1 Coríntios 12

Dios Chʉ'o Kʉaphʉro (COE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Chura mʉsanʉkonare, chʉ'ʉ majapãijanare, iere masia'jʉ chini kʉakʉ tochamʉ chʉ'ʉ: Dios Rekocho maipi masia'jʉ chini cho'omasiche'te jo'kamʉ maire. Jã'are che'chora chiimʉ chʉ'ʉ mʉsanʉkonare.
1 Ora, acerca dos dons espirituais, irmãos, eu não quero que sejais ignorantes.
2 Ie masime mʉsanʉkona: Aperʉmʉ mʉsanʉkona chuta'a Diore cuasamarʉmʉ rũhiñe cuasamapʉ chʉ'o cutumava'nani tʉ̃osiva'nani pojojʉ pa'isinaa'me.
2 Vós sabeis que, ainda quando gentios, fostes levados aos ídolos mudos, assim como fostes conduzidos.
3 Jã'ajekʉna mʉsanʉkonare iere masia'jʉ chini kʉamʉ chʉ'ʉ. Pãiʉ Dios Rekocho cho'okaicojñokʉ ija'che i'kama'mʉ: “Jesús cu'akʉ'mʉ; vati toana saaʉ”, chiima'mʉ. Ũcuachi'a pãiʉ Dios Rekocho cho'okaicojñoma'kʉ, “Jesús pãi ũcuanʉkore paakʉ'mʉ”, chiima'mʉ.
3 Por isso, eu vos quero fazer entender que nenhum homem falando pelo Espírito de Deus chama Jesus de amaldiçoado. E que nenhum homem pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Santo Espírito.
4 Maire si'acairo cho'omasiche Jo'karekocho Ũcuate'erekocho'me Dios Rekocho. Pãire ũcuaʉamajñarʉã cho'omasiche'te jo'kamʉ Reparekocho. Te'enare cheke cho'omasiche'te jo'kakʉ chekʉnare na'a cheke cho'omasiche'te jo'kamʉ.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Ũcuanʉko Repaʉ jo'kasi'e si'acairo cho'ojʉ Maire Paakʉ'te Ũcuate'eʉ'te cho'okaime mai.
5 E há diferentes ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Dios maire ũcuanʉkore re'oja'che cho'okaiʉ pa'imʉ, maire jo'kasi'ere re'oja'che cho'ojʉ paapʉ chini. Te'enare cheke cho'okaiʉ, chekʉnare na'a cheke cho'okaimʉ Repaʉ. Maire ũcuanʉkore jã'aja'ñe cho'okaikʉ Dios Ũcuate'eʉ'mʉ. Maire ũcuanʉkore peore rʉa re'oja'che cho'okaikʉ'mʉ Repaʉ.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Dios Rekocho maire ũcuanʉkore cho'omasiche jo'kamʉ, maipi sãiñechi'a re'oja'che cho'okaijʉ paapʉ chini. Dios Rekochoji jã'aja'ñe cho'okaiʉna Repaʉ maire ja'me pa'iche masime mai.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para proveito comum.
8 Dios Rekocho Repaʉ'te jo'kaʉanani re'oja'che chʉ'vamasiche'te jo'kamʉ, chekʉnani re'oja'che chʉ'vajʉ paapʉ chini. Ũcuate'erekochoji chekʉnare Repaʉ'te ʉanare Repaʉ chʉ'o che'chomasiche'te jo'kamʉ, chekʉnani masi che'chojʉ paapʉ chini.
8 Porque a um é dada, pelo Espírito, a palavra da sabedoria; a outro a palavra do conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Ũcuate'erekochoji te'enare Diore na'a rʉa cuasache'te jo'kamʉ. Ũcuachi'a chekʉnare pãi vasomasiche'te jo'kamʉ.
9 a outro a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, os dons de cura, pelo mesmo Espírito;
10 Chekʉnare, Diochi'a cho'omasiche'te jo'kamʉ Reparekocho cho'omasia'jʉ chini. Chekʉnare Dios chʉ'o kʉamasiche'te jo'kamʉ. Chekʉnare, Dios chʉ'o kʉana kʉache asa cuasamasiche'te jo'kamʉ, repana kʉache'te asa cuasamasi, “Ina Dios chʉ'o rũhiñe kʉanaa'me; ina jorenaa'me”, chiijʉ masia'jʉ chini. Reparekocho chekʉnare tĩipãichʉ'o repanajẽ'e che'chemanesichʉ'o cutumasiche'te jo'kamʉ. Chekʉnare tĩipãichʉ'o cutumasina i'kache'te asamasijʉ rũhiñe kʉache'te jo'kamʉ.
10 a outro, a operação de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, diversos tipos de línguas; a outro, a interpretação das línguas.
11 Jã'a peore Ũcuate'eʉ Dios Rekocho cho'oche'me. Maire ũcuanʉkore Repaʉ'te jo'kaʉache rʉa si'acairo cho'omasiche jo'kamʉ Repaʉ.
11 Um só e o mesmo Espírito opera estas coisas, dividindo a cada homem várias vezes como ele deseja.
12 Pãiʉ ca'nivʉ si'ache pa'imʉ, jʉ̃jña, ñakocaã, cʉtapʉ peore. Jã'ata'ni ũcuate'eca'nivʉ'me. Ũcuate'eca'nivʉ pa'icheja'che mai ũcuaja'che Jesucristo'te cuasana jainʉkota'ni re'oja'che ja'me pa'ijʉ, ũcuachi'a Ũcuaʉna'me re'oja'che pa'ijʉ Repaʉ ca'nivʉja'ñe pa'ijʉ ũcuate'eʉjakuanupʉ'me.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros desse corpo, sendo muitos, são um corpo, assim também é Cristo.
13 Mai ũcuanʉko Jesucristo'te cuasana, judíopãina'me judío peona, kurinana'me chʉova'na pa'ina peore Jesucristo ca'nivʉja'ñe pa'ijʉ ũcuate'eʉjakuanupʉ'me. Mai ũcuanʉko Dios Rekochoji cho'okaiʉna Jesucristoni jovo Ũcuaʉna'me pa'inaa'me chura. Repaʉ'te jovosirʉmʉ pãipi mai Repaʉ'te jovosi'ere ña masia'jʉ chini okoro'vecojñosinaa'me mai ũcuanʉko. Ũcuachi'a maipi Jesuni jovorena Dios Rekocho Ũcuate'erekochoji ũcuanʉkore jovosi'kʉa'mʉ maire. Maini ja'me jovo pa'iʉ ũcuanʉkore cho'okaiʉna Jesucristo ca'nivʉja'ñe pa'ijʉ ũcuate'eʉjakuanupʉ'me mai chura.
13 Porque por um Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer sejamos judeus ou gentios, quer sejamos escravos ou livres, e a todos foi dado beber em um só Espírito.
14 Pãi ca'nivʉã jã'aja'ñe pa'imʉ. Pãiʉ ca'nivʉ ũcuate'eca'nivʉta'ni si'ache pa'imʉ: jʉ̃jña, ñakocaã, cʉtapʉ, peore. Ũcuaja'che mai Jesús neena jainʉkota'ni ũcuate'eʉjakuanupʉ pa'ijʉ Repaʉ ca'nivʉja'ñe pa'ime.
14 Pois o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Chekʉrʉmʉ cũ'apʉji ija'che i'kamʉ: “Jʉ̃tʉma'mʉ chʉ'ʉ. Jã'ajekʉna ca'nivʉ'te pa'ima'mʉ chʉ'ʉ”, chiimʉ. Jã'ata'ni cũ'apʉji jã'aja'ñe i'kani joremʉ. Ũcuate'eca'nivʉ'te pa'imʉ repacũ'apʉ.
15 Se o pé disser: Porque eu não sou mão, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
16 Ũcuaja'che chekʉrʉmʉ cãjoroji ija'che i'kamʉ: “Ñakovama'mʉ chʉ'ʉ. Jã'ajekʉna ca'nivʉ'te pa'ima'mʉ chʉ'ʉ”, chiimʉ. Jã'ata'ni cãjoroji jã'aja'ñe i'kanijẽ'e ca'nivʉ pa'iche jo'kasoma'ñe ũcua pa'imʉ. Ũcuate'eca'nivʉ'te pa'imʉ repacãjoro.
16 E se a orelha disser: Porque eu não sou o olho, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
17 Ca'nivʉji ñakocaãchi'a paato asacheji peora'amʉ. Ũcuaja'che ca'nivʉji cãjochi'a paato chʉ'echeji peora'amʉ.
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Jã'ata'ni jã'aja'ñe pa'ima'mʉ. Dios, Repaʉ'te ʉache'te cho'okʉ, ca'nivʉ pa'imajñarʉã peore re'oja'che cho'o jo'kasi'kʉa'mʉ.
18 Mas agora Deus colocou cada um dos membros no corpo como lhe agradou.
19 Ũcuate'emajñarʉãchi'a pa'ito ca'nivʉji peora'amʉ. Jʉ̃jñachi'a pa'ito chekʉrʉmʉ cũ'achi'a pa'ito ca'nivʉji peora'amʉ.
19 E, se todos eles fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Ca'nivʉ pa'imajñarʉã rʉa si'ache pa'imʉ. Jã'ata'ni ca'nivʉ ũcuate'eca'nivʉ'me. Mai ũcuachi'a ũcuate'eʉja'che ja'me pa'ijʉ ũcuanʉko Cristo'te cho'oche cho'okaijʉ Repaʉ ca'nivʉja'ñe pa'ijʉ ũcuate'eʉjakuanupʉ'me. Ũcuanʉko maire si'acairo jo'kasi'ere sãiñechi'a cho'okaito karama'mʉ.
20 Mas agora, eles são muitos membros, mas um só corpo.
21 Ñakovaji jʉ̃tʉre i'kakʉ, “Jʉ̃tʉ peoto karamanera'amʉ chʉ'ʉre”, chiicu'amʉ. Jã'aja'ñe i'kani joremʉ repa ñakova. Ũcuaja'che sĩjopʉji cũ'are i'kakʉ, “Cũ'a peoto karamanera'amʉ chʉ'ʉre”, chiicu'amʉ. Jã'aja'ñe i'kani joremʉ repa sĩjopʉ.
21 E o olho não pode dizer à mão: Eu não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Eu não tenho necessidade de vós.
22 Ca'nivʉ pa'iche rʉa koka peomakarʉ te'emaka peoni rʉa cho'omakajekʉ na'a rʉa karamʉ.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são os mais necessários;
23 Ca'nivʉ pa'iche mai rʉa cuasamamajñarʉã re'oja'che ñoa'kʉ chini re'oja'che care'vame mai. Ũcuaja'che ca'nivʉ pa'imajñarʉã ñovajʉchʉamajñarʉãre paajʉ kãña sa'che ju'ime mai, repamajñarʉãpi ñomaʉna re'oja'che ñoa'kʉ chini.
23 e os membros do corpo que pensamos ser os menos honrosos, a esses concedemos abundante honra; e às nossas partes íntimas são tratadas com maior decoro.
24 Jã'ata'ni re'ojamajñarʉãre, “Re'oja'imʉ ie”, chini rʉa care'vamanaa'me mai. Peore jã'amajñarʉã re'oja'che ñomajñarʉãna'me vajʉchʉache ñomajñarʉã mai ca'nivʉã cho'osi'kʉa'mʉ Dios. Repaʉji ñato repamajñarʉã peore ũcuapa'rʉva ca'nivʉ pa'ire'omajñarʉãchi'aa'me.
24 Porque nossas partes decentes não têm necessidade disso, mas Deus de tal forma articulou o corpo, dando mais abundante honra à parte que faltava,
25 Ũcuate'eca'nivʉ pa'imajñarʉãpi cavama'ñe ja'me pa'iʉ sãiñechi'a cuasakʉ peore sãiñechi'a kuirakʉ paaʉ chini jã'aja'ñe cho'osi'kʉa'mʉ Dios.
25 para que não haja separação no corpo, mas que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Pãiʉ ca'nivʉji te'echeja asini ca'nivʉ peore asimʉ. Pãiʉ repaʉ ca'nivʉ pa'iche'te chekʉnapi ñajʉ re'oja'che cutuni repaʉ'te ũcuaja'che ca'nivʉ paakʉ'te re'oja'che cutume. Pãiʉ repaʉ ca'nivʉ chekʉnare re'oja'che cutucojñokʉ ca'nivʉ peore pojomʉ. Ũcuaja'che chekʉre Jesure cuasakʉ'te cu'ache ti'jñeto maipi repaʉ'te oikaime, ũcuate'eca'nivʉja'ñe pa'inajejʉ. Ũcuachi'a chekʉre Jesure cuasakʉ'te pãipi re'oja'che cututo pojokaime mai.
26 E se um membro sofrer, todos os membros sofrem com ele; e se um membro for honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Mʉsanʉkona ũcuanʉko jovo ja'me pa'ijʉ Jesucristo ca'nivʉja'ñe pa'ijʉ ũcuate'eʉjakuanupʉ'me. Ũcuanʉko mʉsanʉkona Repaʉ ca'nivʉ pa'imajñarʉãja'ñe pa'ime.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 Jã'aja'ñe pa'ime Jesucristo'te cuasakuanupʉ pa'ina, Repaʉni cho'oche cho'okaijʉ paapʉ chini Repaʉ chẽa jo'kacojñosina. Charo Dios Jesucristo saosinare soni cho'oche'te jo'kasi'kʉa'mʉ. Cho'je Dios chʉ'o kʉanare, na'a cho'je Dios chʉ'o che'chonare, ũcuachi'a Diochi'a cho'omasiche cho'omasinare, ũcuachi'a pãi vasomasina, chekʉnare kuiramasinana'me Jesure cuasanare chʉ̃'ʉnare chẽa Repaʉ'te cho'oche cho'okaiche'te jo'kamʉ. Ũcuachi'a pãipi tĩipãichʉ'ore repanajẽ'e che'chemanesichʉ'ore cutumasia'jʉ chini chẽa jo'kamʉ. Jã'aja'ñe jo'kakʉ pa'imʉ Dios maire.
28 E Deus colocou alguns na igreja, primeiro apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, mestres, depois milagres, depois, dons de curar, de ajudar, de governar, de diversidades de línguas.
29 Ũcuarepanʉko Jesucristo saosinachi'a pa'ima'me mai. Ũcuanʉko Dios chʉ'o kʉanachi'a pa'ima'me. Ũcuachi'a ũcuarepanʉko Dios chʉ'o che'chonachi'a pa'ima'me mai. Ũcuanʉko Diochi'a cho'omasiche cho'omasinachi'a pa'ima'me.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Ũcuachi'a ũcuarepanʉko pãi vasonachi'a pa'ima'me mai. Ũcuanʉko tĩipãichʉ'o cutumasinachi'a pa'ima'me. Ũcuachi'a ũcuarepanʉko tĩipãichʉ'o cutumasina cutuche na'a rũhiñe kʉanachi'a pa'ima'me mai. Jã'are masime mʉsanʉkona.
30 Têm todos do dom de cura? Falam todos em línguas? Fazem todos interpretações?
31 Ija'che i'kajʉasome mʉsanʉkona: “Dios Rekocho jo'kache na'a re'oja'chere masiñu chiime chʉkʉna”, chiijʉasome. Jã'ata'ni ija'che na'a re'oja'imʉ. ¡Asarepajʉ̃'ʉ! Kʉara.
31 Portanto, procurai fervorosamente os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.