2 Coríntios 11
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NVI
1 Chʉ'ʉ i'kakʉ tochache ña cu'ache cuasamanejʉ̃'ʉ. Mʉsanʉkonani vẽ'veʉ i'kacheja'che jmanʉkorʉ i'kara.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Diopi cho'okaiʉna mʉsanʉkonare romi vanʉkʉ pa'icheja'che cu'a vanʉkʉ rʉa cuasakʉ pa'imʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉ mʉsanʉkonare pʉka'kʉpi mamakoji chekʉnare cho'oma'ñe ʉ̃jʉrechi'a te'eʉ'te re'oja'che paao chini ĩsicheja'che Cristoni ĩsisi'kʉa'mʉ, mʉsanʉkonapi Repaʉ'techi'a cuasajʉ re'oja'che paapʉ chini.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Jã'ata'ni vatiaña jore ai i'kache'te asa jachama'ñe cho'oko Eva cacu'acojñosi'eja'che mʉsanʉkonapi, “Jorechʉ'ore asa chẽa jachama'ñe cho'ojʉ Jesure masi cuasache re'oja'chere ũhasojanaa'me”, chini sʉmava'ʉ cuasakʉ pa'imʉ chʉ'ʉ.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Pãi chekʉna sani mʉsanʉkonani chʉ'ʉ chʉ'vasi'eja'che chʉ'vama'ñe Jesús pa'iche tĩiñe kʉajʉ jorechʉ'o chʉ'vanare pojonaa'me mʉsanʉkona. Jã'aja'ñe cho'ojʉ mʉsanʉkona rekoñoã Dios Rekocho kooma'ñe tĩirekocho'te pojojʉ koonaa'me mʉsanʉkona. Jesús pa'iche ũcuarepa kʉache'te asa chẽasina chura tĩichʉ'ore asa chẽajʉ pa'ime.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Repana jorechʉ'o che'chona chʉ'ʉre na'a rʉa masinama'me. Mʉsanʉkona, “Rʉa masinaa'me ina”, chiime repanare. Jã'ata'ni joreme mʉsanʉkona.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Chʉ'ʉ pãi jainʉko pa'ichejña chʉ'o re'oja'che masi i'kavesʉkʉta'ni Dios chʉ'o masikʉ'mʉ. Peore jã'a chʉ'ʉ cho'ocheji si'arʉmʉ cho'o ñokʉ'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Chʉ'ʉ mʉsanʉkona rekoñoãpi karama'ñe re'oja'che paapʉ chini chʉ'ʉ cho'oche cho'okʉ Dios chʉ'ore kuri sẽema'ñe chʉova'ʉ chʉ'vakʉ, ¿cu'ache cho'ore chʉ'ʉ?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Chʉ'ʉ chekʉchejña sani pa'iʉ Jesure cuasakuanupʉãpi kuri ĩsirena koo mʉsanʉkonare Dios chʉ'o kuri sẽema'ñe chʉ'vasi'kʉa'mʉ.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Chʉ'ʉ mʉsanʉkonare ja'me pa'irʉmʉ te'eʉ'terejẽ'e karache cho'omanesi'kʉa'mʉ. Reparʉmʉ Macedonia raisina mai majapãijanapi chʉ'ʉ chiiche peore ro'ikaisinaa'me chʉ'ʉre. Jã'ajekʉna mʉsanʉkonare jmamakarʉjẽ'e karache cho'omaʉ ũcua karache cho'oma'ñe pa'ija'mʉ chʉ'ʉ.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Cristo chʉ'o ũcuarepare asa chẽasi'kʉjekʉ chʉ'o ũcuarepare i'kakʉ'mʉ chʉ'ʉ. Acaya cheja si'achejña pa'inare te'eʉ'terejẽ'e ʉ̃secu'amʉ jã'a chʉ'ʉ kʉache.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Mʉsanʉkonani cuhekʉ i'kama'mʉ chʉ'ʉ. Dios masimʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare rʉa chiiʉ cuasache.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Chʉ'ʉ cho'oche cuhama'ñe ũcua chʉ'vakʉ pa'ija'mʉ, kuri sẽema'ñe, jã'aja'ñe cho'okʉna chʉ'ʉre ke'renani, “Pablo cho'ocheja'che cho'onaa'me chʉkʉna”, chiicu'aa'kʉ chini.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Repana, “Jesucristo saosinaa'me chʉkʉna”, chiijʉ joreme. Cristo saomanesinaa'me repana. Repana cuasachechi'a jorejʉ che'chome.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Vati ai ũcuaja'che te'eñoã ángel cho'ocheja'che re'oja'che ñoñe jorekʉ cho'omʉ.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Repaʉ neena jorechʉ'o che'chona ũcuaʉ cho'ocheja'che cho'ojʉ jorejʉ re'oja'che pa'ina cho'ocheja'che re'oja'che ñoñe cho'ome. Jã'ata'ni repana cu'ache cho'osi'e ro'i cu'ache'te koojanaa'me.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Jo'e vẽ'veʉ i'kacheja'che i'kakʉ mʉsanʉkonapi chʉ'ʉni, “Vẽ'veʉ'mʉ jã'ʉ”, chiijʉ cuasamanea'jʉ chini sẽemʉ chʉ'ʉ. Jã'ata'ni jã'aja'ñe cuasanijẽ'e chʉ'ʉ vẽ'veʉ i'kacheja'che i'kache asa cuhemanejʉ̃'ʉ. Chʉ'ʉ pa'iche'te jo'e na'a rʉa kʉara chiimʉ chʉ'ʉ.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Ie i'kakʉ Jesucristo chʉ̃'ʉsi'e kʉama'ñe te'eʉ vẽ'veʉ i'kacheja'che i'kamʉ chʉ'ʉ.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Pãipi jainʉko repana re'oja'che pa'iche meñe kʉana pa'ijʉna chʉ'ʉ ũcuaja'che chʉ'ʉ pa'iche'te kʉamʉ.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Mʉsanʉkona meñe, “Rʉa masime chʉkʉna”, chiinata'ni jorena vẽ'vena i'kajʉ che'chochʉ'ore asa pojonaa'me.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Mʉsanʉkonare repanani cho'okaijʉ paapʉ chini cho'oche rʉa chʉ̃'ʉnare ũcuachi'a pojojʉ pa'inaa'me mʉsanʉkona, jorejʉ mʉsanʉkona neemajñarʉã tʉtesonare, ũcuachi'a cuhejʉ cu'ache i'kajʉ ũcuaʉache cu'ache cho'onare.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Chʉ'ʉpi mʉsanʉkonani jã'aja'ñe cho'omaʉna jorena pa'iche'te i'kajʉ, ¿“Repana Pablo'te na'a rʉa masime”, chiijʉ cuasache mʉsanʉkona? Vajʉchʉacheta'ni ũcua i'kamʉ chʉ'ʉ.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 “Hebreopãia'me chʉkʉna”, chiime repana jorechʉ'o che'chona. Chʉ'ʉ ũcuachi'a hebreopãiʉ'mʉ. “Israelpãia'me chʉkʉna”, chiime repana. Chʉ'ʉ ũcuachi'a Israelpãiʉ'mʉ. “Abraham jojocojñosinaa'me chʉkʉna”, chiime repana. Chʉ'ʉ ũcuachi'a Abraham jojocojñosi'kʉa'mʉ.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 “Cristo'te cho'oche cho'okainaa'me chʉkʉna”, chiime repana. Chʉ'ʉ repanare na'a rʉa Cristo'te cho'oche cho'okaikʉ'mʉ. (Jã'aja'ñe i'kakʉ vẽ'veʉ i'kacheja'che i'kamʉ chʉ'ʉ.) Cho'oche na'a rʉa cuaja pa'iche cho'okʉ, pãi chẽavʉ'e na'a rʉarepañoã cuaocojñokʉ, na'a rʉarepañoã suĩ'suecojñokʉ, rʉarepañoã chuenisovajʉchʉache ti'jñecojñokʉ pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Judíopãi chʉ̃'ʉnapi chʉ̃'ʉrena vacapĩsimeji te'echo suĩ'sueche treinta y nueverepañoãchi'a suĩ'sueche'te cincorepañoã suĩ'suecojñosi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Choteñoã vãsochoji vaicojñosi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Te'echo catapi su'acojñosi'kʉa'mʉ. Choteñoã mar chiara saivʉã choovʉã fa'a rʉocojñosi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Jã'aja'ñe ru'isirʉmʉ te'echo ñamina'me umucuse chiara joopo choovʉjẽ'e peoʉ vavakʉ pa'isi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Si'arʉmʉ ku'iʉ rʉarepañoã asivajʉchʉache ti'jñecojñokʉ'mʉ chʉ'ʉ, vʉ'ñajoopoã, pãi te'ena pa'ichejñapi, chiañaã ko'sa mevoñeji, chiara fa'a rʉocheji, põse ñaanana'me, ũcuachi'a tĩipãina'me chʉ'ʉ majapãi asivajʉchʉache cho'ochena'me jorejʉ, “Jesure cuasanaa'me chʉkʉna”, chiina cho'oche.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Cho'oche rʉa cuaja pa'iche ca'nañetʉ'ka cho'okʉ rʉarepañoã kãiñejẽ'e peoʉ ti'jñecojñokʉ'mʉ chʉ'ʉ. Ũkuchena'me ãiñe peokʉ ãucuhava'ʉ pa'iʉ ũcuachi'a te'eñoã kãñare peokʉ rʉa chʉ'rʉkʉ pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Jã'aja'ñe cu'ache ti'jñecojñokʉ oiʉ Jesure cuasakuanupʉã ũcuachi'a si'achejña pa'inare si'aumucujña cuasakʉ oiʉ pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ, “Chekʉrʉmʉ repanapi cacu'asojʉ”, chini.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Repanare ja'me pa'ikʉ re'oja'che cho'o koka peoto repaʉ'te cuasakʉ oimʉ chʉ'ʉ. Ũcuachi'a repanapi ũcuaʉakʉji cacʉ'ocojñosi'kʉ pa'ito chʉ'ʉ rekocho rʉa oimʉ repaʉ'te.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Jã'aja'ñe pa'iʉ chʉ'ʉ pa'iche meñe pojokʉ kʉani chʉ'ʉ cho'ovesʉche'te kʉaja'mʉ chʉ'ʉ.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Maire Paakʉ Jesucristo Pʉka'kʉ Dios, pãi si'arʉmʉ pojocojñokʉ, chʉ'ʉ ũcuarepa i'kache masimʉ.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Jo'e chʉ'ʉ pa'iche'te kʉara. Damasco vʉ'ejoopo chʉ'ʉ saisirʉmʉ Aretas ũcuanʉkore chʉ̃'ʉkʉ pa'isi'kʉa'mʉ repacheja pa'inare. Repaʉ'te ũcuajoopo canare chʉ̃'ʉkaikʉji chʉ̃'ʉʉna chʉ'ʉni chẽañu chini pãi rʉa pẽ'jesinaa'me reparʉmʉ.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Jã'ata'ni reparʉmʉ chʉ'ʉre jʉ'ena maña repajoopo je'na pachusi'pa jã'acho'jena ʉmʉ pa'isa'arʉji casorena chʉ'ʉre chẽañu chini pẽ'jenare chẽacojñoma'ñe sanisosi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. (Hch 9.25; 2 Co 11.33)|src="CN01937b.TIF" size="span" copy="D.C.Cook" ref="2 Co 11.33"
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.