1 Timóteo 1

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pelo mandato de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 — ausente —
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Chʉ'ʉ icheja Macedonia cheja raipi'rarʉmʉ mʉ'ʉre cho'oa'kʉ chini chʉ̃'ʉ jo'kasi'ere ũcua cho'okʉ paaʉ chini jo'e chʉ̃'ʉmʉ chʉ'ʉ mʉ'ʉre, ũcuachejare Efeso vʉ'ejoopo'te saima'ñe pa'iʉ jorechʉ'o che'chona che'choche'te ʉ̃sekʉ paaʉ chini.
3 Quando eu estava de viagem, rumo da Macedônia, te roguei permanecesses ainda em Éfeso para admoestares a certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 Jã'aja'ñe cho'okʉ repanare cuhama'ñe ũcua i'kakʉ pa'ijʉ̃'ʉ, repanapi aichʉ'ona'me aipãi pa'isi'e cuhama'ñe si'arʉmʉ cutujʉ pa'iche'te jo'kasoa'jʉ. Jã'aja'ñe cutujʉ sãiñechi'a ke'reme. Dios cho'okaiche jã'aja'ñe cutucheji asa chẽa cuasajʉ jovoma'me Jesure.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim, que, antes, promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Repanapi pãire chekʉnani ña oijʉ re'oja'che cho'okaijʉ paapʉ chini jã'aja'ñe chʉ̃'ʉmʉ chʉ'ʉ. Pãi repana rekoñoã cu'achejẽ'e cuasama'ñe cu'ache cho'omanajejʉ sʉma'ñe pa'imana Dioni masi cuasajʉ chekʉnare pãi oimasime.
5 Ora, o intuito da presente admoestação visa ao amor que procede de coração puro, e de consciência boa, e de fé sem hipocrisia.
6 Mʉ'ʉ pa'icheja pa'ina te'ena jã'aja'ñe re'oja'che pa'iche'te cavesʉso peoche cutuchʉ'ore asajʉ pa'ime.
6 Desviando-se algumas pessoas destas coisas, perderam-se em loquacidade frívola,
7 Dios chʉ̃'ʉ jo'kasi'e che'choñu chiinata'ni repa chʉ̃'ʉsi'e kʉachʉ'o asavesʉme repana. Rʉa masiche cuasoche cutunata'ni vesʉme repana.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, todavia, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais fazem ousadas asseverações.
8 Iere masime mai: Dios chʉ̃'ʉsi'e re'oja'imʉ. Jã'ata'ni Repaʉ cho'ora chini chʉ̃'ʉ jo'kasi'e masiche pa'imʉ.
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela se utiliza de modo legítimo,
9 Re'oja'che pa'inani chʉ̃'ʉkʉ jo'kasi'emaʉasomʉ jã'a. Ija'che cho'onapi repana cu'ache cho'oche'te cuasa masi jo'e cho'omanea'jʉ chini jo'kasi'easomʉ: Repa chʉ̃'ʉsi'e jachanana'me chʉ̃'ʉnare cuhenare, Diore cuhenana'me cu'ache cho'onare, Diore vajʉchʉmapʉ Repaʉ'te pojomajñarʉã cho'ocuhenare, pʉka'kʉpãi vanisonana'me chekʉnare vanisonare,
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para transgressores e rebeldes, irreverentes e pecadores, ímpios e profanos, parricidas e matricidas, homicidas,
10 rʉ̃joromi peonare romineenana'me ʉ̃jʉpãi peonare ʉmʉneena, ʉmʉpãi ũcuajanare ʉmʉneenana'me romi ũcuajanare romineenare, pãi ũcuajanare chẽa kuripi ĩsisonare, jorechʉ'o cutunana'me pãi chẽañe chʉ̃'ʉnare roijʉ jorenana'me cheke si'ache cu'ache cho'ojʉ Dios chʉ̃'ʉñe'te jachajʉ re'oja'che cho'ocuhejʉ pa'inare.
10 impuros, sodomitas, raptores de homens, mentirosos, perjuros e para tudo quanto se opõe à sã doutrina,
11 Jesucristo'te cuasache kʉachʉ'o ũcuarepare jachame repana. Repachʉ'o Dios Re'okʉ chʉ'ʉre jo'kasi'ea'me chʉ'ʉpi ku'iʉ chʉ'vakʉ paaʉ chini.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Chʉ'ʉpi koka paakʉ Repaʉ chʉ'ore chʉ'vaa'kʉ chini Maire Paakʉ Jesucristo chʉ'ʉre chẽa sao cho'okaimʉ. “Chʉ'ʉ chʉ̃'ʉñe masi cho'oja'mʉ ikʉ”, chiiʉ Repaʉni cho'oche'te cho'okaaʉ chini chʉ'ʉre chẽasi'kʉa'mʉ Repaʉ. Jã'ajekʉna, “Re'orepamʉ”, chiiʉ pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ Repaʉ'te.
12 Sou grato para com aquele que me fortaleceu, Cristo Jesus, nosso Senhor, que me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 Aperʉmʉ chʉ'ʉ Repaʉ'te Maire Paakʉ'te rʉa cu'ache cutusi'kʉa'mʉ. Chʉ'ʉni teakʉna Repaʉ neenare rʉa cu'ache cho'okʉ pa'isi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ, repanani cacʉ'ora chini. Jã'aja'ñe cho'okʉ'teta'ni Dios chʉ'ʉre oiʉ chẽasi'kʉa'mʉ, Repaʉni cuasamaʉ pa'ivesʉkʉ cho'okʉna.
13 a mim, que, noutro tempo, era blasfemo, e perseguidor, e insolente. Mas obtive misericórdia, pois o fiz na ignorância, na incredulidade.
14 Jã'aja'ñe cho'o Maire Paakʉ Jesucristo chʉ'ʉre oiʉ re'oja'che karama'ñe ĩsisi'kʉa'mʉ, chʉ'ʉpi Repaʉni masi cuasakʉ pãire chekʉnani oiʉ cho'okaiʉ paaʉ chini.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 — ausente —
15 Fiel é a palavra e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 — ausente —
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, o principal, evidenciasse Jesus Cristo a sua completa longanimidade, e servisse eu de modelo a quantos hão de crer nele para a vida eterna.
17 Jã'ajekʉna Diore Peore Paakʉ'te Si'arʉmʉ Pa'ikʉta'ni Ñoma'kʉre, “Peore Masiʉji rʉa re'okʉ'mʉ mʉ'ʉ”, chiijʉ Repaʉ'techi'a Ũcuate'eʉ'te cuhama'ñe si'arʉmʉ pojojʉ pañu mai. Jã'aja'ñe paaʉ.
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória pelos séculos dos séculos. Amém!
18 Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ chĩija'iʉ Timoteo. “Ija'che pa'ijʉ̃'ʉ”, chiiʉ chʉ'vamʉ chʉ'ʉ mʉ'ʉre: Dios chʉ'o kʉana kʉasi'ere ũcuarepa cho'okʉ cu'ache ti'jñetojẽ'e cu'are cava cajejani Jesure cuasache ũhasomanejʉ̃'ʉ.
18 Este é o dever de que te encarrego, ó filho Timóteo, segundo as profecias de que antecipadamente foste objeto: combate, firmado nelas, o bom combate,
19 Ũcua masi cuasakʉ cu'ache cho'oma'ñe re'oja'che pa'ijʉ̃'ʉ. Chekʉna te'ena re'oja'che cuasajʉ pa'iche'te jo'kaso cacu'asojʉ pa'ime.
19 mantendo fé e boa consciência, porquanto alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Jã'aja'ñe cho'osinaa'me Himeneona'me Alejandro. Jã'ajekʉna repanare vati aini jo'kasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ, repanapi kʉkʉ Diore cu'ache i'kama'ñe pa'iche'te che'chea'jʉ chini.
20 E dentre esses se contam Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para serem castigados, a fim de não mais blasfemarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.