1 Timóteo 1
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs ARC
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, segundo o mandado de Deus, nosso Salvador, e do Senhor Jesus Cristo, esperança nossa,
2 — ausente —
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: graça, misericórdia e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Chʉ'ʉ icheja Macedonia cheja raipi'rarʉmʉ mʉ'ʉre cho'oa'kʉ chini chʉ̃'ʉ jo'kasi'ere ũcua cho'okʉ paaʉ chini jo'e chʉ̃'ʉmʉ chʉ'ʉ mʉ'ʉre, ũcuachejare Efeso vʉ'ejoopo'te saima'ñe pa'iʉ jorechʉ'o che'chona che'choche'te ʉ̃sekʉ paaʉ chini.
3 Como te roguei, quando parti para a Macedônia, que ficasses em Éfeso, para advertires a alguns que não ensinem outra doutrina,
4 Jã'aja'ñe cho'okʉ repanare cuhama'ñe ũcua i'kakʉ pa'ijʉ̃'ʉ, repanapi aichʉ'ona'me aipãi pa'isi'e cuhama'ñe si'arʉmʉ cutujʉ pa'iche'te jo'kasoa'jʉ. Jã'aja'ñe cutujʉ sãiñechi'a ke'reme. Dios cho'okaiche jã'aja'ñe cutucheji asa chẽa cuasajʉ jovoma'me Jesure.
4 nem se deem a fábulas ou a genealogias intermináveis, que mais produzem questões do que edificação de Deus, que consiste na fé; assim o faço agora.
5 Repanapi pãire chekʉnani ña oijʉ re'oja'che cho'okaijʉ paapʉ chini jã'aja'ñe chʉ̃'ʉmʉ chʉ'ʉ. Pãi repana rekoñoã cu'achejẽ'e cuasama'ñe cu'ache cho'omanajejʉ sʉma'ñe pa'imana Dioni masi cuasajʉ chekʉnare pãi oimasime.
5 Ora, o fim do mandamento é o amor de um coração puro, e de uma boa consciência, e de uma fé não fingida.
6 Mʉ'ʉ pa'icheja pa'ina te'ena jã'aja'ñe re'oja'che pa'iche'te cavesʉso peoche cutuchʉ'ore asajʉ pa'ime.
6 Do que desviando-se alguns, se entregaram a vãs contendas,
7 Dios chʉ̃'ʉ jo'kasi'e che'choñu chiinata'ni repa chʉ̃'ʉsi'e kʉachʉ'o asavesʉme repana. Rʉa masiche cuasoche cutunata'ni vesʉme repana.
7 querendo ser doutores da lei e não entendendo nem o que dizem nem o que afirmam.
8 Iere masime mai: Dios chʉ̃'ʉsi'e re'oja'imʉ. Jã'ata'ni Repaʉ cho'ora chini chʉ̃'ʉ jo'kasi'e masiche pa'imʉ.
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela usa legitimamente,
9 Re'oja'che pa'inani chʉ̃'ʉkʉ jo'kasi'emaʉasomʉ jã'a. Ija'che cho'onapi repana cu'ache cho'oche'te cuasa masi jo'e cho'omanea'jʉ chini jo'kasi'easomʉ: Repa chʉ̃'ʉsi'e jachanana'me chʉ̃'ʉnare cuhenare, Diore cuhenana'me cu'ache cho'onare, Diore vajʉchʉmapʉ Repaʉ'te pojomajñarʉã cho'ocuhenare, pʉka'kʉpãi vanisonana'me chekʉnare vanisonare,
9 sabendo isto: que a lei não é feita para o justo, mas para os injustos e obstinados, para os ímpios e pecadores, para os profanos e irreligiosos, para os parricidas e matricidas, para os homicidas,
10 rʉ̃joromi peonare romineenana'me ʉ̃jʉpãi peonare ʉmʉneena, ʉmʉpãi ũcuajanare ʉmʉneenana'me romi ũcuajanare romineenare, pãi ũcuajanare chẽa kuripi ĩsisonare, jorechʉ'o cutunana'me pãi chẽañe chʉ̃'ʉnare roijʉ jorenana'me cheke si'ache cu'ache cho'ojʉ Dios chʉ̃'ʉñe'te jachajʉ re'oja'che cho'ocuhejʉ pa'inare.
10 para os fornicadores, para os sodomitas, para os roubadores de homens, para os mentirosos, para os perjuros e para o que for contrário à sã doutrina,
11 Jesucristo'te cuasache kʉachʉ'o ũcuarepare jachame repana. Repachʉ'o Dios Re'okʉ chʉ'ʉre jo'kasi'ea'me chʉ'ʉpi ku'iʉ chʉ'vakʉ paaʉ chini.
11 conforme o evangelho da glória do Deus bem-aventurado, que me foi confiado.
12 Chʉ'ʉpi koka paakʉ Repaʉ chʉ'ore chʉ'vaa'kʉ chini Maire Paakʉ Jesucristo chʉ'ʉre chẽa sao cho'okaimʉ. “Chʉ'ʉ chʉ̃'ʉñe masi cho'oja'mʉ ikʉ”, chiiʉ Repaʉni cho'oche'te cho'okaaʉ chini chʉ'ʉre chẽasi'kʉa'mʉ Repaʉ. Jã'ajekʉna, “Re'orepamʉ”, chiiʉ pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ Repaʉ'te.
12 E dou graças ao que me tem confortado, a Cristo Jesus, Senhor nosso, porque me teve por fiel, pondo- me no ministério,
13 Aperʉmʉ chʉ'ʉ Repaʉ'te Maire Paakʉ'te rʉa cu'ache cutusi'kʉa'mʉ. Chʉ'ʉni teakʉna Repaʉ neenare rʉa cu'ache cho'okʉ pa'isi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ, repanani cacʉ'ora chini. Jã'aja'ñe cho'okʉ'teta'ni Dios chʉ'ʉre oiʉ chẽasi'kʉa'mʉ, Repaʉni cuasamaʉ pa'ivesʉkʉ cho'okʉna.
13 a mim, que, dantes, fui blasfemo, e perseguidor, e opressor; mas alcancei misericórdia, porque o fiz ignorantemente, na incredulidade.
14 Jã'aja'ñe cho'o Maire Paakʉ Jesucristo chʉ'ʉre oiʉ re'oja'che karama'ñe ĩsisi'kʉa'mʉ, chʉ'ʉpi Repaʉni masi cuasakʉ pãire chekʉnani oiʉ cho'okaiʉ paaʉ chini.
14 E a graça de nosso Senhor superabundou com a fé e o amor que há em Jesus Cristo.
15 — ausente —
15 Esta é uma palavra fiel e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo, para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 — ausente —
16 Mas, por isso, alcancei misericórdia, para que em mim, que sou o principal, Jesus Cristo mostrasse toda a sua longanimidade, para exemplo dos que haviam de crer nele para a vida eterna.
17 Jã'ajekʉna Diore Peore Paakʉ'te Si'arʉmʉ Pa'ikʉta'ni Ñoma'kʉre, “Peore Masiʉji rʉa re'okʉ'mʉ mʉ'ʉ”, chiijʉ Repaʉ'techi'a Ũcuate'eʉ'te cuhama'ñe si'arʉmʉ pojojʉ pañu mai. Jã'aja'ñe paaʉ.
17 Ora, ao Rei dos séculos, imortal, invisível, ao único Deus seja honra e glória para todo o sempre. Amém!
18 Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ chĩija'iʉ Timoteo. “Ija'che pa'ijʉ̃'ʉ”, chiiʉ chʉ'vamʉ chʉ'ʉ mʉ'ʉre: Dios chʉ'o kʉana kʉasi'ere ũcuarepa cho'okʉ cu'ache ti'jñetojẽ'e cu'are cava cajejani Jesure cuasache ũhasomanejʉ̃'ʉ.
18 Este mandamento te dou, meu filho Timóteo, que, segundo as profecias que houve acerca de ti, milites por elas boa milícia,
19 Ũcua masi cuasakʉ cu'ache cho'oma'ñe re'oja'che pa'ijʉ̃'ʉ. Chekʉna te'ena re'oja'che cuasajʉ pa'iche'te jo'kaso cacu'asojʉ pa'ime.
19 conservando a fé e a boa consciência, rejeitando a qual alguns fizeram naufrágio na fé.
20 Jã'aja'ñe cho'osinaa'me Himeneona'me Alejandro. Jã'ajekʉna repanare vati aini jo'kasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ, repanapi kʉkʉ Diore cu'ache i'kama'ñe pa'iche'te che'chea'jʉ chini.
20 E entre esses foram Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.