1 Coríntios 7

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chura mʉsanʉkona chʉ'ʉre sẽniasajʉ tocha raosi'ere kʉakʉ tochapi'ramʉ chʉ'ʉ. Ʉmʉpãi romi vejama'ñe pa'iche cu'ama'mʉ.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Mʉsanʉkona pa'icheja cana ʉmʉpãi rʉa jainʉko romineejʉ cu'ache cho'ona pa'ijʉasome. Jã'ajekʉna ʉmʉpãipi rʉ̃joromi peonani cu'ache cho'ocuheni romire veja paaa'jʉ. Mʉsanʉkona ʉmʉpãi romi veja mʉrʉ̃joromina'me pa'ijʉ̃'ʉ. Mʉsanʉkona romi ũcuachi'a ʉmʉ veja mʉʉ̃jʉpãina'me pa'ijʉ̃'ʉ.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Ʉmʉʉ romio'te vejasi'kʉ re'oja'che paa tĩ'aa'kʉ repaʉ vejasi'kore. Romio ũcuaja'che ʉmʉʉ'te vejasi'ko re'oja'che pani tĩ'aa'ko repao vejasi'kʉre.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Romio ʉmʉʉ'te vejasi'ko ʉ̃jʉna'me pa'imo. Repao ca'nivʉ ʉ̃jʉ neeca'nivʉ'me. Cuhema'ñe paao repao. Ʉmʉʉ ũcuaja'che romio'te vejasi'kʉ rʉ̃jona'me pa'imʉ. Repaʉ ca'nivʉ rʉ̃jo neeca'nivʉ'me. Ũcuachi'a cuhema'ñe paaʉ repaʉ.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Ʉ̃jʉna'me rʉ̃jo sãiñechi'a chiijʉ pani cuhemanejʉ̃'ʉ. Jmamakarʉ cu'a cho'omairo pa'ijʉ Dioni sẽejʉ pa'ito re'omʉ. Sẽni pi'nisirʉmʉta'ni jo'e cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ. Mʉsanʉkonapi jeereparʉmʉ cu'a cho'oma'ñe pani vatipi chʉ̃'ʉkʉna jʉvo koka peojʉ chekʉnani cu'a cho'ocosome.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 “Ũcuanʉko romi veja paajʉ̃'ʉ”, chiiʉ chʉ̃'ʉma'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare. Ũcuachi'a, “Mʉsanʉkonapi vejaru cu'amʉ jã'a”, chiima'mʉ chʉ'ʉ.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Ija'che cuasamʉ chʉ'ʉ: Pãi ũcuanʉko chʉ'ʉ pa'icheja'che romi peona pa'ito na'a re'omʉ. Dios jo'kasi'ea'me jã'a. Dios te'enare romi veja re'oja'che pa'iche jo'kamʉ. Chekʉnare romi vejama'ñe pa'ijʉ re'oja'che pa'iche'te jo'kamʉ.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Chura va'jeromina'me chuta'a vejamanare iere i'kamʉ chʉ'ʉ: Chʉ'ʉ pa'icheja'che vejama'ñe pa'imasito rʉa re'omʉ. “Vejajʉ̃'ʉ”, chiima'mʉ chʉ'ʉ repanare.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Jã'ata'ni romi ũcuaʉanare ja'me kãiñe'te jʉvo vesʉni vejajʉ̃'ʉ. Romineenare vejato na'a re'omʉ, romi ʉmʉneenare ũcuachi'a.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Maire Paakʉ Jesupi chʉ̃'ʉkʉna ija'che paapʉ chini chʉ̃'ʉmʉ chʉ'ʉ: Mʉsanʉkonare vejasinare mʉʉ̃jʉpãi jo'kasomanejʉ̃'ʉ.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Romio ʉ̃jʉre jo'kaso chekʉni pa'ito cu'amʉ. Jo'ka te'eo pa'icu'ato jo'e ʉ̃jʉ pa'isi'kʉni co'ia'ko. Ʉmʉpãi ũcuaja'che rʉ̃joromi jo'kasomanea'jʉ.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Chekʉnare, Jesure cuasamanare ja'me pa'inare, iere tocha saomʉ chʉ'ʉ. (Ie Maire Paakʉ chʉ̃'ʉsi'ema'mʉ. Jã'ata'ni Repaʉ saosi'kʉjekʉ chʉ'vamʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare.) Mʉsanʉkona ʉmʉpãi te'ena Jesucristo'te cuasanapi romi Jesucristo'te cuasamanani paajʉasome. Pãiʉ romio'te jã'aja'ñe pa'iko'te paakʉ jo'kamanea'kʉ, repaoji ũcua pasa chiito.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Romio ũcuaja'che Jesucristo'te cuasakoji ʉmʉʉ'te Jesucristo'te cuasama'kʉni pani jo'kamanea'ko, repaʉji ũcua paara chiito.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Ʉmʉʉ Jesucristo'te cuasama'kʉpi romio'te Jesucristo'te cuasakoni paakʉ'te Diopi re'oja'che cho'okaija'mʉ repaʉ'te, rʉ̃jore Jesucristo'te cuasakoni paakʉna. Ʉmʉʉ ũcuaja'che Jesucristo'te cuasakʉji romio'te Jesucristo'te cuasama'koni paato Diopi re'oja'che cho'okaija'mʉ repao'te, ʉ̃jʉre Jesucristo'te cuasakʉni pa'iona. Pʉka'kʉpãire jã'aja'ñe cho'okaiʉ repana mamachĩi ũcuaja'che re'oja'che cho'okaikʉ'mʉ Dios. Repaʉji jã'aja'ñe cho'okaima'to repana mamachĩi Jesucristo'te cuasamana mamachĩi pa'icheja'che pa'ira'ame.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Jã'ata'ni Jesucristo'te cuasama'kʉpi rʉ̃jore Jesucristo'te cuasakoni jo'kasora chiito ʉ̃semanejʉ̃'ʉ repaʉ'te. Ũcuaja'che Jesucristo'te cuasama'kopi ʉ̃jʉre Jesucristo'te cuasakʉni jo'kasora chiito ʉ̃semanejʉ̃'ʉ repao'te. Jesucristo'te cuasakʉni jo'kasoru te'eʉ pa'iʉ romi peoʉ'mʉ repaʉ. Romio ũcuaja'che ʉ̃jʉpi jo'kasoʉna te'eo pa'io ʉmʉ peoo'mo. Jã'aja'ñe jo'kasoche ʉ̃semaneni cu'ache cho'oma'me repana. Dios maire cavama'ñe paapʉ chini chẽasi'kʉa'mʉ.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Mʉsanʉkona Jesucristo'te cuasamana pa'ijʉ cho'ojache vesʉme. Romio Jesucristo'te cuasakoji ʉ̃jʉre Jesucristo'te cuasama'kʉre pa'iko ʉ̃jʉ pa'iʉ cho'ojache vesʉmo. Chekʉrʉmʉ repaʉ na'a pa'isirʉmʉna Jesucristo'te cuasajacosomʉ, rʉ̃jopi Jesucristoni cuasako re'oja'che pa'iona ʉache ñani. Chekʉrʉmʉ pãaja'mʉ. Ʉmʉʉ ũcuaja'che Jesucristo'te cuasakʉji rʉ̃jore Jesucristo'te cuasama'kore paakʉ rʉ̃jo pa'io cho'ojache vesʉmʉ. Chekʉrʉmʉ repao na'a pa'isirʉmʉna Jesucristo'te cuasajacosomo, ʉ̃jʉpi Jesucristoni cuasakʉ re'oja'che pa'iʉna ʉache ñani. Chekʉrʉmʉ pãaja'mo.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Jã'ata'ni Maire Paakʉ mʉsanʉkonare pa'iche jo'kasi'e ũcuanʉko ũcua pa'ijʉ re'oja'che pa'ijʉ̃'ʉ. Re'oja'che paapʉ chini Dios mʉsanʉkonare chẽasi'kʉa'mʉ. Jã'are chʉ'vakʉ si'achejña ku'iʉ pãi Jesure cuasana chi'ivʉ'ñana chʉ'vakʉ pa'ikʉ'mʉ chʉ'ʉ.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Jĩkora'murʉ chã'tirʉ caca'nirʉ chʉto tʉache judíopãire jo'kasi'kʉa'mʉ Dios. Jã'a mʉsanʉkona masime. Jã'ata'ni judíopãiʉ Jesucristo'te cuasani judíopãi cho'ojʉ pa'iche jĩkochã'tirʉ chʉto tʉache cuhekʉ jo'kamanea'kʉ. Ũcuachi'a judío peokʉji Jesucristo'te cuasani jĩkochã'tirʉ chʉto tʉacojñomanea'kʉ.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Judíopãiʉchi'a jĩkochã'tirʉ chʉto tʉacojñosi'kʉ pa'ito re'omʉ. Ũcuachi'a judío peokʉchi'a jĩkochã'tirʉ chʉto tʉacojñomanesi'kʉ pa'ito re'omʉ. Jã'aja'ñe pa'ichejẽ'e cuasama'ñe Dios chʉ̃'ʉñe'te asa jachama'ñe pa'ijʉ re'oja'che cho'oche'te na'a rʉa cuasajʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Dios chẽasina ũcuanʉko repanare Repaʉ chẽarʉmʉ pa'isi'e jo'kasoma'ñe ũcua pa'ijʉ cho'ojʉ paapʉ.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Te'enare Dios mʉsanʉkonare chẽarʉmʉ chekʉnapi chẽa paajʉna kuri kooma'ñe rupʉ cho'oche cho'okaina pani oimanejʉ̃'ʉ. Jã'ata'ni mʉsanʉkonare paanapi saiche ʉ̃sema'to sani pa'ijʉ cho'oche'te cho'ojʉ kurire koojʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Pãiʉ, Jesús chẽarʉmʉ pãi chẽa paacojñokʉ pani, pojoa'kʉ. Jesupi repaʉ'te re'oja'che paamʉ, re'oja'che pa'iche'te masia'kʉ chini. Ũcuaja'che pãiʉ, Jesús repaʉ'te chẽarʉmʉ pãi chẽa paacojñoma'kʉ pani Jesús chẽa paakʉ'mʉ chura.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Jesucristo mʉsanʉkonare jũni ro'ikani koosi'kʉa'mʉ. Koocojñosinajejʉ chura Repaʉ neenaa'me mʉsanʉkona. Jã'ajekʉna Repaʉ chiichechi'a cho'ojʉ chekʉnapi mʉsanʉkonare chẽa paajʉ repanare ʉache si'ache chʉ̃'ʉñu chiito cuhejʉ̃'ʉ.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Asarepajʉ̃'ʉ, ũcuanʉko chʉ'ʉ majapãijana. Dios mʉsanʉkonare chẽarʉmʉ pa'iche ũhasoma'ñe ũcua pa'ijʉ Dioni pojojʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Chura romichĩi chuta'a ʉmʉ vejamanare chʉ'vache'te tochamʉ chʉ'ʉ. Maire Paakʉ Jesús chʉ̃'ʉmanesi'kʉa'mʉ ie. Jã'ata'ni Dios chʉ'ʉre oiʉ cho'okaimʉ Repaʉ chiichechi'a cho'oa'kʉ chini. Repaʉ chiiche'te cho'okʉ ija'che chʉ'vamʉ chʉ'ʉ:
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Chʉ'ʉ cuasato irʉmʉ chejapi rʉarepa pa'ivesache pa'iʉna mʉsanʉkonapi vejama'ñe pa'ito na'a re'omʉ.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Jã'ata'ni ʉmʉpãi romi paana mʉrʉ̃joromi jo'kasomanejʉ̃'ʉ. Chuta'a vejamanareta'ni, “Ku'e vejajʉ̃'ʉ”, chiiʉ chʉ'vama'kʉa'mʉ chʉ'ʉ.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Jã'ata'ni põsʉʉji romio'te vejani cu'ache cho'oma'mʉ. Ũcuachi'a romichĩioji ʉmʉʉ'te vejani cu'ache cho'oma'mo. Jã'ata'ni mʉsanʉkonare vejasinare rʉa cuaja pa'ija'mʉ icheja pa'irʉmʉ. Jã'ajekʉna mʉsanʉkonare, “Cuaja peoche paapʉ chini, vejamairo pa'ijʉ̃'ʉ”, chiikʉ'mʉ chʉ'ʉ.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Mʉsanʉkonare chʉ'ʉ majapãijanare iere i'kara chiimʉ chʉ'ʉ: Icheja ai pa'imanejanaa'me mai. Jã'ajekʉna Cristo chiiche'te cho'ojʉ rʉa cuasajʉ pa'ijʉ̃'ʉ Repaʉ'te. Chura romi paana mʉrʉ̃joromichi'a cuasajʉ pa'imanejʉ̃'ʉ.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Ota oina ũcuaja'che mʉsanʉkona majapãi jũ'isinarechi'a cuasajʉ pa'imanejʉ̃'ʉ. Rʉa pojojʉ pa'ina ũcuaja'che pojojʉ pa'ichechi'a cuasajʉ pa'imanejʉ̃'ʉ. Ũcuaja'che põse koosina põsechi'a cuasajʉ pa'imanejʉ̃'ʉ.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Ũcuaja'che pãi icheja cho'oche'te rʉa cho'ojʉ cu'amajñarʉã jñaa paana jã'achi'a cuasajʉ pa'imanejʉ̃'ʉ. Chejana'me cu'amajñarʉã si'asojachea'me. Jã'ajekʉna Cristo chiiche'te cho'ojʉ cuasajʉ pa'ijʉ̃'ʉ Repaʉ'te.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Mʉsanʉkonapi ãu ãiñena'me pa'iche rʉarepa cuasajʉ pa'ito cu'amʉ. “Jã'aja'ñe pa'ijʉ̃'ʉ”, chiima'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare. Ija'chea'me: Pãiʉ romi peokʉ Diorechi'a cuasakʉ pojore'omʉ repaʉ'te.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Romi paakʉ'teta'ni rʉ̃jopi pojoa'ko chini rʉ̃jore kuirachena'me cuasakʉna,
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Diorechi'a cuasacu'amʉ repaʉ'te. Romio te'eo pa'iko ũcuaja'che Diorechi'a cuasako cho'oche cho'okaire'omʉ repao'te. Ʉmʉʉ pa'iko'teta'ni ʉ̃jʉpi pojoa'kʉ chini ʉ̃jʉre kuirachena'me cuasakona Diorechi'a cuasacu'amʉ repao'te.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Mʉsanʉkonapi ña re'oja'che paapʉ chini jã'aja'ñe chʉ'vakʉ tocha saomʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare. Pa'ivesacheta'ni chʉ̃'ʉcuhemʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare. Mʉsanʉkonapi re'oja'che pa'ijʉ, Diore si'arʉmʉ pojojʉ pa'iche'te asani na'a rʉa pojoja'mʉ chʉ'ʉ.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Jã'ata'ni pãiʉ mamako'te romichĩio'te ʉmʉʉ sẽecojñosi'kore paakʉ, “Ikore ʉmʉʉ'te pa'ire'omʉ”, chini cuasani ʉmʉʉ'te pa'iche ʉ̃semanea'kʉ. “Chʉ'ʉpi ikore ʉ̃seni re'oja'chere cho'oma'mʉ. Aia'mo iko chura”, chini cuasani ʉ̃semanea'kʉ repaʉ. Ʉ̃semaneni cu'ache cho'oma'mʉ repaʉ. Repanapi vejato re'omʉ.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Chekʉta'ni, mamako'te romichĩio'te paakʉji, “Chʉ'ʉ neeko ʉmʉ vejama'to na'a re'omʉ”, chiimʉ. Peore pe'kerʉ jã'aja'ñechi'a cuasasi'kʉpi mamako'te ʉmʉ vejache ʉ̃seni cu'ache cho'oma'mʉ repaʉ. “Ĩsija'mʉ chʉ'ʉ ikore”, chiimanesi'kʉpi ʉ̃seni cu'ache cho'oma'mʉ repaʉ. Jã'ajekʉna jo'e chekʉpi sẽeʉna ʉ̃seni cu'ache cho'oma'mʉ.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Pãiʉ mamako'te ʉmʉ vejache ʉ̃sema'to re'omʉ. Jã'ata'ni ʉ̃seni na'a re'oja'che cho'omʉ repaʉ, chʉ'ʉpi cuasato.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Romio ʉmʉʉ'te vejani ʉ̃jʉ vajʉʉ pa'ichetʉ'ka paao. Repao ʉ̃jʉ jũnisoruta'ni repao'te ʉakʉni jo'e vejare'omʉ, jã'ata'ni Jesucristo'te cuasakʉni.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Jã'ata'ni repaoji jo'e ʉmʉ vejamaneni na'a rʉa pojoko pa'ija'mo. Jã'aja'ñe cuasamʉ chʉ'ʉ. Jã'aja'ñe cuasakʉjekʉ che'chomʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare, chʉ'ʉni Dios Rekochoji cho'okaiʉna.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.