapi pãi jorena chʉ'o asa chẽama'ñe re'oja'che pa'ito mʉsanʉkonare re'oja'che pa'iche karama'ñe ĩsija'mʉ Dios.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Jesucristo che'chosi'e asasinapi jo'kasõ Repaʉ che'chomanesi'ere tĩiñere cuasato cu'amʉ. Jã'aja'ñe cho'ona Diore cuasamanaa'me. Jã'ata'ni Repaʉ che'chosi'e jo'kasõma'ñe cuasajʉ pa'ina mai Ja'kʉ Diore ũcua cavesʉma'ñe cuasajʉ pa'ime. Ũcuachi'a Dios Mamakʉ'te Jesucristo'te cuasajʉ pa'ime repana.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Pãi rani Jesús che'chomanesi'ere jorechʉ'ore che'chonare pojomanejʉ̃'ʉ. Ũcuachi'a mʉsanʉkona vʉ'ñana rani kãñu chiito ʉ̃sejʉ̃'ʉ repanare.
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 Mʉsanʉkonapi repanani pojoni repana cu'ache cho'oche'te ja'me cho'okaime.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Mʉsanʉkonare chʉ'o rʉa kʉara chiimʉ chʉ'ʉ. Jã'ata'ni utija'ova tocha saocuhemʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉrepaʉji mʉsanʉkonani sani ñakʉ i'kara chiimʉ chʉ'ʉ. Jã'ajekʉna chʉ'ʉpi sakʉna ti'jñeñe cutujʉ pojoñu mai.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Mʉa'cho, Diopi chẽaʉna Repaʉ'te cuasako mamachĩi chʉ'o saome mʉsanʉkonare. Re'omʉ.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.