1 Coríntios 16
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NTLH
1 Mʉsanʉkonapi Jerusalén vʉ'ejoopo pa'inani Diore cuasanani kuri chi'i saoñu chiisi'ere asa chʉ'ʉ Galacia cheja pa'ijoopoã pa'inare Jesure cuasakuanupʉã chʉ'vasi'eja'che chʉ'vamʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare. Repanare ũcuachi'a mʉsanʉkonapi ũcuaja'che cho'oa'jʉ chini kuri chi'iche'te chʉ'vasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Ija'chea'me repa:
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 Mʉsanʉkona ũcuanʉko cho'oche cho'o kooche kuri romicorʉmʉ pa'iche mʉsanʉkonare ĩsire'onʉkorʉ te'enachi'a mini care'vajʉ̃'ʉ. Mʉsanʉkonapi si'arʉmʉ jã'aja'ñe cho'oto chʉ'ʉ mʉsanʉkona pa'icheja saisirʉmʉ kuri chi'iche peoja'mʉ.
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 Chʉ'ʉ saisirʉmʉ mʉsanʉkonapi chekʉnare re'oja'che pa'inani jñaa chẽarena Jerusalén vʉ'ejoopona saoja'mʉ chʉ'ʉ repanare, mʉsanʉkona chi'isi'ere kurire sakaapʉ chini. Repanare saoni utija'ovana, “Chʉ'ʉ Pabloji inare saomʉ”, chiiche tocha ĩsija'mʉ repanare, sa ñoa'jʉ chini.
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 Reparʉmʉ tĩ'ato, “Chʉ'ʉpi ja'me saito na'a re'ocosomʉ”, chini cuasa chekʉrʉmʉ ja'me saijacosomʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉ saito chʉ'ʉna'me saijanaa'me repana.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 Chʉ'ʉ mʉsanʉkonare sani ñara chiimʉ. Jã'ata'ni charo Macedonia chejana saija'mʉ chʉ'ʉ. Jã'achejapi mʉsanʉkona pa'icheja Corinto vʉ'ejoopo saija'mʉ chʉ'ʉ.
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 Mʉsanʉkona pa'icheja sani jeerʉmʉ pa'ijacosomʉ chʉ'ʉ. Chekʉrʉmʉ okorʉmʉ si'achetʉ'ka ja'me pa'ija'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare, pani pi'ni jo'e chekʉchejana saiʉna mʉsanʉkonapi chʉ'ʉni pojojʉ saoa'jʉ chini.
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 Mʉsanʉkonani jmamakarʉ sani ja'me pa'iche'te cuhekʉ chura mʉsanʉkona pa'icheja saima'mʉ chʉ'ʉ. Diopi ʉ̃sema'to na'a pa'isirʉmʉ sani jeerʉmʉ pa'ija'mʉ chʉ'ʉ.
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 Chura saima'ñe Efeso vʉ'ejoopo'te pa'ija'mʉ chʉ'ʉ Pentecostés fiesta caraichejatʉ'ka. Jã'a caraisirʉmʉta'ni saija'mʉ chʉ'ʉ.
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 Icheja pa'ina pãi Dios chʉ'o asaneena jainʉkoa'me. Jã'ajekʉna Diopi cho'okaiʉna repanare Ũcuaʉ chʉ'ore chʉ'vakʉ pa'imʉ chʉ'ʉ. Jã'ata'ni chekʉna chʉ'ʉ chʉ'vache'te asacuhejʉ cu'ache cho'ome chʉ'ʉre chʉ'vamanea'kʉ chini.
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 Timoteo mʉsanʉkona pa'icheja saito pojojʉ re'oja'che cho'ojʉ kuirajʉ pa'ijʉ̃'ʉ repaʉ'te, pojokʉ paaʉ. Maire Paakʉ'te chʉ'ʉ cho'okaicheja'che cho'okaiʉ pa'ikʉ'mʉ repaʉ.
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 Jã'ajekʉna mʉsanʉkona te'eʉjẽ'e cuhemanejʉ̃'ʉ repaʉ'te. Cuhema'ñe pojojʉ repaʉ chʉ'ʉre jo'e rairʉmʉ, “Re'oja'che saijʉ̃'ʉ”, chiijʉ pojojʉ raojʉ̃'ʉ repaʉ'te, ichejana chʉ'ʉ pa'ichejana pojokʉ rani tĩ'aa'kʉ. Chekʉna Jesure cuasanana'me cha'aja'mʉ chʉ'ʉ repaʉ'te.
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 Chura mai majapãiʉja'iʉ Apolos pa'iche'te kʉara. Ija'ova chʉ'ʉ chʉ'o i'kakʉ tochasija'ova sakaijana mai majapãijanana'me sani mʉsanʉkonani ñaa'kʉ chini rʉa chʉ'vasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ repaʉ'te. Jã'ata'ni irʉmʉ saicu'akʉasomʉ repaʉ'te. Na'a pa'isirʉmʉ repaʉ'te saire'orʉmʉna saija'mʉ repaʉ.
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 Mʉsanʉkonapi cu'ache cho'omaneñu chini cuasarepajʉ pa'ijʉ Jesure cuasache ũhasomanejʉ̃'ʉ. Diopi cho'okaiʉna kokarekoñoã paajʉ vajʉchʉma'ñe Repaʉni masi cuasajʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 Mʉsanʉkonapi chekʉnare si'arʉmʉ cuasajʉ cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ majapãijana. Acaya cheja cakʉ Estéfanas repaʉ majapãina'me repacheja pa'inare charo Jesure cuasajʉ jovosi'e masime mʉsanʉkona, ũcuachi'a Jesure cuasanajejʉ repana chekʉnare Jesure cuasanare si'arʉmʉ re'oja'che cho'okaiche.
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 Jã'ana pa'icheja'che pa'inani repana chʉ̃'ʉñe cho'okaijʉ pa'ijʉ̃'ʉ, chiimʉ chʉ'ʉ, ũcuachi'a Jesure cho'oche cho'okainare ũcuanʉkore.
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 Mʉsanʉkonare oiʉ ñaʉache cuasakʉjekʉ Estéfanana'me Fortunatona'me Acaico'te mʉsanʉkona pa'icheja pa'inapi ichejana ratena ña pojomʉ chʉ'ʉ.
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 Repana i'kache asa vajʉsi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Mʉsanʉkona ũcuaja'che repanapi chʉ'ʉ kʉasi'ere co'i kʉajʉna asa pojojanaa'me. Rani pa'ijʉ chʉ'ʉre rʉa re'oja'che cho'okaisinaa'me repana. Jã'ajekʉna repanare co'isirʉmʉ pojojʉ̃'ʉ.
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 Jesure cuasakuanupʉã Asia cheja pa'ikuanupʉã ja'me chʉ'o saome mʉsanʉkonare. Ũcuaja'che Aquilana'me Priscila Maire Paakʉ'te cuasanajejʉ chʉ'o saome mʉsanʉkonare, ũcuaja'che Jesuni pojojʉ repana vʉ'e chi'ikuanupʉ.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 Icheja pa'ina Jesure cuasana ũcuanʉko chʉ'o saome mʉsanʉkonare. Ũcuachi'a mʉsanʉkona re'oja'che pa'ijʉ sãiñechi'a cuasajʉ si'arʉmʉ chẽse pojojʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 Chʉ'ʉ Pablo ija'ova tochache chʉ̃'ʉsi'kʉ chã'tireparo jmamakarʉ chʉ'ʉrepaʉ jʉ̃tʉpi tochamʉ ie:
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 Maire Paakʉ'te Jesucristo'te cuasamanare Diopi cu'ache cho'oa'kʉ repanare. Maire Paakʉ Jesucristo cʉnaʉmʉ Pa'ikʉji na'mi cajea'kʉ.
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 Maire Paakʉ Jesucristoji oiʉ re'oja'che cho'okaaʉ mʉsanʉkonare, chiimʉ chʉ'ʉ.
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 Mʉsanʉkonare Jesucristo'te cuasanare ũcuanʉkore oiʉ cuasakʉ'mʉ chʉ'ʉ. Re'omʉ.
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.