2 Coríntios 11
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs ARA
1 Chʉ'ʉ i'kakʉ tochache ña cu'ache cuasamanejʉ̃'ʉ. Mʉsanʉkonani vẽ'veʉ i'kacheja'che jmanʉkorʉ i'kara.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Diopi cho'okaiʉna mʉsanʉkonare romi vanʉkʉ pa'icheja'che cu'a vanʉkʉ rʉa cuasakʉ pa'imʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉ mʉsanʉkonare pʉka'kʉpi mamakoji chekʉnare cho'oma'ñe ʉ̃jʉrechi'a te'eʉ'te re'oja'che paao chini ĩsicheja'che Cristoni ĩsisi'kʉa'mʉ, mʉsanʉkonapi Repaʉ'techi'a cuasajʉ re'oja'che paapʉ chini.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Jã'ata'ni vatiaña jore ai i'kache'te asa jachama'ñe cho'oko Eva cacu'acojñosi'eja'che mʉsanʉkonapi, “Jorechʉ'ore asa chẽa jachama'ñe cho'ojʉ Jesure masi cuasache re'oja'chere ũhasojanaa'me”, chini sʉmava'ʉ cuasakʉ pa'imʉ chʉ'ʉ.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Pãi chekʉna sani mʉsanʉkonani chʉ'ʉ chʉ'vasi'eja'che chʉ'vama'ñe Jesús pa'iche tĩiñe kʉajʉ jorechʉ'o chʉ'vanare pojonaa'me mʉsanʉkona. Jã'aja'ñe cho'ojʉ mʉsanʉkona rekoñoã Dios Rekocho kooma'ñe tĩirekocho'te pojojʉ koonaa'me mʉsanʉkona. Jesús pa'iche ũcuarepa kʉache'te asa chẽasina chura tĩichʉ'ore asa chẽajʉ pa'ime.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Repana jorechʉ'o che'chona chʉ'ʉre na'a rʉa masinama'me. Mʉsanʉkona, “Rʉa masinaa'me ina”, chiime repanare. Jã'ata'ni joreme mʉsanʉkona.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Chʉ'ʉ pãi jainʉko pa'ichejña chʉ'o re'oja'che masi i'kavesʉkʉta'ni Dios chʉ'o masikʉ'mʉ. Peore jã'a chʉ'ʉ cho'ocheji si'arʉmʉ cho'o ñokʉ'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 Chʉ'ʉ mʉsanʉkona rekoñoãpi karama'ñe re'oja'che paapʉ chini chʉ'ʉ cho'oche cho'okʉ Dios chʉ'ore kuri sẽema'ñe chʉova'ʉ chʉ'vakʉ, ¿cu'ache cho'ore chʉ'ʉ?
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Chʉ'ʉ chekʉchejña sani pa'iʉ Jesure cuasakuanupʉãpi kuri ĩsirena koo mʉsanʉkonare Dios chʉ'o kuri sẽema'ñe chʉ'vasi'kʉa'mʉ.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Chʉ'ʉ mʉsanʉkonare ja'me pa'irʉmʉ te'eʉ'terejẽ'e karache cho'omanesi'kʉa'mʉ. Reparʉmʉ Macedonia raisina mai majapãijanapi chʉ'ʉ chiiche peore ro'ikaisinaa'me chʉ'ʉre. Jã'ajekʉna mʉsanʉkonare jmamakarʉjẽ'e karache cho'omaʉ ũcua karache cho'oma'ñe pa'ija'mʉ chʉ'ʉ.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Cristo chʉ'o ũcuarepare asa chẽasi'kʉjekʉ chʉ'o ũcuarepare i'kakʉ'mʉ chʉ'ʉ. Acaya cheja si'achejña pa'inare te'eʉ'terejẽ'e ʉ̃secu'amʉ jã'a chʉ'ʉ kʉache.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 Mʉsanʉkonani cuhekʉ i'kama'mʉ chʉ'ʉ. Dios masimʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare rʉa chiiʉ cuasache.
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Chʉ'ʉ cho'oche cuhama'ñe ũcua chʉ'vakʉ pa'ija'mʉ, kuri sẽema'ñe, jã'aja'ñe cho'okʉna chʉ'ʉre ke'renani, “Pablo cho'ocheja'che cho'onaa'me chʉkʉna”, chiicu'aa'kʉ chini.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Repana, “Jesucristo saosinaa'me chʉkʉna”, chiijʉ joreme. Cristo saomanesinaa'me repana. Repana cuasachechi'a jorejʉ che'chome.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Vati ai ũcuaja'che te'eñoã ángel cho'ocheja'che re'oja'che ñoñe jorekʉ cho'omʉ.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 Repaʉ neena jorechʉ'o che'chona ũcuaʉ cho'ocheja'che cho'ojʉ jorejʉ re'oja'che pa'ina cho'ocheja'che re'oja'che ñoñe cho'ome. Jã'ata'ni repana cu'ache cho'osi'e ro'i cu'ache'te koojanaa'me.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Jo'e vẽ'veʉ i'kacheja'che i'kakʉ mʉsanʉkonapi chʉ'ʉni, “Vẽ'veʉ'mʉ jã'ʉ”, chiijʉ cuasamanea'jʉ chini sẽemʉ chʉ'ʉ. Jã'ata'ni jã'aja'ñe cuasanijẽ'e chʉ'ʉ vẽ'veʉ i'kacheja'che i'kache asa cuhemanejʉ̃'ʉ. Chʉ'ʉ pa'iche'te jo'e na'a rʉa kʉara chiimʉ chʉ'ʉ.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Ie i'kakʉ Jesucristo chʉ̃'ʉsi'e kʉama'ñe te'eʉ vẽ'veʉ i'kacheja'che i'kamʉ chʉ'ʉ.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Pãipi jainʉko repana re'oja'che pa'iche meñe kʉana pa'ijʉna chʉ'ʉ ũcuaja'che chʉ'ʉ pa'iche'te kʉamʉ.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Mʉsanʉkona meñe, “Rʉa masime chʉkʉna”, chiinata'ni jorena vẽ'vena i'kajʉ che'chochʉ'ore asa pojonaa'me.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Mʉsanʉkonare repanani cho'okaijʉ paapʉ chini cho'oche rʉa chʉ̃'ʉnare ũcuachi'a pojojʉ pa'inaa'me mʉsanʉkona, jorejʉ mʉsanʉkona neemajñarʉã tʉtesonare, ũcuachi'a cuhejʉ cu'ache i'kajʉ ũcuaʉache cu'ache cho'onare.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Chʉ'ʉpi mʉsanʉkonani jã'aja'ñe cho'omaʉna jorena pa'iche'te i'kajʉ, ¿“Repana Pablo'te na'a rʉa masime”, chiijʉ cuasache mʉsanʉkona? Vajʉchʉacheta'ni ũcua i'kamʉ chʉ'ʉ.
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 “Hebreopãia'me chʉkʉna”, chiime repana jorechʉ'o che'chona. Chʉ'ʉ ũcuachi'a hebreopãiʉ'mʉ. “Israelpãia'me chʉkʉna”, chiime repana. Chʉ'ʉ ũcuachi'a Israelpãiʉ'mʉ. “Abraham jojocojñosinaa'me chʉkʉna”, chiime repana. Chʉ'ʉ ũcuachi'a Abraham jojocojñosi'kʉa'mʉ.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 “Cristo'te cho'oche cho'okainaa'me chʉkʉna”, chiime repana. Chʉ'ʉ repanare na'a rʉa Cristo'te cho'oche cho'okaikʉ'mʉ. (Jã'aja'ñe i'kakʉ vẽ'veʉ i'kacheja'che i'kamʉ chʉ'ʉ.) Cho'oche na'a rʉa cuaja pa'iche cho'okʉ, pãi chẽavʉ'e na'a rʉarepañoã cuaocojñokʉ, na'a rʉarepañoã suĩ'suecojñokʉ, rʉarepañoã chuenisovajʉchʉache ti'jñecojñokʉ pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Judíopãi chʉ̃'ʉnapi chʉ̃'ʉrena vacapĩsimeji te'echo suĩ'sueche treinta y nueverepañoãchi'a suĩ'sueche'te cincorepañoã suĩ'suecojñosi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ.
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Choteñoã vãsochoji vaicojñosi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Te'echo catapi su'acojñosi'kʉa'mʉ. Choteñoã mar chiara saivʉã choovʉã fa'a rʉocojñosi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Jã'aja'ñe ru'isirʉmʉ te'echo ñamina'me umucuse chiara joopo choovʉjẽ'e peoʉ vavakʉ pa'isi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 Si'arʉmʉ ku'iʉ rʉarepañoã asivajʉchʉache ti'jñecojñokʉ'mʉ chʉ'ʉ, vʉ'ñajoopoã, pãi te'ena pa'ichejñapi, chiañaã ko'sa mevoñeji, chiara fa'a rʉocheji, põse ñaanana'me, ũcuachi'a tĩipãina'me chʉ'ʉ majapãi asivajʉchʉache cho'ochena'me jorejʉ, “Jesure cuasanaa'me chʉkʉna”, chiina cho'oche.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Cho'oche rʉa cuaja pa'iche ca'nañetʉ'ka cho'okʉ rʉarepañoã kãiñejẽ'e peoʉ ti'jñecojñokʉ'mʉ chʉ'ʉ. Ũkuchena'me ãiñe peokʉ ãucuhava'ʉ pa'iʉ ũcuachi'a te'eñoã kãñare peokʉ rʉa chʉ'rʉkʉ pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Jã'aja'ñe cu'ache ti'jñecojñokʉ oiʉ Jesure cuasakuanupʉã ũcuachi'a si'achejña pa'inare si'aumucujña cuasakʉ oiʉ pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ, “Chekʉrʉmʉ repanapi cacu'asojʉ”, chini.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Repanare ja'me pa'ikʉ re'oja'che cho'o koka peoto repaʉ'te cuasakʉ oimʉ chʉ'ʉ. Ũcuachi'a repanapi ũcuaʉakʉji cacʉ'ocojñosi'kʉ pa'ito chʉ'ʉ rekocho rʉa oimʉ repaʉ'te.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Jã'aja'ñe pa'iʉ chʉ'ʉ pa'iche meñe pojokʉ kʉani chʉ'ʉ cho'ovesʉche'te kʉaja'mʉ chʉ'ʉ.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Maire Paakʉ Jesucristo Pʉka'kʉ Dios, pãi si'arʉmʉ pojocojñokʉ, chʉ'ʉ ũcuarepa i'kache masimʉ.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Jo'e chʉ'ʉ pa'iche'te kʉara. Damasco vʉ'ejoopo chʉ'ʉ saisirʉmʉ Aretas ũcuanʉkore chʉ̃'ʉkʉ pa'isi'kʉa'mʉ repacheja pa'inare. Repaʉ'te ũcuajoopo canare chʉ̃'ʉkaikʉji chʉ̃'ʉʉna chʉ'ʉni chẽañu chini pãi rʉa pẽ'jesinaa'me reparʉmʉ.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 Jã'ata'ni reparʉmʉ chʉ'ʉre jʉ'ena maña repajoopo je'na pachusi'pa jã'acho'jena ʉmʉ pa'isa'arʉji casorena chʉ'ʉre chẽañu chini pẽ'jenare chẽacojñoma'ñe sanisosi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. (Hch 9.25; 2 Co 11.33)|src="CN01937b.TIF" size="span" copy="D.C.Cook" ref="2 Co 11.33"
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.