2 João 1

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade, e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 — ausente —
2 Por amor da verdade que está em nós, e para sempre estará conosco:
3 Mai Ja'kʉ Dios Repaʉ Mamakʉ Jesucristona'me rʉa cuasajʉ re'oja'che cho'okaime maire. Ũcuachi'a maini oijʉ cho'okaijʉ re'oja'che pa'iche jo'kame repana.
3 Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, seja convosco na verdade e amor.
4 Mai Ja'kʉ Dios ija'che chʉ̃'ʉmʉ maire: “Mʉsanʉkona pãi, chʉ'ʉ chʉ'o ũcuarepare asa chẽa cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ”, chiiʉ chʉ̃'ʉmʉ. Diopi maini jã'aja'ñe chʉ̃'ʉʉna mʉ'ʉ chĩiva'na te'ena ũcuarepa cho'ojʉ pa'ime. Repanapi jã'aja'ñe pa'ijʉna ñakʉ rʉa pojomʉ chʉ'ʉ.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Asarepajʉ̃'ʉ mʉ'ʉ. Dios chʉ̃'ʉsi'ere aperʉmʉqueere mʉ'ʉni kʉara chini tocha saomʉ chʉ'ʉ. Chura mama chʉ̃'ʉ jo'kasi'ema'mʉ ie chʉ'o. Aperʉmʉ mʉsanʉkona asasi'ea'me ie. Ija'chea'me repa: “Chekʉnare cuasajʉ sãiñechi'a re'oja'che cho'ojʉ pañu mai”, chiiʉ chʉ'vamʉ chʉ'ʉ.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Jã'ajekʉna chekʉnare re'oja'che cho'ojʉ pañu mai. Aperʉmʉ jã'aja'ñe chʉ̃'ʉ jo'kasi'kʉa'mʉ Dios maire. Dios chʉ̃'ʉñe'te cho'ojʉ chekʉnare cuasana Diore ũcuachi'a cuasame repana.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, que andeis nele.
7 Pãi jainʉko jorejʉ ija'che che'chome: “Jesucristo cheja caje maija'iʉ pa'imanesi'kʉa'mʉ”, chiijʉ che'chojʉ pa'ime, chekʉnapi repana jorejʉ che'choche'te asa chẽaa'jʉ chini. Jã'aja'ñe i'kana Jesucristoni cuhejʉ chekʉnani cacʉ'oñu chini i'kame, re'oja'chere ʉ̃sejʉ.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Jã'ajekʉna ñarepajʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Mʉsanʉkonapi pãi jorena i'kachʉ'ore asa chẽato Dios re'oja'che ĩsira Chiisi'kʉ ĩsimaneja'mʉ mʉsanʉkonare. Jã'ata'ni mʉsanʉkonapi pãi jorena chʉ'o asa chẽama'ñe re'oja'che pa'ito mʉsanʉkonare re'oja'che pa'iche karama'ñe ĩsija'mʉ Dios.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganho, antes recebamos o inteiro galardão.
9 Jesucristo che'chosi'e asasinapi jo'kasõ Repaʉ che'chomanesi'ere tĩiñere cuasato cu'amʉ. Jã'aja'ñe cho'ona Diore cuasamanaa'me. Jã'ata'ni Repaʉ che'chosi'e jo'kasõma'ñe cuasajʉ pa'ina mai Ja'kʉ Diore ũcua cavesʉma'ñe cuasajʉ pa'ime. Ũcuachi'a Dios Mamakʉ'te Jesucristo'te cuasajʉ pa'ime repana.
9 Todo aquele que prevarica, e não persevera na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Pãi rani Jesús che'chomanesi'ere jorechʉ'ore che'chonare pojomanejʉ̃'ʉ. Ũcuachi'a mʉsanʉkona vʉ'ñana rani kãñu chiito ʉ̃sejʉ̃'ʉ repanare.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Mʉsanʉkonapi repanani pojoni repana cu'ache cho'oche'te ja'me cho'okaime.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Mʉsanʉkonare chʉ'o rʉa kʉara chiimʉ chʉ'ʉ. Jã'ata'ni utija'ova tocha saocuhemʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉrepaʉji mʉsanʉkonani sani ñakʉ i'kara chiimʉ chʉ'ʉ. Jã'ajekʉna chʉ'ʉpi sakʉna ti'jñeñe cutujʉ pojoñu mai.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Mʉa'cho, Diopi chẽaʉna Repaʉ'te cuasako mamachĩi chʉ'o saome mʉsanʉkonare. Re'omʉ.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.