Romanos 1

Júu² 'mɨɨn³² 'e³ ca²³ŋɨń² Dios (CNLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jné² Poo² jmeen²³ ji³ la³. Rɨ³løn³¹na¹ mozo quien³² Jesucristo. Ca²³'náan²³ jné² Dios 'e³ rɨ³løn³¹na¹ dsa³ xiin²³ quien³². 'Ñée² ca²³dxin³ jné² 'e³ 'ɨɨn²³ júu² dxʉ́²³ quiee'³².
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Mɨ³xa³ jmɨ́ɨ² jua'³ Dios 'e³ rɨ²³cuǿ²³ júu² dxʉ́²³ quiee'³². Qui² la'³ ca²³jua'³ dsa³ quien³² 'i³ ca²³'ɨ́ɨ³ júu² quiee'³² mɨ²jaa²³². La'³ ca²³jua'³te'²³ ma²ca¹jmóo¹te'²³ ji³ je² to̱o̱²³ júu² quiee'³² Dios 'e³ rɨ³jɨ́².
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 'En³² Juii³ra² Jesucristo Jo̱o̱³¹ Dios júu² dxʉ́²³ jo̱³. Ca²³la²³xa³ jmɨ² ŋu² 'ñée² ma²ca¹la¹xen³ mɨ³¹güii³ la³. Ca²³lǿn²³ 'ñée² dsa³ ju̱u̱n²³ David.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 'E³ quie'²³ la'³, xa³ dsɨ́² 'ñée² 'e³ bi²³ rɨ³jɨ́². Ca²³la²³lii²³ 'e³ rɨ³løn³¹ Jo̱o̱³¹ Dios ma²ca¹jmée³ ju²³bíi²³ quiee'³² Dios 'e³ ca²³ji̱i̱'²³ co̱'³.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Ta² quiee'³² 'ñée² Jesucristo 'e³ bi²³ 'uǿn² ca²³jme'²³ jné² Dios, 'e³ ca²³cuǿø²³ jné² ta² 'e³ rɨ³løn³¹na¹ dsa³ xiin²³ quien³². Qui² 'née²³ Dios 'e³ rɨ²³sɨ²³táan³ dsa³ 'i³ xen³ la²³ca̱a̱n³ mɨ³¹güii³. 'Née²³ 'e³ rɨ²³jmóo² dsa³ 'e³ la²³ jua'³ 'ñée². La'³ 'née²³ 'ñée² Dios 'e³ la²³ li²³lii²³ 'e³ bi²³ gáan³ Jesucristo.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 'E³ quie'²³ la'³, 'née²³ Dios 'e³ rɨ²jmée²ra'³ 'e³ la²³ jua'³ 'ñée². Ca²³'náan²³ 'nee'²³ Dios 'e³ ca²³lǿn²³na'³ dsa³ quien³² Jesucristo.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Jné² rɨ²juøøn³¹na¹ 'nee'²³ 'i³ 'née² Dios quie'² 'i³ nee'n²³² juɨɨ³ Roma: Ca²³'náan²³ 'nee'²³ Dios 'e³ ca²³lǿn²³na'³ dsa³ 'i³ rɨ³jɨ́n² quien³². Cu²jmée³ Dios Ñʉ'²ra² quia̱'² Juii³ra² Jesucristo 'e³ 'uǿn² quia̱'² 'nee'²³. Cu²jmóo¹ 'e³ rɨ²³gua³ ca²³tó̱o̱²³ 'óo²ra'³.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 La²³la³ cu³lø³¹ júu² 'e³ 'náan²³ rɨ²juøøn³¹na¹ 'nee'²³ xe̱'n²: Jɨn³ dsɨn²³ ji̱i̱n²³²na¹ mɨ²'áa² quie'² Dios quién²³na²³ 'ǿn²³na²³ la²³jɨn³ 'nee'²³. Jesucristo 'i³ ŋɨn³² júu² quián²³ xi²ñi² Dios. Ji̱i̱n²³²na¹ mɨ²'áa² quie'² Dios 'e³ juø'n²³ mɨ³dsóo²³ dsɨn²³ 'e³ lʉ²³ dsa³ la²³ca̱a̱n³ mɨ³¹güii³ 'e³ jmii'³¹ 'nɨɨ'n³¹ sɨ³táan³na'³ quia̱'n²na'³ Cristo.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Dsɨn²³ hua² bi²³ jmee²³ ta² 'e³ rɨ³løn³¹na¹ mozo quien³² Dios. 'Ɨɨn²³ júu² dxʉ́²³ quiee'³² Jo̱o̱³¹. Ñi³² 'ñée² Dios 'e³ lʉn²³ ju²dsoo³¹ 'e³ juøøn³²na²³ 'nee'²³ 'e³ tén³ la²³ 'ǿn²³na²³ 'nee'²³ 'e³ la²³ lʉn²³ quia̱'n²³²na¹ 'ñée².
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 Juøøn³² Dios 'e³ te³ lɨɨ'³¹ 'e³ rɨ²³cuǿ²³ júu² 'ñée² 'e³ rɨ²³tɨn²³na²³ quién²na'³. Qui² mɨ³xa³ 'náan²³ la'³ 'u².
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Bi²³ 'náan²³ i³joon²³na²³ 'nee'²³ 'u². Qui² 'náan²³ 'e³ rɨ²jmeen²³² co̱²juø'¹ quién²na'³ 'e³ la²³ rɨ²³cuǿ²³ cɨ² ju²³bíi²³ quién²na'³ Espíritu Gáan³, 'e³ la²³ li²³'uee'n³ cɨ² 'óo²ra'³.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 'Náan²³ 'e³ li²³'uee'n³ cɨ² dsɨ³ra² i²³la³ i²³nɨ³ 'e³ juaa'³ra² sɨ³táan³na² ca³ti³².
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Jné² rɨ²juøøn³¹na¹ 'nee'²³ te'²³ ja̱a̱n³²: 'Náan²³ 'e³ rɨ²³dsóo²³ 'óo²ra'³ 'e³ mɨ³la³ñúun³ taa'² 'e³ lǿn³na²³ 'e³ i³joon²³na²³ 'nee'²³ 'u². 'E³ quie'²³ xi³'lɨ² mɨ³tɨ́³ la²³'nɨɨ'n³¹ la³ 'a²³jia'³ ca²³lǿ²³ juø'² ñiin²³²na¹ quién²na'³. 'Náan²³ 'e³ ñiin²³ quién²na'³ 'e³ la²³ rɨ²³lí³ juø'² rɨ²jmeen²³² ta² jee²³² quien³²na'³. 'Náan²³ 'e³ rɨ²³'ien³ ta² 'e³ sɨ³lí³ jee²³² quien³²na'³. Qui² 'náan²³ 'e³ li²³dxʉ́²³ jee²³² quien³²na'³ 'e³ la²³ ca²³la²³dxʉ́²³ jee²³² quiee'³² te'²³ dsa³ jia'³ 'i³ nee'n²³² jia'³ cɨ'²³ juɨɨ³.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Ya̱'n³na²³ rɨ²juøøn³¹ dsa³ Grecia. 'E³ quie'²³ ya̱'n³na²³ rɨ²juøøn³¹ dsa³ 'i³ 'a²³la³ 'í³ co̱'³. Ya̱'n³na²³ rɨ²juøøn³¹ dsa³ 'i³ bi²³ tɨn³. 'E³ quie'²³ ya̱'n³na²³ rɨ²juøøn³¹ dsa³ 'i³ bi²³ gøn³ co̱'³.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 'E³ jo̱³ hua² 'e³ 'náan²³ 'e³ rɨ²'ɨɨn²³² júu² dxʉ́²³ quién² 'nee'²³ co̱'³ 'i³ nee'n²³² juɨɨ³ Roma.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 'A²³jia'³ 'íin² quia̱'n²³²na¹ júu² dxʉ́²³. Qui² júu² jo̱³ quie̱³ ju²³bíi²³ quiee'³² Dios 'e³ laan³² la²³jɨn³ dsa³ 'i³ sɨ³táan³. Dsa³ Israel hua² 'i³ ca²³láan² xe̱'n². 'E³ quie'²³ laan³² dsa³ jia'³ co̱'³.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Jmee²³ lii²³ júu² dxʉ́²³ 'e³ jmii'³¹ jmee²³ Dios 'e³ rɨ³løn³¹na² ca³dsaan³². 'E³ sɨ³táan³na² quia̱'n²na² Dios hua² 'e³ jmee²³ 'ñée² 'e³ rɨ³løn³¹na² ca³dsaan³². 'E³ quie'²³ jmee²³ 'ñée² 'e³ bi²³ cɨ² sɨ³táan³na² co̱'³. Qui² rɨ³lø³¹ 'e³ la²³ to̱o̱²³ ji³ júu² quiee'³² Dios je² jua'³: “Rɨ³ji̱'²³ ca³quie̱e̱² dsa³ 'i³ rɨ³løn³¹ ca³dsaan³² 'e³ jua'³ sɨ³táan³ quia̱'² Dios”.
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Mɨ³la³lii²³ 'e³ ti̱'n³ Dios 'i³ jen³¹ yʉʉ'³¹ güii³. 'E³ jo̱³ rɨ²³jmée²³ jñiin²³ dsa³ 'i³ 'a²³jia'³ 'aa³ u²³go³ u²³'iʉʉ²³ quia̱'² 'ñée², dsa³ 'i³ 'a²³jia'³ dxʉ́²³ jmoo³², juø'n³ jmi'³ lǿ². La²³jɨ³ 'e³ jmoo³² 'e³ 'a²³jia'³ dxʉ́²³, 'e³ jo̱³ jlɨ³² ju²dsoo³¹.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Qui² xa³ 'e³ cuø²³ jui³¹ 'e³ la²³ li²³cuiin²³ dsa³ Dios. Mɨ³la³lii²³ quie'²te'²³. Qui² 'ñée² Dios ca²³jmée³ lii²³ quie'²te'²³ 'u².
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Cɨ'²³ la²³ 'e³ ca²³jmée³ Dios mɨ³¹güii³, quii²³ dsa³ 'e³ jmii'³¹ lǿn²³ Dios, juø'n³ quie'²³ 'a²³jia'³ jnén³. Quii²³te'²³ 'e³ 'uee'n³ 'ñée² ca³cuaa³. Quii²³te'²³ 'e³ Dios rɨ³løn³¹ 'ñée². La²³jɨ³ 'e³ ca²³jmée³ 'ñée² hua² jmee²³ 'e³ sɨ³li³quii²³ dsa³. 'E³ jo̱³ hua² 'a²³'e³ xa³ sɨ³quié̱³ rɨ²³jua'³te'²³ 'e³ jmoo³² 'e³ la²³ jmoo³².
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Ca²³dsóo²³ dsɨ́²te'²³ 'e³ jmii'³¹ lǿn²³ Dios. 'E³ quie'²³ 'a²³jia'³ ca²³mi²³gáan³te'²³ Dios 'e³ la²³ dxi³ji̱i̱n³¹ rɨ²³mi²³gáan³te²³. Co̱'³ cɨ'²³ 'a²³jia'³ ca²³ji̱i̱n³te'²³ mɨ²'áa² 'e³ jɨn³ dsɨ́²te'²³. 'E³ quie'²³ ca²³la²³güíi² la²³jɨ³ 'i'²³ 'e³ jmoo³². Ca²³la²³tú̱u̱n² dsɨ́²te'²³. Ca²³ŋɨ́³te'²³ je² li³'o̱o̱³.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Bi²³ dsoo²³ dsɨ́², jua'³ miin²³. 'E³ quie'²³ te³ jua'³hua²te'¹. Qui² ca³quie̱e̱² lii²³ 'e³ bi²³ gøn³te'²³.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 'A²³jia'³ ca²³mi²³gáan³te'²³ Dios 'i³ bi²³ gáan³, 'i³ 'a²³jia'³ jmɨ́ɨ² rɨ²³gua'²³. 'E³ quie'²³ ca²³mi²³gáan³te'²³ ne'n² 'e³ lǿ² 'e³ la²³ lǿn²³ dsa³ 'i³ rɨ³lø³¹ 'i'²³ 'e³ rɨ²³gua'²³. Ca²³mi²³gáan³te'²³ ne'n² 'e³ lǿ² 'e³ la²³ lǿn²³ to̱³, 'e³ la²³ lǿn²³ u²³núu², 'e³ la²³ lǿn²³ loo³.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 'E³ jo̱³ ca²³cuǿ³ quie'²³ júu² Dios 'e³ cu²jmóo¹ quie'²³ la²³jɨ³ 'e³ 'lʉʉ'² 'e³ ŋɨɨ²³ jmɨ² ŋu²te'¹. Ca²³cuǿ³ quie'²³ júu² 'e³ cu²jme'¹ quie'²³ uu'n² ñi³ dxa³ i²³la³ i²³nɨ³.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 'A²³jia'³ ca²³táan³te'²³ 'e³ la²³ lǿ² ju²dsoo³¹ quiee'³² Dios. 'E³ quie'²³ ca²³táan³te'²³ 'e³ la²³ lǿ² u²³sɨ²³júu². Bi²³ cɨ² ca²³mi²³quí̱i̱n²³te'²³ la²³jɨ³ 'e³ ca²³jmée³ Dios la²³ cɨ'²³ 'ñée² 'i³ ca²³jmée³ la²³jɨ³, 'i³ 'ne'² rɨ²³mi²³gáan³ dsa³ ca³cuaa³. Amén.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 'E³ jo̱³ ca²³cuǿ³ quie'²³ júu² Dios 'e³ cu²jmóo¹quie'²³te'²³ 'e³ 'a²³jia'³ rɨ²³tén²³ miin²³ 'e³ bi²³ la²³jmóo²te'²³ 'e³ u²³'i'²³. 'A²³jia'³ ma²³ jmoo³² te'²³ mɨ́³ 'e³ la²³ rɨ³lø³¹ 'i'²³ 'e³ rɨ²³jmóo² mɨ́³. Jmoo³²te'²³ 'e³ la²³ jmoo³² u²³núu², juø'n³ quie'²³ la²³ co̱o̱³ mɨ́n³.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 'E³ quie'²³ la'³ te'²³ dsóo²³ co̱'³. 'A²³jia'³ ma²³ jmoo³² 'e³ la²³ rɨ³lø³¹ 'i'²³ 'e³ rɨ²³jmóo² quia̱'² uu'n². 'A²³jia'³ rɨ²³quié̱e̱n²³ quia̱'² uu'n² la²³ co̱o̱³ dsáan²³. 'E³ quie'²³ la'³ cu³lø³¹ jmoo³² 'e³ u²³'i'²³, juø'n³ quie'²³ la²³ co̱o̱³ dsáan²³. 'E³ quie'²³ sɨ³ji̱'²³ jñiin²³ miin²³ dsoo² 'e³ mɨ³ca³guín²³te'²³ jia'³.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Lǿn³te'²³ 'e³ 'a²³jia'³ xa³ je² 'ne'² 'e³ li²³cuiin²³te'²³ Dios. 'E³ jo̱³ ca²³cuǿ³ quie'²³ júu² Dios 'e³ cu²jmóo¹quie'²³te'²³ 'i'²³ 'e³ 'a²³jia'³ 'nee'³¹, 'e³ cu²jmóo¹quie'²³te'²³ la²³jɨ³ 'e³ 'a²³jia'³ joo'²³ rɨ²³jmóo².
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Mɨ³cø̱'n²³ la²³ cɨ² la²³jɨ³ 'iin³² 'e³ 'a²³jia'³ rɨ³lø³¹ ca³dsaan³² 'e³ jmoo³²te'²³. Jmoo³² ñi³ dxa³. Jmoo³² la²³jɨ³ 'e³ 'a²³jia'³ dxʉ́²³. 'Iin²³ dsɨ́²te'²³ 'e³ xa³ quie'² dsa³. 'Née²³te'²³ 'e³ rɨ²³ji̱'²³ dsa³ 'e³ 'a²³jia'³ dxʉ́²³. Bi²³ mɨ'n³ ñin³² uu'n²te'²³ 'i³ sɨ³li'²³. Jmoo³²te'²³ 'móo². Nɨ́ɨn³te'²³. Juun³²te'²³ uu'n²te'²³. Lǿn³te'²³ 'e³ 'a²³jia'³ dxʉ́²³ jmoo³² uu'n², juø'n³ quie'²³ 'a²³jia'³ ñi³² ca³quie̱e̱². Cuu'n³² 'en³²te'²³ uu'n²te'²³.
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 Bi²³ 'ñe'² lʉ²³ 'en³² uu'n². Hui²³dsɨ́ɨn²te'²³ ñin³²te'²³ Dios. 'A²³'e³ xa³ u²³go³ u²³'iʉʉ²³ quie'²te'²³. Bi²³ mi³gáan³ miin²³. Bi²³ la²³jme'n² júu² 'e³ dxʉ́²³ nee'n²³². 'No'²³te'²³ 'e³ jmii'³¹ rɨ²³jmóo² 'e³ 'a²³jia'³ dxʉ́²³. 'A²³jia'³ jmoo³² 'e³ la²³ jua'³ xóo² jmii³.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 'A²³jia'³ 'née²³te'²³ rɨ²³jmóo²te'²³ 'i'²³ 'e³ dxʉ́²³. 'A²³jia'³ jmoo³² 'e³ la²³ jua'³ miin²³ 'e³ rɨ²³jmóo². 'A²³jia'³ juɨɨ³² uu'n²te'²³ ji̱'²³te'²³. 'A²³jia'³ jmɨ́ɨ² rɨ²³có̱²te'²³ u²³juee'³ dsɨɨ³². 'A²³jia'³ cuu'²³ dsɨ́² ñin³² uu'n².
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Ñi³²te'²³ ca³quie̱e̱² 'e³ ca²³dxi³ 'i'²³ Dios 'e³ dxi³ji̱i̱n³¹ rɨ²³jú̱n³ dsa³ 'i³ jmoo³² la'³. 'E³ quie'²³ cuøn²³ quie'²³ miin²³te'²³ 'e³ rɨ²³jmóo² la²³jɨ³ 'e³ 'a²³jia'³ dxʉ́²³. Dxʉ́²³ jmoo³² dsa³ 'i³ jmoo³² la'³, lǿn³te'²³.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.