2 Coríntios 10

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Chura Cristo pe'kerʉ chʉ'vasi'eja'che mʉsanʉkonani pe'kerʉ chʉ'vakʉ tocha saomʉ chʉ'ʉ ie chʉ'o. Mʉsanʉkona te'ena ija'che cutujʉasome chʉ'ʉre: “Repaʉ Pablo maire ja'me pani i'kavajʉchʉkʉ rʉa i'kama'kʉa'mʉ. Jã'ata'ni tĩichejare pani rʉa chʉ̃'ʉkʉ chʉ'o tocha raokʉ'mʉ repaʉ”, chiijʉasome.
1 Além disto, eu, Paulo, vos rogo, pela mansidão e benignidade de Cristo, eu que, na verdade, quando presente entre vós, sou humilde, mas ausente, ousado para convosco;
2 Chʉ'ʉ mʉsanʉkonare ñara chini saija'mʉ. Mʉsanʉkonapi re'oja'che pa'ito ñakʉ i'kamaneja'mʉ chʉ'ʉ. Pãi chʉ'ʉre, “Diore cuasama'kʉja'che pa'imʉ ikʉ”, chiinareta'ni i'kaja'mʉ chʉ'ʉ.
2 Rogo-vos, pois, que, quando estiver presente, não me veja obrigado a usar com confiança da ousadia que espero ter com alguns, que nos julgam, como se andássemos segundo a carne.
3 Pãiʉ'mʉ chʉ'ʉ. Jã'ata'ni pãi Diore cuasamana cavacheja'che cavama'kʉa'mʉ chʉ'ʉ.
3 Porque, andando na carne, não militamos segundo a carne.
4 Pãi vaicheji cavama'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Jã'ata'ni Diore cuasacuhenare cajejaikʉ'mʉ chʉ'ʉ, Dios Peore Masikʉji cho'okaiʉna.
4 Porque as armas da nossa milícia não são carnais, mas sim poderosas em Deus para destruição das fortalezas;
5 Pãi Dioni cuasacuhejʉ chekʉnapi Repaʉni cuasamanea'jʉ chini rʉa i'kanare Diopi cho'okaiʉna cajejaimasikʉ'mʉ chʉ'ʉ. Chekʉnapi Dios chiiche'te cho'omanea'jʉ chini i'kanapi asa Repaʉni cuasajʉ jovoa'jʉ chini i'kamasikʉ'mʉ chʉ'ʉ.
5 Destruindo os conselhos, e toda a altivez que se levanta contra o conhecimento de Deus, e levando cativo todo o entendimento à obediência de Cristo;
6 Mʉsanʉkona ũcuanʉko Dios chiiche re'oja'chechi'a cho'ojʉ pa'irʉmʉna chekʉnare Repaʉni jachajʉ re'oja'che pa'imanare repana cu'ache cho'osi'e ro'i chʉ̃'ʉja'mʉ chʉ'ʉ.
6 E estando prontos para vingar toda a desobediência, quando for cumprida a vossa obediência.
7 Sẽ'sevʉ pa'imajñarʉãchi'a ñajʉ pa'ime mʉsanʉkona. Pãiʉ ũcuaʉakʉji meñe cuasa ña, “Chʉ'ʉ Cristo neekʉa'mʉ”, chiiʉ cuasakʉ chʉ'ʉre ũcuaja'che, “Cristo neekʉa'mʉ jã'ʉ”, chiiʉ cuasaa'kʉ.
7 Olhais para as coisas segundo a aparência? Se alguém confia de si mesmo que é de Cristo, pense outra vez isto consigo, que, assim como ele é de Cristo, também nós de Cristo somos.
8 Maire Paakʉ Dios chʉ'ʉre mʉsanʉkonani Repaʉ chʉ'ore chʉ'vaa'kʉ chini jo'kasi'kʉa'mʉ, chʉ'vakʉna asa mʉsanʉkonapi na'a rʉa re'oja'che paapʉ chini. Mʉsanʉkonani cacʉ'oa'kʉ chini chẽamanesi'kʉa'mʉ Repaʉ chʉ'ʉre. Jã'a vajʉchʉma'ñe kʉamʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare, chʉ'ʉ chʉ'vachʉ'ore asa jachamanea'jʉ chini.
8 Porque, ainda que eu me glorie mais alguma coisa do nosso poder, o qual o Senhor nos deu para edificação, e não para vossa destruição, não me envergonharei.
9 Jã'ajekʉna mʉsanʉkonapi na'a re'oja'che paapʉ chini mʉsanʉkonare pe'rukʉ i'ka kʉkora chini tochama'mʉ chʉ'ʉ.
9 Para que não pareça como se quisera intimidar-vos por cartas.
10 Chekʉna pãi te'ena chʉ'ʉ tocha saosija'o ña ija'che cutujʉasome chʉ'ʉre: “Rʉa chʉ̃'ʉkʉ tocha raomʉ repaʉ. Jã'ata'ni icheja rani vesʉʉjekʉ i'kamaʉ pãi te'eʉ'terejẽ'e i'ka kʉkoma'kʉa'mʉ repaʉ”, chiijʉasome.
10 Porque as suas cartas, dizem, são graves e fortes, mas a presença do corpo é fraca, e a palavra desprezível.
11 Jã'aja'ñe i'kana iere masia'jʉ: Chʉ'ʉ mʉsanʉkonare so'ore pa'iʉ i'kakʉ tocha saoche mʉsanʉkonare ja'me sani panijẽ'e ũcua i'kakʉ pa'ija'mʉ chʉ'ʉ.
11 Pense o tal isto, que, quais somos na palavra por cartas, estando ausentes, tais seremos também por obra, estando presentes.
12 Mʉsanʉkonare ja'me pa'ina te'ena rʉa vesʉnata'ni ũcuanapi, “Chekʉnare na'a rʉa masinaa'me chʉkʉna”, chiijʉ meñe cuasajʉ pojonaa'me. Repana meñe pojona pa'ivesʉnaa'me. Repana cho'ocheja'che cho'oma'kʉa'mʉ chʉ'ʉ.
12 Porque não ousamos classificar-nos, ou comparar-nos com alguns, que se louvam a si mesmos; mas estes que se medem a si mesmos, e se comparam consigo mesmos, estão sem entendimento.
13 — ausente —
13 Porém, não nos gloriaremos fora da medida, mas conforme a reta medida que Deus nos deu, para chegarmos até vós;
14 — ausente —
14 Porque não nos estendemos além do que convém, como se não houvéssemos de chegar até vós, pois já chegamos também até vós no evangelho de Cristo,
15 Chekʉna cho'oche'te cuasakʉ kʉama'ñe chʉ'ʉre jo'kasi'echi'a kʉakʉ chʉ'vakʉ'mʉ chʉ'ʉ. Mʉsanʉkonapi chʉ'ʉ chʉ'vachʉ'ore asa chẽa si'arʉmʉ na'a re'oja'che pa'ito pojoja'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare. Jã'aja'ñe pa'ijʉ asamasito na'a re'oja'chere chʉ'vaja'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare.
15 Não nos gloriando fora da medida nos trabalhos alheios; antes tendo esperança de que, crescendo a vossa fé, seremos abundantemente engrandecidos entre vós, conforme a nossa regra,
16 Mʉsanʉkonare chʉ'va pi'nisirʉmʉ so'ña canani chekʉna pãi chuta'a chʉ'vamachejña pa'inani ku'iʉ chʉ'vara chiimʉ chʉ'ʉ, mʉsanʉkona pa'icheja na'a so'o pa'inani. Chekʉna charo sani chʉ'vasinani chʉ'ʉpi cho'jepi sani chʉ'va rani, “Chʉ'ʉpi chura chʉ'vajakʉna Diore cuasanaa'me jã'ana”, chiiʉ jorecuhemʉ chʉ'ʉ.
16 Para anunciar o evangelho nos lugares que estão além de vós e não em campo de outrem, para não nos gloriarmos no que estava já preparado.
17 Meñe i'kajʉ, “Rʉa re'onaa'me chʉkʉna”, chiimaneñu mai. Maire Paakʉ pa'iche'te kʉajʉ, “Rʉa re'okʉ'mʉ Repaʉ”, chiijʉ pañu mai.
17 Aquele, porém, que se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Pãiʉ ũcuaʉji meñe, “Re'okʉ'mʉ chʉ'ʉ”, chiikʉ chekʉrʉmʉ re'okʉ'mʉ; chekʉrʉmʉ cu'akʉ'mʉ. Jã'ata'ni Diopi pãiʉni ũcuaʉakʉni, “Re'okʉ'mʉ ikʉ”, chiito re'okʉ'mʉ repaʉ.
18 Porque não é aprovado quem a si mesmo se louva, mas, sim, aquele a quem o Senhor louva.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.