Romanos 1

Júu² 'mɨɨn³² 'e³ ca²³ŋɨń² Dios (CNLNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jné² Poo² jmeen²³ ji³ la³. Rɨ³løn³¹na¹ mozo quien³² Jesucristo. Ca²³'náan²³ jné² Dios 'e³ rɨ³løn³¹na¹ dsa³ xiin²³ quien³². 'Ñée² ca²³dxin³ jné² 'e³ 'ɨɨn²³ júu² dxʉ́²³ quiee'³².
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 Mɨ³xa³ jmɨ́ɨ² jua'³ Dios 'e³ rɨ²³cuǿ²³ júu² dxʉ́²³ quiee'³². Qui² la'³ ca²³jua'³ dsa³ quien³² 'i³ ca²³'ɨ́ɨ³ júu² quiee'³² mɨ²jaa²³². La'³ ca²³jua'³te'²³ ma²ca¹jmóo¹te'²³ ji³ je² to̱o̱²³ júu² quiee'³² Dios 'e³ rɨ³jɨ́².
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 'En³² Juii³ra² Jesucristo Jo̱o̱³¹ Dios júu² dxʉ́²³ jo̱³. Ca²³la²³xa³ jmɨ² ŋu² 'ñée² ma²ca¹la¹xen³ mɨ³¹güii³ la³. Ca²³lǿn²³ 'ñée² dsa³ ju̱u̱n²³ David.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 'E³ quie'²³ la'³, xa³ dsɨ́² 'ñée² 'e³ bi²³ rɨ³jɨ́². Ca²³la²³lii²³ 'e³ rɨ³løn³¹ Jo̱o̱³¹ Dios ma²ca¹jmée³ ju²³bíi²³ quiee'³² Dios 'e³ ca²³ji̱i̱'²³ co̱'³.
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 Ta² quiee'³² 'ñée² Jesucristo 'e³ bi²³ 'uǿn² ca²³jme'²³ jné² Dios, 'e³ ca²³cuǿø²³ jné² ta² 'e³ rɨ³løn³¹na¹ dsa³ xiin²³ quien³². Qui² 'née²³ Dios 'e³ rɨ²³sɨ²³táan³ dsa³ 'i³ xen³ la²³ca̱a̱n³ mɨ³¹güii³. 'Née²³ 'e³ rɨ²³jmóo² dsa³ 'e³ la²³ jua'³ 'ñée². La'³ 'née²³ 'ñée² Dios 'e³ la²³ li²³lii²³ 'e³ bi²³ gáan³ Jesucristo.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 'E³ quie'²³ la'³, 'née²³ Dios 'e³ rɨ²jmée²ra'³ 'e³ la²³ jua'³ 'ñée². Ca²³'náan²³ 'nee'²³ Dios 'e³ ca²³lǿn²³na'³ dsa³ quien³² Jesucristo.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 Jné² rɨ²juøøn³¹na¹ 'nee'²³ 'i³ 'née² Dios quie'² 'i³ nee'n²³² juɨɨ³ Roma: Ca²³'náan²³ 'nee'²³ Dios 'e³ ca²³lǿn²³na'³ dsa³ 'i³ rɨ³jɨ́n² quien³². Cu²jmée³ Dios Ñʉ'²ra² quia̱'² Juii³ra² Jesucristo 'e³ 'uǿn² quia̱'² 'nee'²³. Cu²jmóo¹ 'e³ rɨ²³gua³ ca²³tó̱o̱²³ 'óo²ra'³.
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 La²³la³ cu³lø³¹ júu² 'e³ 'náan²³ rɨ²juøøn³¹na¹ 'nee'²³ xe̱'n²: Jɨn³ dsɨn²³ ji̱i̱n²³²na¹ mɨ²'áa² quie'² Dios quién²³na²³ 'ǿn²³na²³ la²³jɨn³ 'nee'²³. Jesucristo 'i³ ŋɨn³² júu² quián²³ xi²ñi² Dios. Ji̱i̱n²³²na¹ mɨ²'áa² quie'² Dios 'e³ juø'n²³ mɨ³dsóo²³ dsɨn²³ 'e³ lʉ²³ dsa³ la²³ca̱a̱n³ mɨ³¹güii³ 'e³ jmii'³¹ 'nɨɨ'n³¹ sɨ³táan³na'³ quia̱'n²na'³ Cristo.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 Dsɨn²³ hua² bi²³ jmee²³ ta² 'e³ rɨ³løn³¹na¹ mozo quien³² Dios. 'Ɨɨn²³ júu² dxʉ́²³ quiee'³² Jo̱o̱³¹. Ñi³² 'ñée² Dios 'e³ lʉn²³ ju²dsoo³¹ 'e³ juøøn³²na²³ 'nee'²³ 'e³ tén³ la²³ 'ǿn²³na²³ 'nee'²³ 'e³ la²³ lʉn²³ quia̱'n²³²na¹ 'ñée².
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 Juøøn³² Dios 'e³ te³ lɨɨ'³¹ 'e³ rɨ²³cuǿ²³ júu² 'ñée² 'e³ rɨ²³tɨn²³na²³ quién²na'³. Qui² mɨ³xa³ 'náan²³ la'³ 'u².
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 Bi²³ 'náan²³ i³joon²³na²³ 'nee'²³ 'u². Qui² 'náan²³ 'e³ rɨ²jmeen²³² co̱²juø'¹ quién²na'³ 'e³ la²³ rɨ²³cuǿ²³ cɨ² ju²³bíi²³ quién²na'³ Espíritu Gáan³, 'e³ la²³ li²³'uee'n³ cɨ² 'óo²ra'³.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 'Náan²³ 'e³ li²³'uee'n³ cɨ² dsɨ³ra² i²³la³ i²³nɨ³ 'e³ juaa'³ra² sɨ³táan³na² ca³ti³².
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Jné² rɨ²juøøn³¹na¹ 'nee'²³ te'²³ ja̱a̱n³²: 'Náan²³ 'e³ rɨ²³dsóo²³ 'óo²ra'³ 'e³ mɨ³la³ñúun³ taa'² 'e³ lǿn³na²³ 'e³ i³joon²³na²³ 'nee'²³ 'u². 'E³ quie'²³ xi³'lɨ² mɨ³tɨ́³ la²³'nɨɨ'n³¹ la³ 'a²³jia'³ ca²³lǿ²³ juø'² ñiin²³²na¹ quién²na'³. 'Náan²³ 'e³ ñiin²³ quién²na'³ 'e³ la²³ rɨ²³lí³ juø'² rɨ²jmeen²³² ta² jee²³² quien³²na'³. 'Náan²³ 'e³ rɨ²³'ien³ ta² 'e³ sɨ³lí³ jee²³² quien³²na'³. Qui² 'náan²³ 'e³ li²³dxʉ́²³ jee²³² quien³²na'³ 'e³ la²³ ca²³la²³dxʉ́²³ jee²³² quiee'³² te'²³ dsa³ jia'³ 'i³ nee'n²³² jia'³ cɨ'²³ juɨɨ³.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 Ya̱'n³na²³ rɨ²juøøn³¹ dsa³ Grecia. 'E³ quie'²³ ya̱'n³na²³ rɨ²juøøn³¹ dsa³ 'i³ 'a²³la³ 'í³ co̱'³. Ya̱'n³na²³ rɨ²juøøn³¹ dsa³ 'i³ bi²³ tɨn³. 'E³ quie'²³ ya̱'n³na²³ rɨ²juøøn³¹ dsa³ 'i³ bi²³ gøn³ co̱'³.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 'E³ jo̱³ hua² 'e³ 'náan²³ 'e³ rɨ²'ɨɨn²³² júu² dxʉ́²³ quién² 'nee'²³ co̱'³ 'i³ nee'n²³² juɨɨ³ Roma.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 'A²³jia'³ 'íin² quia̱'n²³²na¹ júu² dxʉ́²³. Qui² júu² jo̱³ quie̱³ ju²³bíi²³ quiee'³² Dios 'e³ laan³² la²³jɨn³ dsa³ 'i³ sɨ³táan³. Dsa³ Israel hua² 'i³ ca²³láan² xe̱'n². 'E³ quie'²³ laan³² dsa³ jia'³ co̱'³.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Jmee²³ lii²³ júu² dxʉ́²³ 'e³ jmii'³¹ jmee²³ Dios 'e³ rɨ³løn³¹na² ca³dsaan³². 'E³ sɨ³táan³na² quia̱'n²na² Dios hua² 'e³ jmee²³ 'ñée² 'e³ rɨ³løn³¹na² ca³dsaan³². 'E³ quie'²³ jmee²³ 'ñée² 'e³ bi²³ cɨ² sɨ³táan³na² co̱'³. Qui² rɨ³lø³¹ 'e³ la²³ to̱o̱²³ ji³ júu² quiee'³² Dios je² jua'³: “Rɨ³ji̱'²³ ca³quie̱e̱² dsa³ 'i³ rɨ³løn³¹ ca³dsaan³² 'e³ jua'³ sɨ³táan³ quia̱'² Dios”.
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 Mɨ³la³lii²³ 'e³ ti̱'n³ Dios 'i³ jen³¹ yʉʉ'³¹ güii³. 'E³ jo̱³ rɨ²³jmée²³ jñiin²³ dsa³ 'i³ 'a²³jia'³ 'aa³ u²³go³ u²³'iʉʉ²³ quia̱'² 'ñée², dsa³ 'i³ 'a²³jia'³ dxʉ́²³ jmoo³², juø'n³ jmi'³ lǿ². La²³jɨ³ 'e³ jmoo³² 'e³ 'a²³jia'³ dxʉ́²³, 'e³ jo̱³ jlɨ³² ju²dsoo³¹.
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Qui² xa³ 'e³ cuø²³ jui³¹ 'e³ la²³ li²³cuiin²³ dsa³ Dios. Mɨ³la³lii²³ quie'²te'²³. Qui² 'ñée² Dios ca²³jmée³ lii²³ quie'²te'²³ 'u².
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 Cɨ'²³ la²³ 'e³ ca²³jmée³ Dios mɨ³¹güii³, quii²³ dsa³ 'e³ jmii'³¹ lǿn²³ Dios, juø'n³ quie'²³ 'a²³jia'³ jnén³. Quii²³te'²³ 'e³ 'uee'n³ 'ñée² ca³cuaa³. Quii²³te'²³ 'e³ Dios rɨ³løn³¹ 'ñée². La²³jɨ³ 'e³ ca²³jmée³ 'ñée² hua² jmee²³ 'e³ sɨ³li³quii²³ dsa³. 'E³ jo̱³ hua² 'a²³'e³ xa³ sɨ³quié̱³ rɨ²³jua'³te'²³ 'e³ jmoo³² 'e³ la²³ jmoo³².
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Ca²³dsóo²³ dsɨ́²te'²³ 'e³ jmii'³¹ lǿn²³ Dios. 'E³ quie'²³ 'a²³jia'³ ca²³mi²³gáan³te'²³ Dios 'e³ la²³ dxi³ji̱i̱n³¹ rɨ²³mi²³gáan³te²³. Co̱'³ cɨ'²³ 'a²³jia'³ ca²³ji̱i̱n³te'²³ mɨ²'áa² 'e³ jɨn³ dsɨ́²te'²³. 'E³ quie'²³ ca²³la²³güíi² la²³jɨ³ 'i'²³ 'e³ jmoo³². Ca²³la²³tú̱u̱n² dsɨ́²te'²³. Ca²³ŋɨ́³te'²³ je² li³'o̱o̱³.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Bi²³ dsoo²³ dsɨ́², jua'³ miin²³. 'E³ quie'²³ te³ jua'³hua²te'¹. Qui² ca³quie̱e̱² lii²³ 'e³ bi²³ gøn³te'²³.
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 'A²³jia'³ ca²³mi²³gáan³te'²³ Dios 'i³ bi²³ gáan³, 'i³ 'a²³jia'³ jmɨ́ɨ² rɨ²³gua'²³. 'E³ quie'²³ ca²³mi²³gáan³te'²³ ne'n² 'e³ lǿ² 'e³ la²³ lǿn²³ dsa³ 'i³ rɨ³lø³¹ 'i'²³ 'e³ rɨ²³gua'²³. Ca²³mi²³gáan³te'²³ ne'n² 'e³ lǿ² 'e³ la²³ lǿn²³ to̱³, 'e³ la²³ lǿn²³ u²³núu², 'e³ la²³ lǿn²³ loo³.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 'E³ jo̱³ ca²³cuǿ³ quie'²³ júu² Dios 'e³ cu²jmóo¹ quie'²³ la²³jɨ³ 'e³ 'lʉʉ'² 'e³ ŋɨɨ²³ jmɨ² ŋu²te'¹. Ca²³cuǿ³ quie'²³ júu² 'e³ cu²jme'¹ quie'²³ uu'n² ñi³ dxa³ i²³la³ i²³nɨ³.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 'A²³jia'³ ca²³táan³te'²³ 'e³ la²³ lǿ² ju²dsoo³¹ quiee'³² Dios. 'E³ quie'²³ ca²³táan³te'²³ 'e³ la²³ lǿ² u²³sɨ²³júu². Bi²³ cɨ² ca²³mi²³quí̱i̱n²³te'²³ la²³jɨ³ 'e³ ca²³jmée³ Dios la²³ cɨ'²³ 'ñée² 'i³ ca²³jmée³ la²³jɨ³, 'i³ 'ne'² rɨ²³mi²³gáan³ dsa³ ca³cuaa³. Amén.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 'E³ jo̱³ ca²³cuǿ³ quie'²³ júu² Dios 'e³ cu²jmóo¹quie'²³te'²³ 'e³ 'a²³jia'³ rɨ²³tén²³ miin²³ 'e³ bi²³ la²³jmóo²te'²³ 'e³ u²³'i'²³. 'A²³jia'³ ma²³ jmoo³² te'²³ mɨ́³ 'e³ la²³ rɨ³lø³¹ 'i'²³ 'e³ rɨ²³jmóo² mɨ́³. Jmoo³²te'²³ 'e³ la²³ jmoo³² u²³núu², juø'n³ quie'²³ la²³ co̱o̱³ mɨ́n³.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 'E³ quie'²³ la'³ te'²³ dsóo²³ co̱'³. 'A²³jia'³ ma²³ jmoo³² 'e³ la²³ rɨ³lø³¹ 'i'²³ 'e³ rɨ²³jmóo² quia̱'² uu'n². 'A²³jia'³ rɨ²³quié̱e̱n²³ quia̱'² uu'n² la²³ co̱o̱³ dsáan²³. 'E³ quie'²³ la'³ cu³lø³¹ jmoo³² 'e³ u²³'i'²³, juø'n³ quie'²³ la²³ co̱o̱³ dsáan²³. 'E³ quie'²³ sɨ³ji̱'²³ jñiin²³ miin²³ dsoo² 'e³ mɨ³ca³guín²³te'²³ jia'³.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 Lǿn³te'²³ 'e³ 'a²³jia'³ xa³ je² 'ne'² 'e³ li²³cuiin²³te'²³ Dios. 'E³ jo̱³ ca²³cuǿ³ quie'²³ júu² Dios 'e³ cu²jmóo¹quie'²³te'²³ 'i'²³ 'e³ 'a²³jia'³ 'nee'³¹, 'e³ cu²jmóo¹quie'²³te'²³ la²³jɨ³ 'e³ 'a²³jia'³ joo'²³ rɨ²³jmóo².
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 Mɨ³cø̱'n²³ la²³ cɨ² la²³jɨ³ 'iin³² 'e³ 'a²³jia'³ rɨ³lø³¹ ca³dsaan³² 'e³ jmoo³²te'²³. Jmoo³² ñi³ dxa³. Jmoo³² la²³jɨ³ 'e³ 'a²³jia'³ dxʉ́²³. 'Iin²³ dsɨ́²te'²³ 'e³ xa³ quie'² dsa³. 'Née²³te'²³ 'e³ rɨ²³ji̱'²³ dsa³ 'e³ 'a²³jia'³ dxʉ́²³. Bi²³ mɨ'n³ ñin³² uu'n²te'²³ 'i³ sɨ³li'²³. Jmoo³²te'²³ 'móo². Nɨ́ɨn³te'²³. Juun³²te'²³ uu'n²te'²³. Lǿn³te'²³ 'e³ 'a²³jia'³ dxʉ́²³ jmoo³² uu'n², juø'n³ quie'²³ 'a²³jia'³ ñi³² ca³quie̱e̱². Cuu'n³² 'en³²te'²³ uu'n²te'²³.
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 Bi²³ 'ñe'² lʉ²³ 'en³² uu'n². Hui²³dsɨ́ɨn²te'²³ ñin³²te'²³ Dios. 'A²³'e³ xa³ u²³go³ u²³'iʉʉ²³ quie'²te'²³. Bi²³ mi³gáan³ miin²³. Bi²³ la²³jme'n² júu² 'e³ dxʉ́²³ nee'n²³². 'No'²³te'²³ 'e³ jmii'³¹ rɨ²³jmóo² 'e³ 'a²³jia'³ dxʉ́²³. 'A²³jia'³ jmoo³² 'e³ la²³ jua'³ xóo² jmii³.
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 'A²³jia'³ 'née²³te'²³ rɨ²³jmóo²te'²³ 'i'²³ 'e³ dxʉ́²³. 'A²³jia'³ jmoo³² 'e³ la²³ jua'³ miin²³ 'e³ rɨ²³jmóo². 'A²³jia'³ juɨɨ³² uu'n²te'²³ ji̱'²³te'²³. 'A²³jia'³ jmɨ́ɨ² rɨ²³có̱²te'²³ u²³juee'³ dsɨɨ³². 'A²³jia'³ cuu'²³ dsɨ́² ñin³² uu'n².
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 Ñi³²te'²³ ca³quie̱e̱² 'e³ ca²³dxi³ 'i'²³ Dios 'e³ dxi³ji̱i̱n³¹ rɨ²³jú̱n³ dsa³ 'i³ jmoo³² la'³. 'E³ quie'²³ cuøn²³ quie'²³ miin²³te'²³ 'e³ rɨ²³jmóo² la²³jɨ³ 'e³ 'a²³jia'³ dxʉ́²³. Dxʉ́²³ jmoo³² dsa³ 'i³ jmoo³² la'³, lǿn³te'²³.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.