Romanos 1

Júu² 'mɨɨn³² 'e³ ca²³ŋɨń² Dios (CNLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jné² Poo² jmeen²³ ji³ la³. Rɨ³løn³¹na¹ mozo quien³² Jesucristo. Ca²³'náan²³ jné² Dios 'e³ rɨ³løn³¹na¹ dsa³ xiin²³ quien³². 'Ñée² ca²³dxin³ jné² 'e³ 'ɨɨn²³ júu² dxʉ́²³ quiee'³².
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Mɨ³xa³ jmɨ́ɨ² jua'³ Dios 'e³ rɨ²³cuǿ²³ júu² dxʉ́²³ quiee'³². Qui² la'³ ca²³jua'³ dsa³ quien³² 'i³ ca²³'ɨ́ɨ³ júu² quiee'³² mɨ²jaa²³². La'³ ca²³jua'³te'²³ ma²ca¹jmóo¹te'²³ ji³ je² to̱o̱²³ júu² quiee'³² Dios 'e³ rɨ³jɨ́².
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 'En³² Juii³ra² Jesucristo Jo̱o̱³¹ Dios júu² dxʉ́²³ jo̱³. Ca²³la²³xa³ jmɨ² ŋu² 'ñée² ma²ca¹la¹xen³ mɨ³¹güii³ la³. Ca²³lǿn²³ 'ñée² dsa³ ju̱u̱n²³ David.
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 'E³ quie'²³ la'³, xa³ dsɨ́² 'ñée² 'e³ bi²³ rɨ³jɨ́². Ca²³la²³lii²³ 'e³ rɨ³løn³¹ Jo̱o̱³¹ Dios ma²ca¹jmée³ ju²³bíi²³ quiee'³² Dios 'e³ ca²³ji̱i̱'²³ co̱'³.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Ta² quiee'³² 'ñée² Jesucristo 'e³ bi²³ 'uǿn² ca²³jme'²³ jné² Dios, 'e³ ca²³cuǿø²³ jné² ta² 'e³ rɨ³løn³¹na¹ dsa³ xiin²³ quien³². Qui² 'née²³ Dios 'e³ rɨ²³sɨ²³táan³ dsa³ 'i³ xen³ la²³ca̱a̱n³ mɨ³¹güii³. 'Née²³ 'e³ rɨ²³jmóo² dsa³ 'e³ la²³ jua'³ 'ñée². La'³ 'née²³ 'ñée² Dios 'e³ la²³ li²³lii²³ 'e³ bi²³ gáan³ Jesucristo.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 'E³ quie'²³ la'³, 'née²³ Dios 'e³ rɨ²jmée²ra'³ 'e³ la²³ jua'³ 'ñée². Ca²³'náan²³ 'nee'²³ Dios 'e³ ca²³lǿn²³na'³ dsa³ quien³² Jesucristo.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Jné² rɨ²juøøn³¹na¹ 'nee'²³ 'i³ 'née² Dios quie'² 'i³ nee'n²³² juɨɨ³ Roma: Ca²³'náan²³ 'nee'²³ Dios 'e³ ca²³lǿn²³na'³ dsa³ 'i³ rɨ³jɨ́n² quien³². Cu²jmée³ Dios Ñʉ'²ra² quia̱'² Juii³ra² Jesucristo 'e³ 'uǿn² quia̱'² 'nee'²³. Cu²jmóo¹ 'e³ rɨ²³gua³ ca²³tó̱o̱²³ 'óo²ra'³.
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 La²³la³ cu³lø³¹ júu² 'e³ 'náan²³ rɨ²juøøn³¹na¹ 'nee'²³ xe̱'n²: Jɨn³ dsɨn²³ ji̱i̱n²³²na¹ mɨ²'áa² quie'² Dios quién²³na²³ 'ǿn²³na²³ la²³jɨn³ 'nee'²³. Jesucristo 'i³ ŋɨn³² júu² quián²³ xi²ñi² Dios. Ji̱i̱n²³²na¹ mɨ²'áa² quie'² Dios 'e³ juø'n²³ mɨ³dsóo²³ dsɨn²³ 'e³ lʉ²³ dsa³ la²³ca̱a̱n³ mɨ³¹güii³ 'e³ jmii'³¹ 'nɨɨ'n³¹ sɨ³táan³na'³ quia̱'n²na'³ Cristo.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 Dsɨn²³ hua² bi²³ jmee²³ ta² 'e³ rɨ³løn³¹na¹ mozo quien³² Dios. 'Ɨɨn²³ júu² dxʉ́²³ quiee'³² Jo̱o̱³¹. Ñi³² 'ñée² Dios 'e³ lʉn²³ ju²dsoo³¹ 'e³ juøøn³²na²³ 'nee'²³ 'e³ tén³ la²³ 'ǿn²³na²³ 'nee'²³ 'e³ la²³ lʉn²³ quia̱'n²³²na¹ 'ñée².
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 Juøøn³² Dios 'e³ te³ lɨɨ'³¹ 'e³ rɨ²³cuǿ²³ júu² 'ñée² 'e³ rɨ²³tɨn²³na²³ quién²na'³. Qui² mɨ³xa³ 'náan²³ la'³ 'u².
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Bi²³ 'náan²³ i³joon²³na²³ 'nee'²³ 'u². Qui² 'náan²³ 'e³ rɨ²jmeen²³² co̱²juø'¹ quién²na'³ 'e³ la²³ rɨ²³cuǿ²³ cɨ² ju²³bíi²³ quién²na'³ Espíritu Gáan³, 'e³ la²³ li²³'uee'n³ cɨ² 'óo²ra'³.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 'Náan²³ 'e³ li²³'uee'n³ cɨ² dsɨ³ra² i²³la³ i²³nɨ³ 'e³ juaa'³ra² sɨ³táan³na² ca³ti³².
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Jné² rɨ²juøøn³¹na¹ 'nee'²³ te'²³ ja̱a̱n³²: 'Náan²³ 'e³ rɨ²³dsóo²³ 'óo²ra'³ 'e³ mɨ³la³ñúun³ taa'² 'e³ lǿn³na²³ 'e³ i³joon²³na²³ 'nee'²³ 'u². 'E³ quie'²³ xi³'lɨ² mɨ³tɨ́³ la²³'nɨɨ'n³¹ la³ 'a²³jia'³ ca²³lǿ²³ juø'² ñiin²³²na¹ quién²na'³. 'Náan²³ 'e³ ñiin²³ quién²na'³ 'e³ la²³ rɨ²³lí³ juø'² rɨ²jmeen²³² ta² jee²³² quien³²na'³. 'Náan²³ 'e³ rɨ²³'ien³ ta² 'e³ sɨ³lí³ jee²³² quien³²na'³. Qui² 'náan²³ 'e³ li²³dxʉ́²³ jee²³² quien³²na'³ 'e³ la²³ ca²³la²³dxʉ́²³ jee²³² quiee'³² te'²³ dsa³ jia'³ 'i³ nee'n²³² jia'³ cɨ'²³ juɨɨ³.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Ya̱'n³na²³ rɨ²juøøn³¹ dsa³ Grecia. 'E³ quie'²³ ya̱'n³na²³ rɨ²juøøn³¹ dsa³ 'i³ 'a²³la³ 'í³ co̱'³. Ya̱'n³na²³ rɨ²juøøn³¹ dsa³ 'i³ bi²³ tɨn³. 'E³ quie'²³ ya̱'n³na²³ rɨ²juøøn³¹ dsa³ 'i³ bi²³ gøn³ co̱'³.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 'E³ jo̱³ hua² 'e³ 'náan²³ 'e³ rɨ²'ɨɨn²³² júu² dxʉ́²³ quién² 'nee'²³ co̱'³ 'i³ nee'n²³² juɨɨ³ Roma.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 'A²³jia'³ 'íin² quia̱'n²³²na¹ júu² dxʉ́²³. Qui² júu² jo̱³ quie̱³ ju²³bíi²³ quiee'³² Dios 'e³ laan³² la²³jɨn³ dsa³ 'i³ sɨ³táan³. Dsa³ Israel hua² 'i³ ca²³láan² xe̱'n². 'E³ quie'²³ laan³² dsa³ jia'³ co̱'³.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Jmee²³ lii²³ júu² dxʉ́²³ 'e³ jmii'³¹ jmee²³ Dios 'e³ rɨ³løn³¹na² ca³dsaan³². 'E³ sɨ³táan³na² quia̱'n²na² Dios hua² 'e³ jmee²³ 'ñée² 'e³ rɨ³løn³¹na² ca³dsaan³². 'E³ quie'²³ jmee²³ 'ñée² 'e³ bi²³ cɨ² sɨ³táan³na² co̱'³. Qui² rɨ³lø³¹ 'e³ la²³ to̱o̱²³ ji³ júu² quiee'³² Dios je² jua'³: “Rɨ³ji̱'²³ ca³quie̱e̱² dsa³ 'i³ rɨ³løn³¹ ca³dsaan³² 'e³ jua'³ sɨ³táan³ quia̱'² Dios”.
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Mɨ³la³lii²³ 'e³ ti̱'n³ Dios 'i³ jen³¹ yʉʉ'³¹ güii³. 'E³ jo̱³ rɨ²³jmée²³ jñiin²³ dsa³ 'i³ 'a²³jia'³ 'aa³ u²³go³ u²³'iʉʉ²³ quia̱'² 'ñée², dsa³ 'i³ 'a²³jia'³ dxʉ́²³ jmoo³², juø'n³ jmi'³ lǿ². La²³jɨ³ 'e³ jmoo³² 'e³ 'a²³jia'³ dxʉ́²³, 'e³ jo̱³ jlɨ³² ju²dsoo³¹.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 Qui² xa³ 'e³ cuø²³ jui³¹ 'e³ la²³ li²³cuiin²³ dsa³ Dios. Mɨ³la³lii²³ quie'²te'²³. Qui² 'ñée² Dios ca²³jmée³ lii²³ quie'²te'²³ 'u².
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Cɨ'²³ la²³ 'e³ ca²³jmée³ Dios mɨ³¹güii³, quii²³ dsa³ 'e³ jmii'³¹ lǿn²³ Dios, juø'n³ quie'²³ 'a²³jia'³ jnén³. Quii²³te'²³ 'e³ 'uee'n³ 'ñée² ca³cuaa³. Quii²³te'²³ 'e³ Dios rɨ³løn³¹ 'ñée². La²³jɨ³ 'e³ ca²³jmée³ 'ñée² hua² jmee²³ 'e³ sɨ³li³quii²³ dsa³. 'E³ jo̱³ hua² 'a²³'e³ xa³ sɨ³quié̱³ rɨ²³jua'³te'²³ 'e³ jmoo³² 'e³ la²³ jmoo³².
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Ca²³dsóo²³ dsɨ́²te'²³ 'e³ jmii'³¹ lǿn²³ Dios. 'E³ quie'²³ 'a²³jia'³ ca²³mi²³gáan³te'²³ Dios 'e³ la²³ dxi³ji̱i̱n³¹ rɨ²³mi²³gáan³te²³. Co̱'³ cɨ'²³ 'a²³jia'³ ca²³ji̱i̱n³te'²³ mɨ²'áa² 'e³ jɨn³ dsɨ́²te'²³. 'E³ quie'²³ ca²³la²³güíi² la²³jɨ³ 'i'²³ 'e³ jmoo³². Ca²³la²³tú̱u̱n² dsɨ́²te'²³. Ca²³ŋɨ́³te'²³ je² li³'o̱o̱³.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Bi²³ dsoo²³ dsɨ́², jua'³ miin²³. 'E³ quie'²³ te³ jua'³hua²te'¹. Qui² ca³quie̱e̱² lii²³ 'e³ bi²³ gøn³te'²³.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 'A²³jia'³ ca²³mi²³gáan³te'²³ Dios 'i³ bi²³ gáan³, 'i³ 'a²³jia'³ jmɨ́ɨ² rɨ²³gua'²³. 'E³ quie'²³ ca²³mi²³gáan³te'²³ ne'n² 'e³ lǿ² 'e³ la²³ lǿn²³ dsa³ 'i³ rɨ³lø³¹ 'i'²³ 'e³ rɨ²³gua'²³. Ca²³mi²³gáan³te'²³ ne'n² 'e³ lǿ² 'e³ la²³ lǿn²³ to̱³, 'e³ la²³ lǿn²³ u²³núu², 'e³ la²³ lǿn²³ loo³.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 'E³ jo̱³ ca²³cuǿ³ quie'²³ júu² Dios 'e³ cu²jmóo¹ quie'²³ la²³jɨ³ 'e³ 'lʉʉ'² 'e³ ŋɨɨ²³ jmɨ² ŋu²te'¹. Ca²³cuǿ³ quie'²³ júu² 'e³ cu²jme'¹ quie'²³ uu'n² ñi³ dxa³ i²³la³ i²³nɨ³.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 'A²³jia'³ ca²³táan³te'²³ 'e³ la²³ lǿ² ju²dsoo³¹ quiee'³² Dios. 'E³ quie'²³ ca²³táan³te'²³ 'e³ la²³ lǿ² u²³sɨ²³júu². Bi²³ cɨ² ca²³mi²³quí̱i̱n²³te'²³ la²³jɨ³ 'e³ ca²³jmée³ Dios la²³ cɨ'²³ 'ñée² 'i³ ca²³jmée³ la²³jɨ³, 'i³ 'ne'² rɨ²³mi²³gáan³ dsa³ ca³cuaa³. Amén.
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 'E³ jo̱³ ca²³cuǿ³ quie'²³ júu² Dios 'e³ cu²jmóo¹quie'²³te'²³ 'e³ 'a²³jia'³ rɨ²³tén²³ miin²³ 'e³ bi²³ la²³jmóo²te'²³ 'e³ u²³'i'²³. 'A²³jia'³ ma²³ jmoo³² te'²³ mɨ́³ 'e³ la²³ rɨ³lø³¹ 'i'²³ 'e³ rɨ²³jmóo² mɨ́³. Jmoo³²te'²³ 'e³ la²³ jmoo³² u²³núu², juø'n³ quie'²³ la²³ co̱o̱³ mɨ́n³.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 'E³ quie'²³ la'³ te'²³ dsóo²³ co̱'³. 'A²³jia'³ ma²³ jmoo³² 'e³ la²³ rɨ³lø³¹ 'i'²³ 'e³ rɨ²³jmóo² quia̱'² uu'n². 'A²³jia'³ rɨ²³quié̱e̱n²³ quia̱'² uu'n² la²³ co̱o̱³ dsáan²³. 'E³ quie'²³ la'³ cu³lø³¹ jmoo³² 'e³ u²³'i'²³, juø'n³ quie'²³ la²³ co̱o̱³ dsáan²³. 'E³ quie'²³ sɨ³ji̱'²³ jñiin²³ miin²³ dsoo² 'e³ mɨ³ca³guín²³te'²³ jia'³.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Lǿn³te'²³ 'e³ 'a²³jia'³ xa³ je² 'ne'² 'e³ li²³cuiin²³te'²³ Dios. 'E³ jo̱³ ca²³cuǿ³ quie'²³ júu² Dios 'e³ cu²jmóo¹quie'²³te'²³ 'i'²³ 'e³ 'a²³jia'³ 'nee'³¹, 'e³ cu²jmóo¹quie'²³te'²³ la²³jɨ³ 'e³ 'a²³jia'³ joo'²³ rɨ²³jmóo².
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 Mɨ³cø̱'n²³ la²³ cɨ² la²³jɨ³ 'iin³² 'e³ 'a²³jia'³ rɨ³lø³¹ ca³dsaan³² 'e³ jmoo³²te'²³. Jmoo³² ñi³ dxa³. Jmoo³² la²³jɨ³ 'e³ 'a²³jia'³ dxʉ́²³. 'Iin²³ dsɨ́²te'²³ 'e³ xa³ quie'² dsa³. 'Née²³te'²³ 'e³ rɨ²³ji̱'²³ dsa³ 'e³ 'a²³jia'³ dxʉ́²³. Bi²³ mɨ'n³ ñin³² uu'n²te'²³ 'i³ sɨ³li'²³. Jmoo³²te'²³ 'móo². Nɨ́ɨn³te'²³. Juun³²te'²³ uu'n²te'²³. Lǿn³te'²³ 'e³ 'a²³jia'³ dxʉ́²³ jmoo³² uu'n², juø'n³ quie'²³ 'a²³jia'³ ñi³² ca³quie̱e̱². Cuu'n³² 'en³²te'²³ uu'n²te'²³.
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 Bi²³ 'ñe'² lʉ²³ 'en³² uu'n². Hui²³dsɨ́ɨn²te'²³ ñin³²te'²³ Dios. 'A²³'e³ xa³ u²³go³ u²³'iʉʉ²³ quie'²te'²³. Bi²³ mi³gáan³ miin²³. Bi²³ la²³jme'n² júu² 'e³ dxʉ́²³ nee'n²³². 'No'²³te'²³ 'e³ jmii'³¹ rɨ²³jmóo² 'e³ 'a²³jia'³ dxʉ́²³. 'A²³jia'³ jmoo³² 'e³ la²³ jua'³ xóo² jmii³.
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 'A²³jia'³ 'née²³te'²³ rɨ²³jmóo²te'²³ 'i'²³ 'e³ dxʉ́²³. 'A²³jia'³ jmoo³² 'e³ la²³ jua'³ miin²³ 'e³ rɨ²³jmóo². 'A²³jia'³ juɨɨ³² uu'n²te'²³ ji̱'²³te'²³. 'A²³jia'³ jmɨ́ɨ² rɨ²³có̱²te'²³ u²³juee'³ dsɨɨ³². 'A²³jia'³ cuu'²³ dsɨ́² ñin³² uu'n².
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Ñi³²te'²³ ca³quie̱e̱² 'e³ ca²³dxi³ 'i'²³ Dios 'e³ dxi³ji̱i̱n³¹ rɨ²³jú̱n³ dsa³ 'i³ jmoo³² la'³. 'E³ quie'²³ cuøn²³ quie'²³ miin²³te'²³ 'e³ rɨ²³jmóo² la²³jɨ³ 'e³ 'a²³jia'³ dxʉ́²³. Dxʉ́²³ jmoo³² dsa³ 'i³ jmoo³² la'³, lǿn³te'²³.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.