2 Coríntios 11

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Chʉ'ʉ i'kakʉ tochache ña cu'ache cuasamanejʉ̃'ʉ. Mʉsanʉkonani vẽ'veʉ i'kacheja'che jmanʉkorʉ i'kara.
1 Tomara que me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Diopi cho'okaiʉna mʉsanʉkonare romi vanʉkʉ pa'icheja'che cu'a vanʉkʉ rʉa cuasakʉ pa'imʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉ mʉsanʉkonare pʉka'kʉpi mamakoji chekʉnare cho'oma'ñe ʉ̃jʉrechi'a te'eʉ'te re'oja'che paao chini ĩsicheja'che Cristoni ĩsisi'kʉa'mʉ, mʉsanʉkonapi Repaʉ'techi'a cuasajʉ re'oja'che paapʉ chini.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Jã'ata'ni vatiaña jore ai i'kache'te asa jachama'ñe cho'oko Eva cacu'acojñosi'eja'che mʉsanʉkonapi, “Jorechʉ'ore asa chẽa jachama'ñe cho'ojʉ Jesure masi cuasache re'oja'chere ũhasojanaa'me”, chini sʉmava'ʉ cuasakʉ pa'imʉ chʉ'ʉ.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Pãi chekʉna sani mʉsanʉkonani chʉ'ʉ chʉ'vasi'eja'che chʉ'vama'ñe Jesús pa'iche tĩiñe kʉajʉ jorechʉ'o chʉ'vanare pojonaa'me mʉsanʉkona. Jã'aja'ñe cho'ojʉ mʉsanʉkona rekoñoã Dios Rekocho kooma'ñe tĩirekocho'te pojojʉ koonaa'me mʉsanʉkona. Jesús pa'iche ũcuarepa kʉache'te asa chẽasina chura tĩichʉ'ore asa chẽajʉ pa'ime.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofrereis.
5 Repana jorechʉ'o che'chona chʉ'ʉre na'a rʉa masinama'me. Mʉsanʉkona, “Rʉa masinaa'me ina”, chiime repanare. Jã'ata'ni joreme mʉsanʉkona.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Chʉ'ʉ pãi jainʉko pa'ichejña chʉ'o re'oja'che masi i'kavesʉkʉta'ni Dios chʉ'o masikʉ'mʉ. Peore jã'a chʉ'ʉ cho'ocheji si'arʉmʉ cho'o ñokʉ'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou, contudo, na ciência; mas já em tudo nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Chʉ'ʉ mʉsanʉkona rekoñoãpi karama'ñe re'oja'che paapʉ chini chʉ'ʉ cho'oche cho'okʉ Dios chʉ'ore kuri sẽema'ñe chʉova'ʉ chʉ'vakʉ, ¿cu'ache cho'ore chʉ'ʉ?
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Chʉ'ʉ chekʉchejña sani pa'iʉ Jesure cuasakuanupʉãpi kuri ĩsirena koo mʉsanʉkonare Dios chʉ'o kuri sẽema'ñe chʉ'vasi'kʉa'mʉ.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e, quando estava presente convosco e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Chʉ'ʉ mʉsanʉkonare ja'me pa'irʉmʉ te'eʉ'terejẽ'e karache cho'omanesi'kʉa'mʉ. Reparʉmʉ Macedonia raisina mai majapãijanapi chʉ'ʉ chiiche peore ro'ikaisinaa'me chʉ'ʉre. Jã'ajekʉna mʉsanʉkonare jmamakarʉjẽ'e karache cho'omaʉ ũcua karache cho'oma'ñe pa'ija'mʉ chʉ'ʉ.
9 Porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado e ainda me guardarei.
10 Cristo chʉ'o ũcuarepare asa chẽasi'kʉjekʉ chʉ'o ũcuarepare i'kakʉ'mʉ chʉ'ʉ. Acaya cheja si'achejña pa'inare te'eʉ'terejẽ'e ʉ̃secu'amʉ jã'a chʉ'ʉ kʉache.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Mʉsanʉkonani cuhekʉ i'kama'mʉ chʉ'ʉ. Dios masimʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare rʉa chiiʉ cuasache.
11 Por quê? Porque vos não amo? Deus o sabe.
12 Chʉ'ʉ cho'oche cuhama'ñe ũcua chʉ'vakʉ pa'ija'mʉ, kuri sẽema'ñe, jã'aja'ñe cho'okʉna chʉ'ʉre ke'renani, “Pablo cho'ocheja'che cho'onaa'me chʉkʉna”, chiicu'aa'kʉ chini.
12 Mas o que eu faço o farei para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Repana, “Jesucristo saosinaa'me chʉkʉna”, chiijʉ joreme. Cristo saomanesinaa'me repana. Repana cuasachechi'a jorejʉ che'chome.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Vati ai ũcuaja'che te'eñoã ángel cho'ocheja'che re'oja'che ñoñe jorekʉ cho'omʉ.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Repaʉ neena jorechʉ'o che'chona ũcuaʉ cho'ocheja'che cho'ojʉ jorejʉ re'oja'che pa'ina cho'ocheja'che re'oja'che ñoñe cho'ome. Jã'ata'ni repana cu'ache cho'osi'e ro'i cu'ache'te koojanaa'me.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Jo'e vẽ'veʉ i'kacheja'che i'kakʉ mʉsanʉkonapi chʉ'ʉni, “Vẽ'veʉ'mʉ jã'ʉ”, chiijʉ cuasamanea'jʉ chini sẽemʉ chʉ'ʉ. Jã'ata'ni jã'aja'ñe cuasanijẽ'e chʉ'ʉ vẽ'veʉ i'kacheja'che i'kache asa cuhemanejʉ̃'ʉ. Chʉ'ʉ pa'iche'te jo'e na'a rʉa kʉara chiimʉ chʉ'ʉ.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato ou, então, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Ie i'kakʉ Jesucristo chʉ̃'ʉsi'e kʉama'ñe te'eʉ vẽ'veʉ i'kacheja'che i'kamʉ chʉ'ʉ.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas, como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Pãipi jainʉko repana re'oja'che pa'iche meñe kʉana pa'ijʉna chʉ'ʉ ũcuaja'che chʉ'ʉ pa'iche'te kʉamʉ.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Mʉsanʉkona meñe, “Rʉa masime chʉkʉna”, chiinata'ni jorena vẽ'vena i'kajʉ che'chochʉ'ore asa pojonaa'me.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Mʉsanʉkonare repanani cho'okaijʉ paapʉ chini cho'oche rʉa chʉ̃'ʉnare ũcuachi'a pojojʉ pa'inaa'me mʉsanʉkona, jorejʉ mʉsanʉkona neemajñarʉã tʉtesonare, ũcuachi'a cuhejʉ cu'ache i'kajʉ ũcuaʉache cu'ache cho'onare.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Chʉ'ʉpi mʉsanʉkonani jã'aja'ñe cho'omaʉna jorena pa'iche'te i'kajʉ, ¿“Repana Pablo'te na'a rʉa masime”, chiijʉ cuasache mʉsanʉkona? Vajʉchʉacheta'ni ũcua i'kamʉ chʉ'ʉ.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas, no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo), também eu tenho ousadia.
22 “Hebreopãia'me chʉkʉna”, chiime repana jorechʉ'o che'chona. Chʉ'ʉ ũcuachi'a hebreopãiʉ'mʉ. “Israelpãia'me chʉkʉna”, chiime repana. Chʉ'ʉ ũcuachi'a Israelpãiʉ'mʉ. “Abraham jojocojñosinaa'me chʉkʉna”, chiime repana. Chʉ'ʉ ũcuachi'a Abraham jojocojñosi'kʉa'mʉ.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São descendência de Abraão? Também eu.
23 “Cristo'te cho'oche cho'okainaa'me chʉkʉna”, chiime repana. Chʉ'ʉ repanare na'a rʉa Cristo'te cho'oche cho'okaikʉ'mʉ. (Jã'aja'ñe i'kakʉ vẽ'veʉ i'kacheja'che i'kamʉ chʉ'ʉ.) Cho'oche na'a rʉa cuaja pa'iche cho'okʉ, pãi chẽavʉ'e na'a rʉarepañoã cuaocojñokʉ, na'a rʉarepañoã suĩ'suecojñokʉ, rʉarepañoã chuenisovajʉchʉache ti'jñecojñokʉ pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Judíopãi chʉ̃'ʉnapi chʉ̃'ʉrena vacapĩsimeji te'echo suĩ'sueche treinta y nueverepañoãchi'a suĩ'sueche'te cincorepañoã suĩ'suecojñosi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um;
25 Choteñoã vãsochoji vaicojñosi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Te'echo catapi su'acojñosi'kʉa'mʉ. Choteñoã mar chiara saivʉã choovʉã fa'a rʉocojñosi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Jã'aja'ñe ru'isirʉmʉ te'echo ñamina'me umucuse chiara joopo choovʉjẽ'e peoʉ vavakʉ pa'isi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ.
25 três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Si'arʉmʉ ku'iʉ rʉarepañoã asivajʉchʉache ti'jñecojñokʉ'mʉ chʉ'ʉ, vʉ'ñajoopoã, pãi te'ena pa'ichejñapi, chiañaã ko'sa mevoñeji, chiara fa'a rʉocheji, põse ñaanana'me, ũcuachi'a tĩipãina'me chʉ'ʉ majapãi asivajʉchʉache cho'ochena'me jorejʉ, “Jesure cuasanaa'me chʉkʉna”, chiina cho'oche.
26 em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Cho'oche rʉa cuaja pa'iche ca'nañetʉ'ka cho'okʉ rʉarepañoã kãiñejẽ'e peoʉ ti'jñecojñokʉ'mʉ chʉ'ʉ. Ũkuchena'me ãiñe peokʉ ãucuhava'ʉ pa'iʉ ũcuachi'a te'eñoã kãñare peokʉ rʉa chʉ'rʉkʉ pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias, muitas vezes, em fome e sede, em jejum, muitas vezes, em frio e nudez.
28 Jã'aja'ñe cu'ache ti'jñecojñokʉ oiʉ Jesure cuasakuanupʉã ũcuachi'a si'achejña pa'inare si'aumucujña cuasakʉ oiʉ pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ, “Chekʉrʉmʉ repanapi cacu'asojʉ”, chini.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Repanare ja'me pa'ikʉ re'oja'che cho'o koka peoto repaʉ'te cuasakʉ oimʉ chʉ'ʉ. Ũcuachi'a repanapi ũcuaʉakʉji cacʉ'ocojñosi'kʉ pa'ito chʉ'ʉ rekocho rʉa oimʉ repaʉ'te.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me abrase?
30 Jã'aja'ñe pa'iʉ chʉ'ʉ pa'iche meñe pojokʉ kʉani chʉ'ʉ cho'ovesʉche'te kʉaja'mʉ chʉ'ʉ.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Maire Paakʉ Jesucristo Pʉka'kʉ Dios, pãi si'arʉmʉ pojocojñokʉ, chʉ'ʉ ũcuarepa i'kache masimʉ.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Jo'e chʉ'ʉ pa'iche'te kʉara. Damasco vʉ'ejoopo chʉ'ʉ saisirʉmʉ Aretas ũcuanʉkore chʉ̃'ʉkʉ pa'isi'kʉa'mʉ repacheja pa'inare. Repaʉ'te ũcuajoopo canare chʉ̃'ʉkaikʉji chʉ̃'ʉʉna chʉ'ʉni chẽañu chini pãi rʉa pẽ'jesinaa'me reparʉmʉ.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem,
33 Jã'ata'ni reparʉmʉ chʉ'ʉre jʉ'ena maña repajoopo je'na pachusi'pa jã'acho'jena ʉmʉ pa'isa'arʉji casorena chʉ'ʉre chẽañu chini pẽ'jenare chẽacojñoma'ñe sanisosi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. (Hch 9.25; 2 Co 11.33)|src="CN01937b.TIF" size="span" copy="D.C.Cook" ref="2 Co 11.33"
33 e fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.