1 Coríntios 7

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chura mʉsanʉkona chʉ'ʉre sẽniasajʉ tocha raosi'ere kʉakʉ tochapi'ramʉ chʉ'ʉ. Ʉmʉpãi romi vejama'ñe pa'iche cu'ama'mʉ.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Mʉsanʉkona pa'icheja cana ʉmʉpãi rʉa jainʉko romineejʉ cu'ache cho'ona pa'ijʉasome. Jã'ajekʉna ʉmʉpãipi rʉ̃joromi peonani cu'ache cho'ocuheni romire veja paaa'jʉ. Mʉsanʉkona ʉmʉpãi romi veja mʉrʉ̃joromina'me pa'ijʉ̃'ʉ. Mʉsanʉkona romi ũcuachi'a ʉmʉ veja mʉʉ̃jʉpãina'me pa'ijʉ̃'ʉ.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Ʉmʉʉ romio'te vejasi'kʉ re'oja'che paa tĩ'aa'kʉ repaʉ vejasi'kore. Romio ũcuaja'che ʉmʉʉ'te vejasi'ko re'oja'che pani tĩ'aa'ko repao vejasi'kʉre.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Romio ʉmʉʉ'te vejasi'ko ʉ̃jʉna'me pa'imo. Repao ca'nivʉ ʉ̃jʉ neeca'nivʉ'me. Cuhema'ñe paao repao. Ʉmʉʉ ũcuaja'che romio'te vejasi'kʉ rʉ̃jona'me pa'imʉ. Repaʉ ca'nivʉ rʉ̃jo neeca'nivʉ'me. Ũcuachi'a cuhema'ñe paaʉ repaʉ.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Ʉ̃jʉna'me rʉ̃jo sãiñechi'a chiijʉ pani cuhemanejʉ̃'ʉ. Jmamakarʉ cu'a cho'omairo pa'ijʉ Dioni sẽejʉ pa'ito re'omʉ. Sẽni pi'nisirʉmʉta'ni jo'e cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Mʉsanʉkonapi jeereparʉmʉ cu'a cho'oma'ñe pani vatipi chʉ̃'ʉkʉna jʉvo koka peojʉ chekʉnani cu'a cho'ocosome.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 “Ũcuanʉko romi veja paajʉ̃'ʉ”, chiiʉ chʉ̃'ʉma'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare. Ũcuachi'a, “Mʉsanʉkonapi vejaru cu'amʉ jã'a”, chiima'mʉ chʉ'ʉ.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Ija'che cuasamʉ chʉ'ʉ: Pãi ũcuanʉko chʉ'ʉ pa'icheja'che romi peona pa'ito na'a re'omʉ. Dios jo'kasi'ea'me jã'a. Dios te'enare romi veja re'oja'che pa'iche jo'kamʉ. Chekʉnare romi vejama'ñe pa'ijʉ re'oja'che pa'iche'te jo'kamʉ.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Chura va'jeromina'me chuta'a vejamanare iere i'kamʉ chʉ'ʉ: Chʉ'ʉ pa'icheja'che vejama'ñe pa'imasito rʉa re'omʉ. “Vejajʉ̃'ʉ”, chiima'mʉ chʉ'ʉ repanare.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Jã'ata'ni romi ũcuaʉanare ja'me kãiñe'te jʉvo vesʉni vejajʉ̃'ʉ. Romineenare vejato na'a re'omʉ, romi ʉmʉneenare ũcuachi'a.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Maire Paakʉ Jesupi chʉ̃'ʉkʉna ija'che paapʉ chini chʉ̃'ʉmʉ chʉ'ʉ: Mʉsanʉkonare vejasinare mʉʉ̃jʉpãi jo'kasomanejʉ̃'ʉ.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Romio ʉ̃jʉre jo'kaso chekʉni pa'ito cu'amʉ. Jo'ka te'eo pa'icu'ato jo'e ʉ̃jʉ pa'isi'kʉni co'ia'ko. Ʉmʉpãi ũcuaja'che rʉ̃joromi jo'kasomanea'jʉ.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Chekʉnare, Jesure cuasamanare ja'me pa'inare, iere tocha saomʉ chʉ'ʉ. (Ie Maire Paakʉ chʉ̃'ʉsi'ema'mʉ. Jã'ata'ni Repaʉ saosi'kʉjekʉ chʉ'vamʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare.) Mʉsanʉkona ʉmʉpãi te'ena Jesucristo'te cuasanapi romi Jesucristo'te cuasamanani paajʉasome. Pãiʉ romio'te jã'aja'ñe pa'iko'te paakʉ jo'kamanea'kʉ, repaoji ũcua pasa chiito.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Romio ũcuaja'che Jesucristo'te cuasakoji ʉmʉʉ'te Jesucristo'te cuasama'kʉni pani jo'kamanea'ko, repaʉji ũcua paara chiito.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Ʉmʉʉ Jesucristo'te cuasama'kʉpi romio'te Jesucristo'te cuasakoni paakʉ'te Diopi re'oja'che cho'okaija'mʉ repaʉ'te, rʉ̃jore Jesucristo'te cuasakoni paakʉna. Ʉmʉʉ ũcuaja'che Jesucristo'te cuasakʉji romio'te Jesucristo'te cuasama'koni paato Diopi re'oja'che cho'okaija'mʉ repao'te, ʉ̃jʉre Jesucristo'te cuasakʉni pa'iona. Pʉka'kʉpãire jã'aja'ñe cho'okaiʉ repana mamachĩi ũcuaja'che re'oja'che cho'okaikʉ'mʉ Dios. Repaʉji jã'aja'ñe cho'okaima'to repana mamachĩi Jesucristo'te cuasamana mamachĩi pa'icheja'che pa'ira'ame.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Jã'ata'ni Jesucristo'te cuasama'kʉpi rʉ̃jore Jesucristo'te cuasakoni jo'kasora chiito ʉ̃semanejʉ̃'ʉ repaʉ'te. Ũcuaja'che Jesucristo'te cuasama'kopi ʉ̃jʉre Jesucristo'te cuasakʉni jo'kasora chiito ʉ̃semanejʉ̃'ʉ repao'te. Jesucristo'te cuasakʉni jo'kasoru te'eʉ pa'iʉ romi peoʉ'mʉ repaʉ. Romio ũcuaja'che ʉ̃jʉpi jo'kasoʉna te'eo pa'io ʉmʉ peoo'mo. Jã'aja'ñe jo'kasoche ʉ̃semaneni cu'ache cho'oma'me repana. Dios maire cavama'ñe paapʉ chini chẽasi'kʉa'mʉ.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Mʉsanʉkona Jesucristo'te cuasamana pa'ijʉ cho'ojache vesʉme. Romio Jesucristo'te cuasakoji ʉ̃jʉre Jesucristo'te cuasama'kʉre pa'iko ʉ̃jʉ pa'iʉ cho'ojache vesʉmo. Chekʉrʉmʉ repaʉ na'a pa'isirʉmʉna Jesucristo'te cuasajacosomʉ, rʉ̃jopi Jesucristoni cuasako re'oja'che pa'iona ʉache ñani. Chekʉrʉmʉ pãaja'mʉ. Ʉmʉʉ ũcuaja'che Jesucristo'te cuasakʉji rʉ̃jore Jesucristo'te cuasama'kore paakʉ rʉ̃jo pa'io cho'ojache vesʉmʉ. Chekʉrʉmʉ repao na'a pa'isirʉmʉna Jesucristo'te cuasajacosomo, ʉ̃jʉpi Jesucristoni cuasakʉ re'oja'che pa'iʉna ʉache ñani. Chekʉrʉmʉ pãaja'mo.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Jã'ata'ni Maire Paakʉ mʉsanʉkonare pa'iche jo'kasi'e ũcuanʉko ũcua pa'ijʉ re'oja'che pa'ijʉ̃'ʉ. Re'oja'che paapʉ chini Dios mʉsanʉkonare chẽasi'kʉa'mʉ. Jã'are chʉ'vakʉ si'achejña ku'iʉ pãi Jesure cuasana chi'ivʉ'ñana chʉ'vakʉ pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Jĩkora'murʉ chã'tirʉ caca'nirʉ chʉto tʉache judíopãire jo'kasi'kʉa'mʉ Dios. Jã'a mʉsanʉkona masime. Jã'ata'ni judíopãiʉ Jesucristo'te cuasani judíopãi cho'ojʉ pa'iche jĩkochã'tirʉ chʉto tʉache cuhekʉ jo'kamanea'kʉ. Ũcuachi'a judío peokʉji Jesucristo'te cuasani jĩkochã'tirʉ chʉto tʉacojñomanea'kʉ.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Judíopãiʉchi'a jĩkochã'tirʉ chʉto tʉacojñosi'kʉ pa'ito re'omʉ. Ũcuachi'a judío peokʉchi'a jĩkochã'tirʉ chʉto tʉacojñomanesi'kʉ pa'ito re'omʉ. Jã'aja'ñe pa'ichejẽ'e cuasama'ñe Dios chʉ̃'ʉñe'te asa jachama'ñe pa'ijʉ re'oja'che cho'oche'te na'a rʉa cuasajʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Dios chẽasina ũcuanʉko repanare Repaʉ chẽarʉmʉ pa'isi'e jo'kasoma'ñe ũcua pa'ijʉ cho'ojʉ paapʉ.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Te'enare Dios mʉsanʉkonare chẽarʉmʉ chekʉnapi chẽa paajʉna kuri kooma'ñe rupʉ cho'oche cho'okaina pani oimanejʉ̃'ʉ. Jã'ata'ni mʉsanʉkonare paanapi saiche ʉ̃sema'to sani pa'ijʉ cho'oche'te cho'ojʉ kurire koojʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Pãiʉ, Jesús chẽarʉmʉ pãi chẽa paacojñokʉ pani, pojoa'kʉ. Jesupi repaʉ'te re'oja'che paamʉ, re'oja'che pa'iche'te masia'kʉ chini. Ũcuaja'che pãiʉ, Jesús repaʉ'te chẽarʉmʉ pãi chẽa paacojñoma'kʉ pani Jesús chẽa paakʉ'mʉ chura.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Jesucristo mʉsanʉkonare jũni ro'ikani koosi'kʉa'mʉ. Koocojñosinajejʉ chura Repaʉ neenaa'me mʉsanʉkona. Jã'ajekʉna Repaʉ chiichechi'a cho'ojʉ chekʉnapi mʉsanʉkonare chẽa paajʉ repanare ʉache si'ache chʉ̃'ʉñu chiito cuhejʉ̃'ʉ.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Asarepajʉ̃'ʉ, ũcuanʉko chʉ'ʉ majapãijana. Dios mʉsanʉkonare chẽarʉmʉ pa'iche ũhasoma'ñe ũcua pa'ijʉ Dioni pojojʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Chura romichĩi chuta'a ʉmʉ vejamanare chʉ'vache'te tochamʉ chʉ'ʉ. Maire Paakʉ Jesús chʉ̃'ʉmanesi'kʉa'mʉ ie. Jã'ata'ni Dios chʉ'ʉre oiʉ cho'okaimʉ Repaʉ chiichechi'a cho'oa'kʉ chini. Repaʉ chiiche'te cho'okʉ ija'che chʉ'vamʉ chʉ'ʉ:
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Chʉ'ʉ cuasato irʉmʉ chejapi rʉarepa pa'ivesache pa'iʉna mʉsanʉkonapi vejama'ñe pa'ito na'a re'omʉ.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Jã'ata'ni ʉmʉpãi romi paana mʉrʉ̃joromi jo'kasomanejʉ̃'ʉ. Chuta'a vejamanareta'ni, “Ku'e vejajʉ̃'ʉ”, chiiʉ chʉ'vama'kʉa'mʉ chʉ'ʉ.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Jã'ata'ni põsʉʉji romio'te vejani cu'ache cho'oma'mʉ. Ũcuachi'a romichĩioji ʉmʉʉ'te vejani cu'ache cho'oma'mo. Jã'ata'ni mʉsanʉkonare vejasinare rʉa cuaja pa'ija'mʉ icheja pa'irʉmʉ. Jã'ajekʉna mʉsanʉkonare, “Cuaja peoche paapʉ chini, vejamairo pa'ijʉ̃'ʉ”, chiikʉ'mʉ chʉ'ʉ.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Mʉsanʉkonare chʉ'ʉ majapãijanare iere i'kara chiimʉ chʉ'ʉ: Icheja ai pa'imanejanaa'me mai. Jã'ajekʉna Cristo chiiche'te cho'ojʉ rʉa cuasajʉ pa'ijʉ̃'ʉ Repaʉ'te. Chura romi paana mʉrʉ̃joromichi'a cuasajʉ pa'imanejʉ̃'ʉ.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Ota oina ũcuaja'che mʉsanʉkona majapãi jũ'isinarechi'a cuasajʉ pa'imanejʉ̃'ʉ. Rʉa pojojʉ pa'ina ũcuaja'che pojojʉ pa'ichechi'a cuasajʉ pa'imanejʉ̃'ʉ. Ũcuaja'che põse koosina põsechi'a cuasajʉ pa'imanejʉ̃'ʉ.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Ũcuaja'che pãi icheja cho'oche'te rʉa cho'ojʉ cu'amajñarʉã jñaa paana jã'achi'a cuasajʉ pa'imanejʉ̃'ʉ. Chejana'me cu'amajñarʉã si'asojachea'me. Jã'ajekʉna Cristo chiiche'te cho'ojʉ cuasajʉ pa'ijʉ̃'ʉ Repaʉ'te.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Mʉsanʉkonapi ãu ãiñena'me pa'iche rʉarepa cuasajʉ pa'ito cu'amʉ. “Jã'aja'ñe pa'ijʉ̃'ʉ”, chiima'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare. Ija'chea'me: Pãiʉ romi peokʉ Diorechi'a cuasakʉ pojore'omʉ repaʉ'te.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Romi paakʉ'teta'ni rʉ̃jopi pojoa'ko chini rʉ̃jore kuirachena'me cuasakʉna,
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Diorechi'a cuasacu'amʉ repaʉ'te. Romio te'eo pa'iko ũcuaja'che Diorechi'a cuasako cho'oche cho'okaire'omʉ repao'te. Ʉmʉʉ pa'iko'teta'ni ʉ̃jʉpi pojoa'kʉ chini ʉ̃jʉre kuirachena'me cuasakona Diorechi'a cuasacu'amʉ repao'te.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Mʉsanʉkonapi ña re'oja'che paapʉ chini jã'aja'ñe chʉ'vakʉ tocha saomʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare. Pa'ivesacheta'ni chʉ̃'ʉcuhemʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare. Mʉsanʉkonapi re'oja'che pa'ijʉ, Diore si'arʉmʉ pojojʉ pa'iche'te asani na'a rʉa pojoja'mʉ chʉ'ʉ.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Jã'ata'ni pãiʉ mamako'te romichĩio'te ʉmʉʉ sẽecojñosi'kore paakʉ, “Ikore ʉmʉʉ'te pa'ire'omʉ”, chini cuasani ʉmʉʉ'te pa'iche ʉ̃semanea'kʉ. “Chʉ'ʉpi ikore ʉ̃seni re'oja'chere cho'oma'mʉ. Aia'mo iko chura”, chini cuasani ʉ̃semanea'kʉ repaʉ. Ʉ̃semaneni cu'ache cho'oma'mʉ repaʉ. Repanapi vejato re'omʉ.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Chekʉta'ni, mamako'te romichĩio'te paakʉji, “Chʉ'ʉ neeko ʉmʉ vejama'to na'a re'omʉ”, chiimʉ. Peore pe'kerʉ jã'aja'ñechi'a cuasasi'kʉpi mamako'te ʉmʉ vejache ʉ̃seni cu'ache cho'oma'mʉ repaʉ. “Ĩsija'mʉ chʉ'ʉ ikore”, chiimanesi'kʉpi ʉ̃seni cu'ache cho'oma'mʉ repaʉ. Jã'ajekʉna jo'e chekʉpi sẽeʉna ʉ̃seni cu'ache cho'oma'mʉ.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Pãiʉ mamako'te ʉmʉ vejache ʉ̃sema'to re'omʉ. Jã'ata'ni ʉ̃seni na'a re'oja'che cho'omʉ repaʉ, chʉ'ʉpi cuasato.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Romio ʉmʉʉ'te vejani ʉ̃jʉ vajʉʉ pa'ichetʉ'ka paao. Repao ʉ̃jʉ jũnisoruta'ni repao'te ʉakʉni jo'e vejare'omʉ, jã'ata'ni Jesucristo'te cuasakʉni.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Jã'ata'ni repaoji jo'e ʉmʉ vejamaneni na'a rʉa pojoko pa'ija'mo. Jã'aja'ñe cuasamʉ chʉ'ʉ. Jã'aja'ñe cuasakʉjekʉ che'chomʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare, chʉ'ʉni Dios Rekochoji cho'okaiʉna.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.