2 João 1
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NVI
1 — ausente —
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem amo na verdade, — e não apenas eu os amo, mas também todos os que conhecem a verdade —
2 — ausente —
2 por causa da verdade que permanece em nós e estará conosco para sempre.
3 Mai Ja'kʉ Dios Repaʉ Mamakʉ Jesucristona'me rʉa cuasajʉ re'oja'che cho'okaime maire. Ũcuachi'a maini oijʉ cho'okaijʉ re'oja'che pa'iche jo'kame repana.
3 A graça, a misericórdia e a paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, seu Filho, estarão conosco em verdade e em amor.
4 Mai Ja'kʉ Dios ija'che chʉ̃'ʉmʉ maire: “Mʉsanʉkona pãi, chʉ'ʉ chʉ'o ũcuarepare asa chẽa cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ”, chiiʉ chʉ̃'ʉmʉ. Diopi maini jã'aja'ñe chʉ̃'ʉʉna mʉ'ʉ chĩiva'na te'ena ũcuarepa cho'ojʉ pa'ime. Repanapi jã'aja'ñe pa'ijʉna ñakʉ rʉa pojomʉ chʉ'ʉ.
4 Ao encontrar alguns dos seus filhos, muito me alegrei, pois eles estão andando na verdade, conforme o mandamento que recebemos do Pai.
5 Asarepajʉ̃'ʉ mʉ'ʉ. Dios chʉ̃'ʉsi'ere aperʉmʉqueere mʉ'ʉni kʉara chini tocha saomʉ chʉ'ʉ. Chura mama chʉ̃'ʉ jo'kasi'ema'mʉ ie chʉ'o. Aperʉmʉ mʉsanʉkona asasi'ea'me ie. Ija'chea'me repa: “Chekʉnare cuasajʉ sãiñechi'a re'oja'che cho'ojʉ pañu mai”, chiiʉ chʉ'vamʉ chʉ'ʉ.
5 E agora eu lhe peço, senhora — não como se estivesse escrevendo um mandamento novo, o que já tínhamos desde o princípio — que nos amemos uns aos outros.
6 Jã'ajekʉna chekʉnare re'oja'che cho'ojʉ pañu mai. Aperʉmʉ jã'aja'ñe chʉ̃'ʉ jo'kasi'kʉa'mʉ Dios maire. Dios chʉ̃'ʉñe'te cho'ojʉ chekʉnare cuasana Diore ũcuachi'a cuasame repana.
6 E este é o amor: que andemos em obediência aos seus mandamentos. Como vocês já têm ouvido desde o princípio, o mandamento é este: que vocês andem em amor.
7 Pãi jainʉko jorejʉ ija'che che'chome: “Jesucristo cheja caje maija'iʉ pa'imanesi'kʉa'mʉ”, chiijʉ che'chojʉ pa'ime, chekʉnapi repana jorejʉ che'choche'te asa chẽaa'jʉ chini. Jã'aja'ñe i'kana Jesucristoni cuhejʉ chekʉnani cacʉ'oñu chini i'kame, re'oja'chere ʉ̃sejʉ.
7 De fato, muitos enganadores têm saído pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em corpo. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Jã'ajekʉna ñarepajʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Mʉsanʉkonapi pãi jorena i'kachʉ'ore asa chẽato Dios re'oja'che ĩsira Chiisi'kʉ ĩsimaneja'mʉ mʉsanʉkonare. Jã'ata'ni mʉsanʉkonapi pãi jorena chʉ'o asa chẽama'ñe re'oja'che pa'ito mʉsanʉkonare re'oja'che pa'iche karama'ñe ĩsija'mʉ Dios.
8 Tenham cuidado, para que vocês não destruam o fruto do nosso trabalho, antes sejam recompensados plenamente.
9 Jesucristo che'chosi'e asasinapi jo'kasõ Repaʉ che'chomanesi'ere tĩiñere cuasato cu'amʉ. Jã'aja'ñe cho'ona Diore cuasamanaa'me. Jã'ata'ni Repaʉ che'chosi'e jo'kasõma'ñe cuasajʉ pa'ina mai Ja'kʉ Diore ũcua cavesʉma'ñe cuasajʉ pa'ime. Ũcuachi'a Dios Mamakʉ'te Jesucristo'te cuasajʉ pa'ime repana.
9 Todo aquele que não permanece no ensino de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus; quem permanece no ensino tem o Pai e também o Filho.
10 Pãi rani Jesús che'chomanesi'ere jorechʉ'ore che'chonare pojomanejʉ̃'ʉ. Ũcuachi'a mʉsanʉkona vʉ'ñana rani kãñu chiito ʉ̃sejʉ̃'ʉ repanare.
10 Se alguém chega a vocês e não trouxer esse ensino, não o recebam em casa nem o saúdem.
11 Mʉsanʉkonapi repanani pojoni repana cu'ache cho'oche'te ja'me cho'okaime.
11 Pois quem o saúda torna-se participante das suas obras malignas.
12 Mʉsanʉkonare chʉ'o rʉa kʉara chiimʉ chʉ'ʉ. Jã'ata'ni utija'ova tocha saocuhemʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉrepaʉji mʉsanʉkonani sani ñakʉ i'kara chiimʉ chʉ'ʉ. Jã'ajekʉna chʉ'ʉpi sakʉna ti'jñeñe cutujʉ pojoñu mai.
12 Tenho muito que lhes escrever, mas não é meu propósito fazê-lo com papel e tinta. Em vez disso, espero visitá-los e falar com vocês face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Mʉa'cho, Diopi chẽaʉna Repaʉ'te cuasako mamachĩi chʉ'o saome mʉsanʉkonare. Re'omʉ.
13 Os filhos da sua irmã eleita lhe enviam saudações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.