1 Coríntios 16
Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs NAA
1 Mʉsanʉkonapi Jerusalén vʉ'ejoopo pa'inani Diore cuasanani kuri chi'i saoñu chiisi'ere asa chʉ'ʉ Galacia cheja pa'ijoopoã pa'inare Jesure cuasakuanupʉã chʉ'vasi'eja'che chʉ'vamʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare. Repanare ũcuachi'a mʉsanʉkonapi ũcuaja'che cho'oa'jʉ chini kuri chi'iche'te chʉ'vasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Ija'chea'me repa:
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Mʉsanʉkona ũcuanʉko cho'oche cho'o kooche kuri romicorʉmʉ pa'iche mʉsanʉkonare ĩsire'onʉkorʉ te'enachi'a mini care'vajʉ̃'ʉ. Mʉsanʉkonapi si'arʉmʉ jã'aja'ñe cho'oto chʉ'ʉ mʉsanʉkona pa'icheja saisirʉmʉ kuri chi'iche peoja'mʉ.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Chʉ'ʉ saisirʉmʉ mʉsanʉkonapi chekʉnare re'oja'che pa'inani jñaa chẽarena Jerusalén vʉ'ejoopona saoja'mʉ chʉ'ʉ repanare, mʉsanʉkona chi'isi'ere kurire sakaapʉ chini. Repanare saoni utija'ovana, “Chʉ'ʉ Pabloji inare saomʉ”, chiiche tocha ĩsija'mʉ repanare, sa ñoa'jʉ chini.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Reparʉmʉ tĩ'ato, “Chʉ'ʉpi ja'me saito na'a re'ocosomʉ”, chini cuasa chekʉrʉmʉ ja'me saijacosomʉ chʉ'ʉ. Chʉ'ʉ saito chʉ'ʉna'me saijanaa'me repana.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Chʉ'ʉ mʉsanʉkonare sani ñara chiimʉ. Jã'ata'ni charo Macedonia chejana saija'mʉ chʉ'ʉ. Jã'achejapi mʉsanʉkona pa'icheja Corinto vʉ'ejoopo saija'mʉ chʉ'ʉ.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 Mʉsanʉkona pa'icheja sani jeerʉmʉ pa'ijacosomʉ chʉ'ʉ. Chekʉrʉmʉ okorʉmʉ si'achetʉ'ka ja'me pa'ija'mʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare, pani pi'ni jo'e chekʉchejana saiʉna mʉsanʉkonapi chʉ'ʉni pojojʉ saoa'jʉ chini.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Mʉsanʉkonani jmamakarʉ sani ja'me pa'iche'te cuhekʉ chura mʉsanʉkona pa'icheja saima'mʉ chʉ'ʉ. Diopi ʉ̃sema'to na'a pa'isirʉmʉ sani jeerʉmʉ pa'ija'mʉ chʉ'ʉ.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Chura saima'ñe Efeso vʉ'ejoopo'te pa'ija'mʉ chʉ'ʉ Pentecostés fiesta caraichejatʉ'ka. Jã'a caraisirʉmʉta'ni saija'mʉ chʉ'ʉ.
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 Icheja pa'ina pãi Dios chʉ'o asaneena jainʉkoa'me. Jã'ajekʉna Diopi cho'okaiʉna repanare Ũcuaʉ chʉ'ore chʉ'vakʉ pa'imʉ chʉ'ʉ. Jã'ata'ni chekʉna chʉ'ʉ chʉ'vache'te asacuhejʉ cu'ache cho'ome chʉ'ʉre chʉ'vamanea'kʉ chini.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Timoteo mʉsanʉkona pa'icheja saito pojojʉ re'oja'che cho'ojʉ kuirajʉ pa'ijʉ̃'ʉ repaʉ'te, pojokʉ paaʉ. Maire Paakʉ'te chʉ'ʉ cho'okaicheja'che cho'okaiʉ pa'ikʉ'mʉ repaʉ.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Jã'ajekʉna mʉsanʉkona te'eʉjẽ'e cuhemanejʉ̃'ʉ repaʉ'te. Cuhema'ñe pojojʉ repaʉ chʉ'ʉre jo'e rairʉmʉ, “Re'oja'che saijʉ̃'ʉ”, chiijʉ pojojʉ raojʉ̃'ʉ repaʉ'te, ichejana chʉ'ʉ pa'ichejana pojokʉ rani tĩ'aa'kʉ. Chekʉna Jesure cuasanana'me cha'aja'mʉ chʉ'ʉ repaʉ'te.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Chura mai majapãiʉja'iʉ Apolos pa'iche'te kʉara. Ija'ova chʉ'ʉ chʉ'o i'kakʉ tochasija'ova sakaijana mai majapãijanana'me sani mʉsanʉkonani ñaa'kʉ chini rʉa chʉ'vasi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ repaʉ'te. Jã'ata'ni irʉmʉ saicu'akʉasomʉ repaʉ'te. Na'a pa'isirʉmʉ repaʉ'te saire'orʉmʉna saija'mʉ repaʉ.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Mʉsanʉkonapi cu'ache cho'omaneñu chini cuasarepajʉ pa'ijʉ Jesure cuasache ũhasomanejʉ̃'ʉ. Diopi cho'okaiʉna kokarekoñoã paajʉ vajʉchʉma'ñe Repaʉni masi cuasajʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Mʉsanʉkonapi chekʉnare si'arʉmʉ cuasajʉ cho'ojʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 Asarepajʉ̃'ʉ, chʉ'ʉ majapãijana. Acaya cheja cakʉ Estéfanas repaʉ majapãina'me repacheja pa'inare charo Jesure cuasajʉ jovosi'e masime mʉsanʉkona, ũcuachi'a Jesure cuasanajejʉ repana chekʉnare Jesure cuasanare si'arʉmʉ re'oja'che cho'okaiche.
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 Jã'ana pa'icheja'che pa'inani repana chʉ̃'ʉñe cho'okaijʉ pa'ijʉ̃'ʉ, chiimʉ chʉ'ʉ, ũcuachi'a Jesure cho'oche cho'okainare ũcuanʉkore.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Mʉsanʉkonare oiʉ ñaʉache cuasakʉjekʉ Estéfanana'me Fortunatona'me Acaico'te mʉsanʉkona pa'icheja pa'inapi ichejana ratena ña pojomʉ chʉ'ʉ.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 Repana i'kache asa vajʉsi'kʉa'mʉ chʉ'ʉ. Mʉsanʉkona ũcuaja'che repanapi chʉ'ʉ kʉasi'ere co'i kʉajʉna asa pojojanaa'me. Rani pa'ijʉ chʉ'ʉre rʉa re'oja'che cho'okaisinaa'me repana. Jã'ajekʉna repanare co'isirʉmʉ pojojʉ̃'ʉ.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Jesure cuasakuanupʉã Asia cheja pa'ikuanupʉã ja'me chʉ'o saome mʉsanʉkonare. Ũcuaja'che Aquilana'me Priscila Maire Paakʉ'te cuasanajejʉ chʉ'o saome mʉsanʉkonare, ũcuaja'che Jesuni pojojʉ repana vʉ'e chi'ikuanupʉ.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Icheja pa'ina Jesure cuasana ũcuanʉko chʉ'o saome mʉsanʉkonare. Ũcuachi'a mʉsanʉkona re'oja'che pa'ijʉ sãiñechi'a cuasajʉ si'arʉmʉ chẽse pojojʉ pa'ijʉ̃'ʉ.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Chʉ'ʉ Pablo ija'ova tochache chʉ̃'ʉsi'kʉ chã'tireparo jmamakarʉ chʉ'ʉrepaʉ jʉ̃tʉpi tochamʉ ie:
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Maire Paakʉ'te Jesucristo'te cuasamanare Diopi cu'ache cho'oa'kʉ repanare. Maire Paakʉ Jesucristo cʉnaʉmʉ Pa'ikʉji na'mi cajea'kʉ.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Maire Paakʉ Jesucristoji oiʉ re'oja'che cho'okaaʉ mʉsanʉkonare, chiimʉ chʉ'ʉ.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Mʉsanʉkonare Jesucristo'te cuasanare ũcuanʉkore oiʉ cuasakʉ'mʉ chʉ'ʉ. Re'omʉ.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.