1 Coríntios 7

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Chura mʉsanʉkona chʉ'ʉre sẽniasajʉ tocha raosi'ere kʉakʉ tochapi'ramʉ chʉ'ʉ. Ʉmʉpãi romi vejama'ñe pa'iche cu'ama'mʉ.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Mʉsanʉkona pa'icheja cana ʉmʉpãi rʉa jainʉko romineejʉ cu'ache cho'ona pa'ijʉasome. Jã'ajekʉna ʉmʉpãipi rʉ̃joromi peonani cu'ache cho'ocuheni romire veja paaa'jʉ. Mʉsanʉkona ʉmʉpãi romi veja mʉrʉ̃joromina'me pa'ijʉ̃'ʉ. Mʉsanʉkona romi ũcuachi'a ʉmʉ veja mʉʉ̃jʉpãina'me pa'ijʉ̃'ʉ.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Ʉmʉʉ romio'te vejasi'kʉ re'oja'che paa tĩ'aa'kʉ repaʉ vejasi'kore. Romio ũcuaja'che ʉmʉʉ'te vejasi'ko re'oja'che pani tĩ'aa'ko repao vejasi'kʉre.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Romio ʉmʉʉ'te vejasi'ko ʉ̃jʉna'me pa'imo. Repao ca'nivʉ ʉ̃jʉ neeca'nivʉ'me. Cuhema'ñe paao repao. Ʉmʉʉ ũcuaja'che romio'te vejasi'kʉ rʉ̃jona'me pa'imʉ. Repaʉ ca'nivʉ rʉ̃jo neeca'nivʉ'me. Ũcuachi'a cuhema'ñe paaʉ repaʉ.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Ʉ̃jʉna'me rʉ̃jo sãiñechi'a chiijʉ pani cuhemanejʉ̃'ʉ. Jmamakarʉ cu'a cho'omairo pa'ijʉ Dioni sẽejʉ pa'ito re'omʉ. Sẽni pi'nisirʉmʉta'ni jo'e cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Mʉsanʉkonapi jeereparʉmʉ cu'a cho'oma'ñe pani vatipi chʉ̃'ʉkʉna jʉvo koka peojʉ chekʉnani cu'a cho'ocosome.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 “Ũcuanʉko romi veja paajʉ̃'ʉ”, chiiʉ chʉ̃'ʉma'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare. Ũcuachi'a, “Mʉsanʉkonapi vejaru cu'amʉ jã'a”, chiima'mʉ chʉ'ʉ.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Ija'che cuasamʉ chʉ'ʉ: Pãi ũcuanʉko chʉ'ʉ pa'icheja'che romi peona pa'ito na'a re'omʉ. Dios jo'kasi'ea'me jã'a. Dios te'enare romi veja re'oja'che pa'iche jo'kamʉ. Chekʉnare romi vejama'ñe pa'ijʉ re'oja'che pa'iche'te jo'kamʉ.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Chura va'jeromina'me chuta'a vejamanare iere i'kamʉ chʉ'ʉ: Chʉ'ʉ pa'icheja'che vejama'ñe pa'imasito rʉa re'omʉ. “Vejajʉ̃'ʉ”, chiima'mʉ chʉ'ʉ repanare.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Jã'ata'ni romi ũcuaʉanare ja'me kãiñe'te jʉvo vesʉni vejajʉ̃'ʉ. Romineenare vejato na'a re'omʉ, romi ʉmʉneenare ũcuachi'a.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Maire Paakʉ Jesupi chʉ̃'ʉkʉna ija'che paapʉ chini chʉ̃'ʉmʉ chʉ'ʉ: Mʉsanʉkonare vejasinare mʉʉ̃jʉpãi jo'kasomanejʉ̃'ʉ.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Romio ʉ̃jʉre jo'kaso chekʉni pa'ito cu'amʉ. Jo'ka te'eo pa'icu'ato jo'e ʉ̃jʉ pa'isi'kʉni co'ia'ko. Ʉmʉpãi ũcuaja'che rʉ̃joromi jo'kasomanea'jʉ.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Chekʉnare, Jesure cuasamanare ja'me pa'inare, iere tocha saomʉ chʉ'ʉ. (Ie Maire Paakʉ chʉ̃'ʉsi'ema'mʉ. Jã'ata'ni Repaʉ saosi'kʉjekʉ chʉ'vamʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare.) Mʉsanʉkona ʉmʉpãi te'ena Jesucristo'te cuasanapi romi Jesucristo'te cuasamanani paajʉasome. Pãiʉ romio'te jã'aja'ñe pa'iko'te paakʉ jo'kamanea'kʉ, repaoji ũcua pasa chiito.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Romio ũcuaja'che Jesucristo'te cuasakoji ʉmʉʉ'te Jesucristo'te cuasama'kʉni pani jo'kamanea'ko, repaʉji ũcua paara chiito.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Ʉmʉʉ Jesucristo'te cuasama'kʉpi romio'te Jesucristo'te cuasakoni paakʉ'te Diopi re'oja'che cho'okaija'mʉ repaʉ'te, rʉ̃jore Jesucristo'te cuasakoni paakʉna. Ʉmʉʉ ũcuaja'che Jesucristo'te cuasakʉji romio'te Jesucristo'te cuasama'koni paato Diopi re'oja'che cho'okaija'mʉ repao'te, ʉ̃jʉre Jesucristo'te cuasakʉni pa'iona. Pʉka'kʉpãire jã'aja'ñe cho'okaiʉ repana mamachĩi ũcuaja'che re'oja'che cho'okaikʉ'mʉ Dios. Repaʉji jã'aja'ñe cho'okaima'to repana mamachĩi Jesucristo'te cuasamana mamachĩi pa'icheja'che pa'ira'ame.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Jã'ata'ni Jesucristo'te cuasama'kʉpi rʉ̃jore Jesucristo'te cuasakoni jo'kasora chiito ʉ̃semanejʉ̃'ʉ repaʉ'te. Ũcuaja'che Jesucristo'te cuasama'kopi ʉ̃jʉre Jesucristo'te cuasakʉni jo'kasora chiito ʉ̃semanejʉ̃'ʉ repao'te. Jesucristo'te cuasakʉni jo'kasoru te'eʉ pa'iʉ romi peoʉ'mʉ repaʉ. Romio ũcuaja'che ʉ̃jʉpi jo'kasoʉna te'eo pa'io ʉmʉ peoo'mo. Jã'aja'ñe jo'kasoche ʉ̃semaneni cu'ache cho'oma'me repana. Dios maire cavama'ñe paapʉ chini chẽasi'kʉa'mʉ.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Mʉsanʉkona Jesucristo'te cuasamana pa'ijʉ cho'ojache vesʉme. Romio Jesucristo'te cuasakoji ʉ̃jʉre Jesucristo'te cuasama'kʉre pa'iko ʉ̃jʉ pa'iʉ cho'ojache vesʉmo. Chekʉrʉmʉ repaʉ na'a pa'isirʉmʉna Jesucristo'te cuasajacosomʉ, rʉ̃jopi Jesucristoni cuasako re'oja'che pa'iona ʉache ñani. Chekʉrʉmʉ pãaja'mʉ. Ʉmʉʉ ũcuaja'che Jesucristo'te cuasakʉji rʉ̃jore Jesucristo'te cuasama'kore paakʉ rʉ̃jo pa'io cho'ojache vesʉmʉ. Chekʉrʉmʉ repao na'a pa'isirʉmʉna Jesucristo'te cuasajacosomo, ʉ̃jʉpi Jesucristoni cuasakʉ re'oja'che pa'iʉna ʉache ñani. Chekʉrʉmʉ pãaja'mo.
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Jã'ata'ni Maire Paakʉ mʉsanʉkonare pa'iche jo'kasi'e ũcuanʉko ũcua pa'ijʉ re'oja'che pa'ijʉ̃'ʉ. Re'oja'che paapʉ chini Dios mʉsanʉkonare chẽasi'kʉa'mʉ. Jã'are chʉ'vakʉ si'achejña ku'iʉ pãi Jesure cuasana chi'ivʉ'ñana chʉ'vakʉ pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Jĩkora'murʉ chã'tirʉ caca'nirʉ chʉto tʉache judíopãire jo'kasi'kʉa'mʉ Dios. Jã'a mʉsanʉkona masime. Jã'ata'ni judíopãiʉ Jesucristo'te cuasani judíopãi cho'ojʉ pa'iche jĩkochã'tirʉ chʉto tʉache cuhekʉ jo'kamanea'kʉ. Ũcuachi'a judío peokʉji Jesucristo'te cuasani jĩkochã'tirʉ chʉto tʉacojñomanea'kʉ.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Judíopãiʉchi'a jĩkochã'tirʉ chʉto tʉacojñosi'kʉ pa'ito re'omʉ. Ũcuachi'a judío peokʉchi'a jĩkochã'tirʉ chʉto tʉacojñomanesi'kʉ pa'ito re'omʉ. Jã'aja'ñe pa'ichejẽ'e cuasama'ñe Dios chʉ̃'ʉñe'te asa jachama'ñe pa'ijʉ re'oja'che cho'oche'te na'a rʉa cuasajʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Dios chẽasina ũcuanʉko repanare Repaʉ chẽarʉmʉ pa'isi'e jo'kasoma'ñe ũcua pa'ijʉ cho'ojʉ paapʉ.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Te'enare Dios mʉsanʉkonare chẽarʉmʉ chekʉnapi chẽa paajʉna kuri kooma'ñe rupʉ cho'oche cho'okaina pani oimanejʉ̃'ʉ. Jã'ata'ni mʉsanʉkonare paanapi saiche ʉ̃sema'to sani pa'ijʉ cho'oche'te cho'ojʉ kurire koojʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Pãiʉ, Jesús chẽarʉmʉ pãi chẽa paacojñokʉ pani, pojoa'kʉ. Jesupi repaʉ'te re'oja'che paamʉ, re'oja'che pa'iche'te masia'kʉ chini. Ũcuaja'che pãiʉ, Jesús repaʉ'te chẽarʉmʉ pãi chẽa paacojñoma'kʉ pani Jesús chẽa paakʉ'mʉ chura.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Jesucristo mʉsanʉkonare jũni ro'ikani koosi'kʉa'mʉ. Koocojñosinajejʉ chura Repaʉ neenaa'me mʉsanʉkona. Jã'ajekʉna Repaʉ chiichechi'a cho'ojʉ chekʉnapi mʉsanʉkonare chẽa paajʉ repanare ʉache si'ache chʉ̃'ʉñu chiito cuhejʉ̃'ʉ.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Asarepajʉ̃'ʉ, ũcuanʉko chʉ'ʉ majapãijana. Dios mʉsanʉkonare chẽarʉmʉ pa'iche ũhasoma'ñe ũcua pa'ijʉ Dioni pojojʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Chura romichĩi chuta'a ʉmʉ vejamanare chʉ'vache'te tochamʉ chʉ'ʉ. Maire Paakʉ Jesús chʉ̃'ʉmanesi'kʉa'mʉ ie. Jã'ata'ni Dios chʉ'ʉre oiʉ cho'okaimʉ Repaʉ chiichechi'a cho'oa'kʉ chini. Repaʉ chiiche'te cho'okʉ ija'che chʉ'vamʉ chʉ'ʉ:
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Chʉ'ʉ cuasato irʉmʉ chejapi rʉarepa pa'ivesache pa'iʉna mʉsanʉkonapi vejama'ñe pa'ito na'a re'omʉ.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Jã'ata'ni ʉmʉpãi romi paana mʉrʉ̃joromi jo'kasomanejʉ̃'ʉ. Chuta'a vejamanareta'ni, “Ku'e vejajʉ̃'ʉ”, chiiʉ chʉ'vama'kʉa'mʉ chʉ'ʉ.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Jã'ata'ni põsʉʉji romio'te vejani cu'ache cho'oma'mʉ. Ũcuachi'a romichĩioji ʉmʉʉ'te vejani cu'ache cho'oma'mo. Jã'ata'ni mʉsanʉkonare vejasinare rʉa cuaja pa'ija'mʉ icheja pa'irʉmʉ. Jã'ajekʉna mʉsanʉkonare, “Cuaja peoche paapʉ chini, vejamairo pa'ijʉ̃'ʉ”, chiikʉ'mʉ chʉ'ʉ.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Mʉsanʉkonare chʉ'ʉ majapãijanare iere i'kara chiimʉ chʉ'ʉ: Icheja ai pa'imanejanaa'me mai. Jã'ajekʉna Cristo chiiche'te cho'ojʉ rʉa cuasajʉ pa'ijʉ̃'ʉ Repaʉ'te. Chura romi paana mʉrʉ̃joromichi'a cuasajʉ pa'imanejʉ̃'ʉ.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Ota oina ũcuaja'che mʉsanʉkona majapãi jũ'isinarechi'a cuasajʉ pa'imanejʉ̃'ʉ. Rʉa pojojʉ pa'ina ũcuaja'che pojojʉ pa'ichechi'a cuasajʉ pa'imanejʉ̃'ʉ. Ũcuaja'che põse koosina põsechi'a cuasajʉ pa'imanejʉ̃'ʉ.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Ũcuaja'che pãi icheja cho'oche'te rʉa cho'ojʉ cu'amajñarʉã jñaa paana jã'achi'a cuasajʉ pa'imanejʉ̃'ʉ. Chejana'me cu'amajñarʉã si'asojachea'me. Jã'ajekʉna Cristo chiiche'te cho'ojʉ cuasajʉ pa'ijʉ̃'ʉ Repaʉ'te.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Mʉsanʉkonapi ãu ãiñena'me pa'iche rʉarepa cuasajʉ pa'ito cu'amʉ. “Jã'aja'ñe pa'ijʉ̃'ʉ”, chiima'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare. Ija'chea'me: Pãiʉ romi peokʉ Diorechi'a cuasakʉ pojore'omʉ repaʉ'te.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Romi paakʉ'teta'ni rʉ̃jopi pojoa'ko chini rʉ̃jore kuirachena'me cuasakʉna,
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 Diorechi'a cuasacu'amʉ repaʉ'te. Romio te'eo pa'iko ũcuaja'che Diorechi'a cuasako cho'oche cho'okaire'omʉ repao'te. Ʉmʉʉ pa'iko'teta'ni ʉ̃jʉpi pojoa'kʉ chini ʉ̃jʉre kuirachena'me cuasakona Diorechi'a cuasacu'amʉ repao'te.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Mʉsanʉkonapi ña re'oja'che paapʉ chini jã'aja'ñe chʉ'vakʉ tocha saomʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare. Pa'ivesacheta'ni chʉ̃'ʉcuhemʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare. Mʉsanʉkonapi re'oja'che pa'ijʉ, Diore si'arʉmʉ pojojʉ pa'iche'te asani na'a rʉa pojoja'mʉ chʉ'ʉ.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Jã'ata'ni pãiʉ mamako'te romichĩio'te ʉmʉʉ sẽecojñosi'kore paakʉ, “Ikore ʉmʉʉ'te pa'ire'omʉ”, chini cuasani ʉmʉʉ'te pa'iche ʉ̃semanea'kʉ. “Chʉ'ʉpi ikore ʉ̃seni re'oja'chere cho'oma'mʉ. Aia'mo iko chura”, chini cuasani ʉ̃semanea'kʉ repaʉ. Ʉ̃semaneni cu'ache cho'oma'mʉ repaʉ. Repanapi vejato re'omʉ.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Chekʉta'ni, mamako'te romichĩio'te paakʉji, “Chʉ'ʉ neeko ʉmʉ vejama'to na'a re'omʉ”, chiimʉ. Peore pe'kerʉ jã'aja'ñechi'a cuasasi'kʉpi mamako'te ʉmʉ vejache ʉ̃seni cu'ache cho'oma'mʉ repaʉ. “Ĩsija'mʉ chʉ'ʉ ikore”, chiimanesi'kʉpi ʉ̃seni cu'ache cho'oma'mʉ repaʉ. Jã'ajekʉna jo'e chekʉpi sẽeʉna ʉ̃seni cu'ache cho'oma'mʉ.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Pãiʉ mamako'te ʉmʉ vejache ʉ̃sema'to re'omʉ. Jã'ata'ni ʉ̃seni na'a re'oja'che cho'omʉ repaʉ, chʉ'ʉpi cuasato.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Romio ʉmʉʉ'te vejani ʉ̃jʉ vajʉʉ pa'ichetʉ'ka paao. Repao ʉ̃jʉ jũnisoruta'ni repao'te ʉakʉni jo'e vejare'omʉ, jã'ata'ni Jesucristo'te cuasakʉni.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Jã'ata'ni repaoji jo'e ʉmʉ vejamaneni na'a rʉa pojoko pa'ija'mo. Jã'aja'ñe cuasamʉ chʉ'ʉ. Jã'aja'ñe cuasakʉjekʉ che'chomʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare, chʉ'ʉni Dios Rekochoji cho'okaiʉna.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.