1 Coríntios 8

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chura rupʉ tʉ̃osiva'nani pojojʉ pãi ãumajñarʉã ĩsisi'ere kʉakʉ tocha saopi'ramʉ chʉ'ʉ. Mʉsanʉkona ũcuanʉko, “Jã'a peore masinaa'me chʉkʉna”, chiicosome. Jã'ata'ni masinaa'me chini ija'che i'kato cu'amʉ, “Masinajejʉ chekʉnare na'a re'oja'che cho'onaa'me chʉkʉna”, chiito. Jã'aja'ñe i'kana chekʉnarejẽ'e ña oimanaa'me. Pãi chekʉnare oina re'oja'che cho'okaime repanare, na'a re'oja'che paapʉ chini.
1 Ora, no tocante às coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que todos temos ciência. A ciência incha, mas o amor edifica.
2 Pãiʉ ũcuaʉakʉji, “Rʉa masiʉ'mʉ chʉ'ʉ”, chiikʉ repaʉni chuta'a masicheji rʉa karakʉna repaʉ masirʉja'chere vesʉmʉ.
2 Se alguém cuida saber alguma coisa, ainda não sabe como convém saber.
3 Jã'ata'ni pãiʉ ũcuaʉakʉ Diore chiikʉ rʉa masiʉ'mʉ. Dios ũcuachi'a repaʉni masikʉ, “Chʉ'ʉ neekʉa'mʉ ikʉ”, chiimʉ repaʉ'te.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 Jã'ajekʉna maipi, “Tʉ̃osiva'nare jo'kasi'ere ãure ãito cu'amʉ”, chini cuasamanapi ãito cu'ama'mʉ. Ija'chea'me: Dioma'me repava'na. Dios te'eʉ'mʉ. Chekʉ Dios peomʉ. Masime mai jã'a.
4 Quanto, pois, ao comer das coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que o ídolo nada é no mundo, e que não há outro Deus, senão um só.
5 Chekʉna pãi ija'che cuasajʉ i'kanaa'me: “Dios te'eʉma'mʉ. Maire paava'na diova'na cʉnaʉmʉna'me cheja rʉa jainʉko pa'ime”, chiinaa'me repana.
5 Pois, ainda que haja também alguns que se chamem deuses, quer no céu quer na terra {como há muitos deuses e muitos senhores},
6 Jã'ata'ni mai iere masijʉ, “Mai Ja'kʉ, Dios, ũcuate'eʉ'mʉ”, chiinaa'me. Repaʉji cho'oʉna peore pa'imʉ chura, chejana'me cu'amajñarʉã, cu'ava'nana'me pãi. Mai Repaʉ neenaa'me. Ũcuachi'a Maire Paakʉ, Jesucristo, ũcuate'eʉ'mʉ. Ũcuaʉji cho'oʉna peore pa'imʉ chura. Mai ũcuachi'a Repaʉ cho'okaisi'ejekʉna Repaʉ neenaa'me.
6 todavia para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem nós vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual existem todas as coisas, e por ele nós também.
7 Jã'ata'ni pãi Jesucristo'te cuasana ũcuarepanʉko masima'me jã'a. Tʉ̃osiva'nare jo'kasi'ere ãu ãito cu'ama'mʉ. Jã'ata'ni pãi te'ena tʉ̃osiva'nare aperʉmʉ pojojʉ che'chesosinajejʉ churajatʉ'ka ãu repava'nare jo'kasi'ere, “Ie ãu diova'na neea'me”, chini cuasajʉ ãijʉ ũcua cuasame repava'nare. “Maire iere ãito cu'amʉ”, chiijʉ cuasacosome repana. Jã'aja'ñe cuasanapi ũcuare ãito, ũcuanani cu'amʉ. Cu'ache cho'ome repana. Repana cuasache'te jã'aja'ñe cu'ache cho'ojʉ pani rũhiñe cuasache cavesʉsojanaa'me repana.
7 Entretanto, nem em todos há esse conhecimento; pois alguns há que, acostumados até agora com o ídolo, comem como de coisas sacrificadas a um ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, contamina-se.
8 Jã'ata'ni Diore ãu ãiñeji pojoma'ñea'me. Ãumajñarʉã si'arepache ãimaneni cu'ache cho'oma'me. Ũcuachi'a si'ache ãu ãiñeji na'a re'oja'che cho'oma'ñea'me. Ãu ũcuaʉache ãire'omʉ.
8 Não é, porém, a comida que nos há de recomendar a Deus; pois não somos piores se não comermos, nem melhores se comermos.
9 Jã'ata'ni mʉsanʉkona na'a masina ñarepajʉ pa'ijʉ̃'ʉ. “Ũcuaʉache cho'ore'omʉ chʉ'ʉre”, chini ũcuaʉache cho'ojʉ pa'imanejʉ̃'ʉ, mʉsanʉkona majapãijava'na vesʉva'napi ña chẽa cu'ache cho'oche'te che'chemanea'jʉ.
9 Mas, vede que essa liberdade vossa não venha a ser motivo de tropeço para os fracos.
10 Mʉsanʉkona na'a masinapi tʉ̃osiva'nare ĩsisi'ere ãu ñu'ijʉ ãivʉ'ere repava'nare pojomanata'ni ãito chekʉrʉmʉ vesʉva'napi ñani ũcuaja'che ãijʉ tʉ̃osiva'nare pojojanaa'me, “Ina masina repava'nare tʉ̃osiva'nare pojojʉna chʉkʉna'te ũcuaja'che pojojʉ ãire'ocosomʉ”, chini.
10 Porque, se alguém te vir a ti, que tens ciência, reclinado à mesa em templo de ídolos, não será induzido, sendo a sua consciência fraca, a comer das coisas sacrificadas aos ídolos?
11 Jã'aja'ñe cho'oni mʉsanʉkona majapãijanare re'oja'che pa'ivesʉnani na'a masinapi cu'ache cho'oche'te che'chojanaa'me. Jesucristo re'oja'che pa'ivesʉnare ũcuachi'a jũni ro'ikaisi'kʉa'mʉ, Diona'me re'oja'che paapʉ chini.
11 Pela tua ciência, pois, perece aquele que é fraco, o teu irmão por quem Cristo morreu.
12 Mʉsanʉkona majapãijanare pa'ivesʉnani, “Ija'che cho'oche cu'ache'me”, chiijʉ cuasajʉ pa'inani mʉsanʉkonapi jã'aja'ñe cho'o ñoni cu'ache cho'ome repanare. Jã'aja'ñe cho'o ñoru, “Cu'ache'me ie”, chiijʉ cuasanapi ña chẽa cho'oni repana re'oja'che cuasajʉ pa'iche cho'ojʉ cavesʉsojanaa'me repana. Repanare jã'aja'ñe cu'ache cho'oni Jesucristo'te ũcuachi'a cu'ache cho'ome mʉsanʉkona.
12 Ora, pecando assim contra os irmãos, e ferindo-lhes a consciência quando fraca, pecais contra Cristo.
13 Jã'ajekʉna chʉ'ʉ majapãijanare ãu ãni ñoñeji cacʉ'oche cuhekʉ'mʉ chʉ'ʉ. Repanapi chʉ'ʉ ãiñe'te ña ũcuaja'che cho'ojʉ repana cu'amʉ chiisi'ere cho'ojʉna ñani jo'e jmamakarʉjẽ'e koo ãimaneja'mʉ chʉ'ʉ, “Repanapi ña ãicu'ache'te ãijʉ che'chesojʉ”, chini.
13 Pelo que, se a comida fizer tropeçar a meu irmão, nunca mais comerei carne, para não servir de tropeço a meu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.