1 Coríntios 16
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs ARC
1 Mʉsanʉkonapi Jerusalén vʉ'ejoopo pa'inani Diore cuasanani kuri chi'i saoñu chiisi'ere asa chʉ'ʉ Galacia cheja pa'ijoopoã pa'inare Jesure cuasakuanupʉã chʉ'vasi'eja'che chʉ'vamʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare. Repanare ũcuachi'a mʉsanʉkonapi ũcuaja'che cho'oa'jʉ chini kuri chi'iche'te chʉ'vasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Ija'chea'me repa:
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Mʉsanʉkona ũcuanʉko cho'oche cho'o kooche kuri romicorʉmʉ pa'iche mʉsanʉkonare ĩsire'onʉkorʉ te'enachi'a mini care'vajʉ̃'ʉ. Mʉsanʉkonapi si'arʉmʉ jã'aja'ñe cho'oto chʉ'ʉ mʉsanʉkona pa'icheja saisirʉmʉ kuri chi'iche peoja'mʉ.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que se não façam as coletas quando eu chegar.
3 Chʉ'ʉ saisirʉmʉ mʉsanʉkonapi chekʉnare re'oja'che pa'inani jñaa chẽarena Jerusalén vʉ'ejoopona saoja'mʉ chʉ'ʉ repanare, mʉsanʉkona chi'isi'ere kurire sakaapʉ chini. Repanare saoni utija'ovana, “Chʉ'ʉ Pabloji inare saomʉ”, chiiche tocha ĩsija'mʉ repanare, sa ñoa'jʉ chini.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que, por cartas, aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 Reparʉmʉ tĩ'ato, “Chʉ'ʉpi ja'me saito na'a re'ocosomʉ”, chini cuasa chekʉrʉmʉ ja'me saijacosomʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉ saito chʉ'ʉna'me saijanaa'me repana.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Chʉ'ʉ mʉsanʉkonare sani ñara chiimʉ. Jã'ata'ni charo Macedonia chejana saija'mʉ chʉ'ʉ. Jã'achejapi mʉsanʉkona pa'icheja Corinto vʉ'ejoopo saija'mʉ chʉ'ʉ.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia (porque tenho de passar pela Macedônia).
6 Mʉsanʉkona pa'icheja sani jeerʉmʉ pa'ijacosomʉ chʉ'ʉ. Chekʉrʉmʉ okorʉmʉ si'achetʉ'ka ja'me pa'ija'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare, pani pi'ni jo'e chekʉchejana saiʉna mʉsanʉkonapi chʉ'ʉni pojojʉ saoa'jʉ chini.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Mʉsanʉkonani jmamakarʉ sani ja'me pa'iche'te cuhekʉ chura mʉsanʉkona pa'icheja saima'mʉ chʉ'ʉ. Diopi ʉ̃sema'to na'a pa'isirʉmʉ sani jeerʉmʉ pa'ija'mʉ chʉ'ʉ.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Chura saima'ñe Efeso vʉ'ejoopo'te pa'ija'mʉ chʉ'ʉ Pentecostés fiesta caraichejatʉ'ka. Jã'a caraisirʉmʉta'ni saija'mʉ chʉ'ʉ.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Icheja pa'ina pãi Dios chʉ'o asaneena jainʉkoa'me. Jã'ajekʉna Diopi cho'okaiʉna repanare Ũcuaʉ chʉ'ore chʉ'vakʉ pa'imʉ chʉ'ʉ. Jã'ata'ni chekʉna chʉ'ʉ chʉ'vache'te asacuhejʉ cu'ache cho'ome chʉ'ʉre chʉ'vamanea'kʉ chini.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Timoteo mʉsanʉkona pa'icheja saito pojojʉ re'oja'che cho'ojʉ kuirajʉ pa'ijʉ̃'ʉ repaʉ'te, pojokʉ paaʉ. Maire Paakʉ'te chʉ'ʉ cho'okaicheja'che cho'okaiʉ pa'ikʉ'mʉ repaʉ.
10 E, se for Timóteo, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Jã'ajekʉna mʉsanʉkona te'eʉjẽ'e cuhemanejʉ̃'ʉ repaʉ'te. Cuhema'ñe pojojʉ repaʉ chʉ'ʉre jo'e rairʉmʉ, “Re'oja'che saijʉ̃'ʉ”, chiijʉ pojojʉ raojʉ̃'ʉ repaʉ'te, ichejana chʉ'ʉ pa'ichejana pojokʉ rani tĩ'aa'kʉ. Chekʉna Jesure cuasanana'me cha'aja'mʉ chʉ'ʉ repaʉ'te.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Chura mai majapãiʉja'iʉ Apolos pa'iche'te kʉara. Ija'ova chʉ'ʉ chʉ'o i'kakʉ tochasija'ova sakaijana mai majapãijanana'me sani mʉsanʉkonani ñaa'kʉ chini rʉa chʉ'vasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ repaʉ'te. Jã'ata'ni irʉmʉ saicu'akʉasomʉ repaʉ'te. Na'a pa'isirʉmʉ repaʉ'te saire'orʉmʉna saija'mʉ repaʉ.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Mʉsanʉkonapi cu'ache cho'omaneñu chini cuasarepajʉ pa'ijʉ Jesure cuasache ũhasomanejʉ̃'ʉ. Diopi cho'okaiʉna kokarekoñoã paajʉ vajʉchʉma'ñe Repaʉni masi cuasajʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente e fortalecei-vos.
14 Mʉsanʉkonapi chekʉnare si'arʉmʉ cuasajʉ cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ majapãijana. Acaya cheja cakʉ Estéfanas repaʉ majapãina'me repacheja pa'inare charo Jesure cuasajʉ jovosi'e masime mʉsanʉkona, ũcuachi'a Jesure cuasanajejʉ repana chekʉnare Jesure cuasanare si'arʉmʉ re'oja'che cho'okaiche.
15 Agora, vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 Jã'ana pa'icheja'che pa'inani repana chʉ̃'ʉñe cho'okaijʉ pa'ijʉ̃'ʉ, chiimʉ chʉ'ʉ, ũcuachi'a Jesure cho'oche cho'okainare ũcuanʉkore.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Mʉsanʉkonare oiʉ ñaʉache cuasakʉjekʉ Estéfanana'me Fortunatona'me Acaico'te mʉsanʉkona pa'icheja pa'inapi ichejana ratena ña pojomʉ chʉ'ʉ.
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Repana i'kache asa vajʉsi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Mʉsanʉkona ũcuaja'che repanapi chʉ'ʉ kʉasi'ere co'i kʉajʉna asa pojojanaa'me. Rani pa'ijʉ chʉ'ʉre rʉa re'oja'che cho'okaisinaa'me repana. Jã'ajekʉna repanare co'isirʉmʉ pojojʉ̃'ʉ.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Jesure cuasakuanupʉã Asia cheja pa'ikuanupʉã ja'me chʉ'o saome mʉsanʉkonare. Ũcuaja'che Aquilana'me Priscila Maire Paakʉ'te cuasanajejʉ chʉ'o saome mʉsanʉkonare, ũcuaja'che Jesuni pojojʉ repana vʉ'e chi'ikuanupʉ.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Icheja pa'ina Jesure cuasana ũcuanʉko chʉ'o saome mʉsanʉkonare. Ũcuachi'a mʉsanʉkona re'oja'che pa'ijʉ sãiñechi'a cuasajʉ si'arʉmʉ chẽse pojojʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Chʉ'ʉ Pablo ija'ova tochache chʉ̃'ʉsi'kʉ chã'tireparo jmamakarʉ chʉ'ʉrepaʉ jʉ̃tʉpi tochamʉ ie:
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Maire Paakʉ'te Jesucristo'te cuasamanare Diopi cu'ache cho'oa'kʉ repanare. Maire Paakʉ Jesucristo cʉnaʉmʉ Pa'ikʉji na'mi cajea'kʉ.
22 Se alguém não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; maranata!
23 Maire Paakʉ Jesucristoji oiʉ re'oja'che cho'okaaʉ mʉsanʉkonare, chiimʉ chʉ'ʉ.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Mʉsanʉkonare Jesucristo'te cuasanare ũcuanʉkore oiʉ cuasakʉ'mʉ chʉ'ʉ. Re'omʉ.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.